<<< Genesis 09 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

91
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
901וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
901Καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
901Benedixitque Deus Noe et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
901Dio benedisse No e i suoi figli e disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
901Y BENDIJO Dios No y sus hijos, y djoles: Fructificad, y multiplicad, y henchid la tierra:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
901Et Dieu bnit No, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
901Dieu bnit No et ses fils, et leur dit: Soyez fconds, multipliez, et remplissez la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
901And God gave his blessing to Noah and his sons, and said, Be fertile, and have increase, and make the earth full.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
901And God blessed Noe and his sons, and said to them, Increase and multiply, and fill the earth and have dominion over it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
901And God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
901And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
901And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
901God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful, multiply, and replenish the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
901And God blisside Noe and hise sones, and seide to hem, Encreesse ye, and be ye multiplied, and fille ye the erthe;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
901And God blesseth Noah, and his sons, and saith to them, 'Be fruitful, and multiply, and fill the earth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
901And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
901Und Gott segnete Noah und seine Shne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfllt die Erde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
901Dann segnete Gott Noah und seine Shne mit folgenden Worten: "Seid fruchtbar und mehret euch und fllet die Erde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
901Da segnete Gott Noah und seine Shne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und bevlkert die Erde!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
901Und Gott segnete Noah und seine Shne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und fllet die Erde;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
901Toen zegende God No met zijn zonen, en sprak tot hen: Weest vruchtbaar en vermenigvuldigt u, en bevolkt de aarde.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
901Derp velsignede Gud Noa og hans Snner og sagde til dem: Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
901Och Gud vlsignade Noa och hans sner och sade till dem: "Varen fruktsamma och frken eder, och uppfyllen jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
901Og Gud velsignet Noah og hans snner, og sa til dem: Vr fruktbare og bli mange og opfyll jorden!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
901Ja Jumala siunasi Nooan ja hnen poikansa ja sanoi heille: "Olkaa hedelmlliset ja lisntyk ja tyttk maa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
901Tedy požehnal Bůh No i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
901Azutn megld Isten Not s az fiait, s azt mond nkik: Szaporodjatok s sokasodjatok, s tltstek be a fldet.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
901I Bog blagoslovi Noja i sinove njegove, i ree im: raðajte se i množite se, i napunite zemlju;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
901Pastaj Perndia bekoi Noeun dhe bijt e tij dhe u tha atyre: "Qofshi frytdhns, shumzoheni dhe mbusheni tokn.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
901И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю и обладайте ею;
92
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
902וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
902καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
902Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae, et super omnes volucres caeli, cum universis quae moventur super terram: omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
902Il timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
902Y vuestro temor y vuestro pavor ser sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se mover en la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregados.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
902Et vous serez craints et redouts de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
902Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrs entre vos mains.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
902And the fear of you will be strong in every beast of the earth and every bird of the air; everything which goes on the land, and all the fishes of the sea, are given into your hands.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
902And the dread and the fear of you shall be upon all the wild beasts of the earth, on all the birds of the sky, and on all things moving upon the earth, and upon all the fishes of the sea, I have placed them under your power.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
902And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
902And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
GenesisKing James Version (KJV)english5
902And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
902The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
902and youre drede and tremblyng be on alle vnresonable beestis of erthe, and on alle briddis of heuene, with alle thingis that ben moued in erthe; alle fischis of the see ben youun to youre hond.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
902and your fear and your dread is on every beast of the earth, and on every fowl of the heavens, on all that creepeth on the ground, and on all fishes of the sea -- into your hand they have been given.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
902And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
902Furcht und Schrecken vor euch sei ber alle Tiere auf Erden und ber alle Vgel unter dem Himmel, ber alles, was auf dem Erdboden kriecht, und ber alle Fische im Meer; in eure Hnde seien sie gegeben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
902Die Furcht und der Schrecken vor euch soll auf allem Getier der Erde liegen und auf allen Vgeln des Himmels! Alles, was sich auf dem Erdboden regt, auch alle Fische des Meeres: in eure Gewalt sind sie gegeben.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
902Und Furcht und Schrecken vor euch soll kommen ber alle Tiere auf Erden und ber alle Vgel unter dem Himmel, ber alles, was sich auf Erden regt, und ber alle Fische des Meeres: in eure Gewalt sind sie gegeben!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
902und die Furcht und der Schrecken vor euch sei auf allem Getier der Erde und auf allem Gevgel des Himmels! Alles, was sich auf dem Erdboden regt, und alle Fische des Meeres, in eure Hnde sind sie gegeben:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
902Vrees en schrik voor u zal heersen bij alle dieren op de aarde en bij alle vogels in de lucht; al wat over de aarde kruipt en alle vissen in de zee zijn onderworpen aan uw macht.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
902Frygt for eder og Rdsel for eder skal vre over alle Jordens vildtlevende Dyr og alle Himmelens Fugle og i alt, hvad Jorden vrimler med, og i alle Havets Fisk; i eders Hnd er de givet!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
902Och m fruktan och frskrckelse fr eder komma ver alla djur p jorden och alla fglar under himmelen; jmte allt som krlar p marken och alla fiskar i havet vare de givna i eder hand.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
902Og frykt og redsel for eder skal vre over alle dyr p jorden og over alle fugler under himmelen, over alt det som rrer sig p jorden, og over alle fiskene i havet; i eders hnd er de gitt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
902Ja peljtkt ja vaviskoot teit kaikki elimet maan pll ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidn valtaanne annetut.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
902Strach vš a hrůza vaše buď na všelik živočich země, a na všecko ptactvo nebesk. Všecko, což se hbe na zemi, a všecky ryby mořsk v ruce vaše dny jsou.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
902s fljen s rettegjen tletek a fldnek minden llatja az gnek minden madara: minden a mi nyzsg a fldn, s a tengernek minden hala kezetekbe adatott;
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
902I sve zvijeri zemaljske i sve ptice nebeske i sve što ide po zemlji i sve ribe morske neka vas se boje i straše; sve je predano u vaše ruke.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
902Dhe frika dhe tmerri juaj do t ushtrohet mbi t gjitha kafsht e toks, mbi t gjith zogjt e qiellit, mbi gjithka q lviz mbi tok, si edhe mbi t gjith peshqit e detit. Ata jan ln n pushtetin tuaj.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
902да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и весь скот земной, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;
93
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
903כָּל־רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
903καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
903Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
903Quanto si muove e ha vita vi servir di cibo: vi do tutto questo, come gia le verdi erbe.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
903Todo lo que se mueve y vive, os ser para mantenimiento: as como las legumbres y hierbas, os lo he dado todo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
903Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
903Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
903Every living and moving thing will be food for you; I give them all to you as before I gave you all green things.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
903And every reptile which is living shall be to you for meat, I have given all things to you as the green herbs.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
903Every moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I give you everything.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
903And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
GenesisKing James Version (KJV)english5
903Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
903Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
903And al thing which is moued and lyueth schal be to you in to mete; Y have youe to you alle thingis as greene wortis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
903Every creeping thing that is alive, to you it is for food; as the green herb I have given to you the whole;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
903Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
903Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
903Alles, was sich regt und was da lebt, soll euch zur Nahrung dienen: wie (einstmals) die grnenden Pflanzen, so weise ich euch (jetzt) alles zu.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
903Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen: wie das grne Kraut gebe ich es euch alles.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
903alles, was sich regt, was da lebt, soll euch zur Speise sein; wie das grne Kraut gebe ich es euch alles.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
903Alles, wat beweegt en leeft zal u tot voedsel strekken; met het groene gewas geef Ik dit alles aan u.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
903Alt, hvad der rrer sig og lever, skal tjene eder til Fde; ligesom de grnne Urter giver jeg eder det alt sammen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
903Allt som rr sig och har liv skolen I hava till fda; ssom jag har givit eder grna rter, s giver jag eder allt detta.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
903Alt det som rrer sig og lever, skal I ha til fde; likesom jeg gav eder de grnne urter, gir jeg eder alt dette.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
903Kaikki, mik liikkuu ja el, olkoon teille ravinnoksi; niinkuin min olen antanut teille viheriiset kasvit, niin min annan teille mys tmn kaiken.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
903Všecko, což se hbe a jest živo, bude vm za pokrm; jako i bylinu zelenou, dal jsem vm to všecko.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
903Minden mozg llat, a mely l legyen nektek eledell; a mint a zld fvet, nektek adtam mindazokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
903Što se god mie i živi, neka vam bude za jelo, sve vam to dadoh kao zelenu travu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
903do gj q lviz dhe ka jet do t'ju shrbej si ushqim; un ju jap tr kto gjra; ju jap edhe barin e gjelbr;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
903все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;
94
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
904אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
904πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
904Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
904Soltanto non mangerete la carne con la sua vita, cio il suo sangue.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
904Empero carne con su vida, que es su sangre, no comeris.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
904Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son me, c'est dire son sang.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
904Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son me, avec son sang.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
904But flesh with the life-blood in it you may not take for food.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
904But flesh with blood of life you shall not eat.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
904Only, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
904Saving that flesh with blood you shall not eat.
GenesisKing James Version (KJV)english5
904But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
904But flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
904outakun that ye schulen not ete fleisch with blood,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
904only flesh in its life -- its blood -- ye do not eat.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
904But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
904Allein et das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
904Nur Fleisch, das noch seine Seele, nmlich sein Blut, in sich hat, drft ihr nicht essen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
904Nur Fleisch, das noch sein Leben, sein Blut in sich hat, drft ihr nicht essen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
904Nur das Fleisch mit seiner Seele, seinem Blute, sollt ihr nicht essen;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
904Alleen het vlees, waarin de ziel nog woont, die het bloed is, moogt ge niet eten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
904Dog Kd med Sjlen, det er Blodet, m I ikke spise!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
904Ktt som har i sig sin sjl, det r sitt blod, skolen I dock icke ta.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
904Men kjtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
904lk vain syk lihaa, jossa sen sielu, sen veri, viel on.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
904A však masa s duš jeho, kterž jest krev jeho, nebudete jsti.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
904Csak a hst az t elevent vrrel meg ne egytek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
904Ali ne jedite mesa s dušom njegovom, a to mu je krv.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
904por nuk do ta hani mishin me gjallrin e tij, domethn me gjakun e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
904только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;
95
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
905וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
905καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
905Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
905Del sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domander conto; ne domander conto ad ogni essere vivente e domander conto della vita dell'uomo all'uomo, a ognuno di suo fratello.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
905Porque ciertamente demandar la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandar, y de mano del hombre; de mano del varn su hermano demandar la vida del hombre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
905Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos mes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'me de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
905Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos mes, je le redemanderai tout animal; et je redemanderai l'me de l'homme l'homme, l'homme qui est son frre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
905And for your blood, which is your life, will I take payment; from every beast I will take it, and from every man will I take payment for the blood of his brother-man.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
905For your blood of your lives will I require at the hand of all wild beasts, and I will require the life of man at the hand of his brother man.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
905And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
905For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
GenesisKing James Version (KJV)english5
905And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
905I will surely require accounting for your life's blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
905for Y schal seke the blood of youre lyues of the hoond of alle vnresonable beestis and of the hoond of man, of the hoond of man and of hys brother Y schal seke the lijf of man.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
905And only your blood for your lives do I require; from the hand of every living thing I require it, and from the hand of man, from the hand of every man's brother I require the life of man;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
905And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
905Auch will ich eures Leibes Blut rchen und will's an allen Tieren rchen und will des Menschen Leben rchen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
905Jedoch euer eigenes Blut, um wessen Leben es sich auch bei euch handle, will ich rchen; an jedem Tiere will ich es rchen; und auch an jedem Menschen, an euch untereinander, will ich das Leben jedes Menschen rchen:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
905Euer eignes Blut aber will ich rchen; an jedem Tiere will ich es rchen und an einem jeden Menschen, als der sein Bruder ist, will ich das Leben des Menschen rchen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
905und wahrlich, euer Blut, nach euren Seelen, werde ich fordern; von jedem Tiere werde ich es fordern, und von der Hand des Menschen, von der Hand eines jeden, seines Bruders, werde ich die Seele des Menschen fordern.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
905Maar uw eigen levensbloed zal Ik wreken; van alle dieren zal Ik het terugeisen, zowel als van de mensen; van iedereen zal Ik het leven van den evenmens terugvorderen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
905Men for eders eget Blod krver jeg Hvn; af ethvert Dyr krver jeg Hvn for det, og af Menneskene indbyrdes krver jeg Hvn for Menneskenes Liv.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
905Men edert eget blod, vari eder sjl r, skall jag utkrva. Jag skall utkrva det av vilket djur det vara m. Jag skall ock av den ena mnniskan utkrva den andres sjl;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
905Men for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
905Mutta teidn oman verenne min kostan; jokaiselle elimelle min sen kostan, ja myskin ihmisille min kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
905A zajist krve vaš, duš vašich vyhledvati budu; z rukou každho hovada vyhledvati j budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každho bratra jeho budu vyhledvati duše člověka.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
905De a ti vreteket, a melyben van a ti ltetek, szmon krem; szmon krem minden llattl, azonkpen az embertl, kinek-kinek atyjafitl szmon krem az ember lett.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
905Jer u i vašu krv, duše vaše, iskati; od svake u je zvijeri iskati; iz ruke samoga ovjeka, iz ruke svakoga brata njegova iskau dušu ovjeiju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
905Un do t krkoj sigurisht llogari pr gjakun e jetve tuaja dhe kt do t'ia krkoj do kafshe dhe njeriu. Do t'i krkoj llogari pr jetn e njeriut dors s do vllai t njeriut.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
905Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;
96
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
906שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
906ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
906Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
906Chi sparge il sangue dell'uomo dall'uomo il suo sangue sar sparso, perch ad immagine di Dio Egli ha fatto l'uomo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
906El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre ser derramada; porque imagen de Dios es hecho el hombre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
906Celui qui rpandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera rpandu; car Dieu a fait l'homme son image.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
906Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera vers; car Dieu a fait l'homme son image.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
906Whoever takes a man's life, by man will his life be taken; because God made man in his image.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
906He that sheds man's blood, instead of that blood shall his own be shed, for in the image of God I made man.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
906Whoso sheddeth Man's blood, by Man shall his blood be shed; for in the image of God he hath made Man.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
906Whosoever shall shed man's blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
GenesisKing James Version (KJV)english5
906Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
906Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
906Who euere schedith out mannus blood, his blood schal be sched; for man is maad to the ymage of God.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
906whoso sheddeth man's blood, by man is his blood shed: for in the image of God hath He made man.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
906Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
906Wer Menschenblut vergiet, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
906Wer Menschenblut vergiet, dessen Blut soll wieder durch Menschen vergossen werden; denn nach seinem Bilde hat Gott den Menschen geschaffen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
906Wer Menschenblut vergiet, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn nach seinem Bilde hat Gott den Menschen gemacht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
906Wer Menschenblut vergiet, durch den Menschen soll sein Blut vergossen werden; denn im Bilde Gottes hat er den Menschen gemacht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
906Wie het bloed van een mens vergiet, Diens bloed zal door mensen worden vergoten; Want als zijn beeld heeft God den mens gemaakt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
906Om nogen udser Menneskers Blod, ved Mennesker skal hans Blod udses, thi i sit Billede gjorde Gud Menneskene.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
906den som utgjuter mnniskoblod, hans blod skall av mnniskor bliva utgjutet, ty Gud har gjort mnniskan till sin avbild.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
906Den som utser menneskets blod, ved mennesket skal hans blod utses; for i Guds billede skapte han[a] mennesket.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
906Joka ihmisen veren vuodattaa, hnen verens on ihminen vuodattava, sill Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
906Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svmu učinil Bůh člověka.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
906A ki ember-vrt ont, annak vre ember ltal ontassk ki; mert Isten a maga kpre teremt az embert.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
906Ko prolije krv ovjeiju, njegovu e krv proliti ovjek; jer je Bog po svojemu obliju stvorio ovjeka.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
906Cilido q derdh gjakun e nj njeriu, gjaku i tij do t derdhet nga nj njeri, sepse Perndia e ka krijuar njeriun simbas shmblltyrs s tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
906кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;
97
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
907וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
907ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
907Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
907E voi, siate fecondi e moltiplicatevi, siate numerosi sulla terra e dominatela".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
907Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
907Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
907Et vous, soyez fconds et multipliez, rpandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
907And now, be fertile and have increase; have offspring on the earth and become great in number.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
907But do you increase and multiply, and fill the earth, and have dominion over it.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
907And ye, be fruitful and multiply: swarm on the earth, and multiply on it.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
907But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.
GenesisKing James Version (KJV)english5
907And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
907Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
907Forsothe encreesse ye, and be ye multiplied, and entre ye on erthe, and fille ye it, Also the Lord seide thes thingis to Noe,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
907And ye, be fruitful and multiply, teem in the earth, and multiply in it.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
907And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
907Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, da euer viel darauf werden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
907Ihr aber - seid fruchtbar und mehret euch, wimmelt auf der Erde und werdet zahlreich auf ihr!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
907Ihr aber seid fruchtbar und mehrt euch; regt euch auf der Erde und mehr euch auf ihr!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
907Ihr nun, seid fruchtbar und mehret euch, wimmelt auf der Erde und mehret euch auf ihr!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
907Gij dan weest vruchtbaar en vermenigvuldigt u; wordt talrijk op de aarde, en bevolkt haar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
907Men I skal blive frugtbare og mangfoldige! Opfyld Jorden og gr eder til Herre over den!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
907Och varen I fruktsamma och frken eder; vxen till p jorden och frken eder p den."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
907Og vr I fruktbare og bli mange, vrimle p jorden og bli mange p den!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
907Ja te olkaa hedelmlliset ja lisntyk, enentyk maassa ja lisntyk siin."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
907Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na n.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
907Ti pedig szaporodjatok s sokasodjatok, nyzsgjetek a fldn s sokasodjatok azon.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
907Raðajte se dakle i množite se; narodite se veoma na zemlji i namnožite se na njoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
907Ju, pra, jini frytdhns dhe shumzohuni; rrituni me t madhe n tok dhe shumohuni n t".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
907вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.
98
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
908וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
908Καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
908Haec quoque dixit Deus ad Noe, et ad filios ejus cum eo:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
908Dio disse a No e ai sui figli con lui:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
908Y habl Dios No y sus hijos con l, diciendo:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
908Dieu parla aussi No, et ses fils avec lui, en disant:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
908Dieu parla encore No et ses fils avec lui, en disant:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
908And God said to Noah and to his sons,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
908And God spoke to Noe, and to his sons with him, saying,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
908And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
908Thus also said God to Noe, and to his sons with him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
908And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
908God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
908and to his sones with him, Lo!
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
908And God speaketh unto Noah, and unto his sons with him, saying,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
908And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
908Und Gott sagte zu Noah und seinen Shnen mit ihm:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
908Weiter sagte Gott zu Noah und seinen Shnen, die bei ihm waren, folgendes:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
908Da sprach Gott zu Noah und zu seinen Shnen, die bei ihm waren, also:
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
908Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Shnen mit ihm und sagte:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
908Daarop sprak God tot No en zijn zonen:
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
908Derp sagde Gud til Noa og hans Snner:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
908Ytterligare sade Gud till Noa och till hans sner med honom:
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
908Og Gud sa til Noah og til hans snner, som var med ham:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
908Ja Jumala puhui Nooalle ja hnen pojillensa, jotka olivat hnen kanssansa, sanoen:
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
908I mluvil Bůh k No a synům jeho s nm, řka:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
908s szla az Isten Nonak s vele az fiainak, mondvn:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
908I ree Bog Noju i sinovima njegovijem s njim, govorei:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
908Pastaj Perndia u foli Noeut dhe bijve t tij q ishin bashk me t, duke thn:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
908И сказал Бог Ною и сынам его с ним:
99
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
909וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
909᾿Εγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
909Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
909Quanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
909Yo, he aqu que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente despus de vosotros;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
909Quant moi, voici, j'tablis mon alliance avec vous, et avec votre postrit aprs vous;
GenèseLouis Segond (LSG)french2
909Voici, j'tablis mon alliance avec vous et avec votre postrit aprs vous;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
909Truly, I will make my agreement with you and with your seed after you,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
909And behold I establish my covenant with you, and with your seed after you,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
909And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
909Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:
GenesisKing James Version (KJV)english5
909And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
909As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
909Y schal make my couenaunt with you, and with your seed after you,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
909And I, lo, I am establishing My covenant with you, and with your seed after you,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
909And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
909Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
1MoseMenge Bibel (MB)german2
909Ich will (jetzt) einen Bund mit euch aufrichten und mit eurer Nachkommenschaft, die nach euch sein wird,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
909Siehe, ich errichte einen Bund mit euch und mit euren Nachkommen
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
909Und ich, siehe, ich errichte meinen Bund mit euch und mit eurem Samen nach euch;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
909Zie, Ik zelf, Ik sluit mijn verbond met u, en met uw kroost na u,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
909Se, jeg opretter min Pagt med eder og eders Efterkommere efter eder
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
909Se, jag vill upprtta ett frbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
909Nu vil jeg oprette min pakt med eder og med eders efterkommere,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
909Katso, min teen liiton teidn ja teidn jlkelistenne kanssa
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
909J zajist vchzm v smlouvu svou s vmi, i s semenem vašm po vs,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
909n pedig m szvetsget szerzek ti veletek s a ti magvatokkal ti utnnatok.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
909A ja evo postavljam zavjet svoj s vama i s vašim sjemenom nakon vas,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
909"Sa pr mua, un caktoj beslidhjen time me ju dhe me brezin q vjen pas jush,
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
909вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,
910
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
910וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
910καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
910et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terrae cunctis, quae egressa sunt de arca, et universis bestiis terrae.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
910con ogni essere vivente che con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono usciti dall'arca.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
910Y con toda alma viviente que est con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que est con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
910Et avec tous les tres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le btail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu' tous les animaux de la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
910avec tous les tres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le btail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
910And with every living thing with you, all birds and cattle and every beast of the earth which comes out of the ark with you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
910and with every living creature with you, of birds and of beasts, and with all the wild beasts of the earth, as many as are with you, of all that come out of the ark.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
910and with every living soul which is with you, fowl as well as cattle, and all the animals of the earth with you, of all that has gone out of the ark- every animal of the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
910And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
910And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
910and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
910and to ech lyuynge soule which is with you, as wel in briddis as in werk beestis and smale beestis of erthe, and to alle thingis that yeden out of the schip, and to alle vnresonable beestis of erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
910and with every living creature which [is] with you, among fowl, among cattle, and among every beast of the earth with you, from all who are going out of the ark -- to every beast of the earth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
910and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
910und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vgeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was fr Tiere es sind auf Erden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
910auch mit allen lebenden Wesen, die bei euch sind, mit den Vgeln, den zahmen und allen wilden Tieren, die bei euch sind, nmlich mit allen denen, die aus der Arche herausgegangen sind, mit allem Getier der Erde.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
910und mit allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, an Vgeln, an Vieh und an allen wilden Tieren, die bei euch sind, was irgend von den Tieren auf Erden aus dem Kasten herausgegangen ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
910und mit jedem lebendigen Wesen, das bei euch ist, an Gevgel, an Vieh und an allem Getier der Erde bei euch, was irgend von allem Getier der Erde aus der Arche gegangen ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
910en met alle levende wezens, die bij u zijn: met de vogels, de viervoetige dieren en alle dieren der aarde, met al wat uit de ark is gekomen, met al wat op de aarde leeft.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
910og med hvert levende Vsen, som er hos eder, Fuglene, Kvget og alle Jordens vildtlevende Dyr, alt, hvad der gik ud af Arken, alle Jordens Dyr;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
910och med alla levande varelser som I haven hos eder: fglar, boskapsdjur och alla vilda djur hos eder, alla jordens djur som hava gtt ut ur arken.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
910og med alt levende som er hos eder, bde fugler og fe og alle de ville dyr som er hos eder, alt som gikk ut av arken, alt som lever p jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
910ja kaikkien elvien olentojen kanssa, jotka luonanne ovat, lintujen, karjaelinten ja kaikkien metselinten kanssa, jotka luonanne ovat, kaikkien kanssa, jotka arkista lhtivt, kaikkien maan elinten kanssa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
910A se všelikou duš živou, kterž jest s vmi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemskch, kteřž jsou s vmi, ode všech, kteřž vyšli z korbu, až do všelikho živočicha zemskho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
910s minden l llattal, mely veletek van: madrral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattl kezdve a mi a brkbl kijtt, a fldnek minden vadjig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
910I sa svijem životinjama, što su s vama od ptica, od stoke i od svega zvijerja zemaljskoga što je s vama, sa svaim što je izašlo iz kovega, i sa svijem zvijerjem zemaljskim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
910dhe me gjith gjallesat q jan me ju: zogj, bagti dhe tr kafsht e toks q jan me ju, duke filluar nga tr ata q kan dal nga arka dhe deri te tr kafsht e toks.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
910и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;
911
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
911וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
911καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.?
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
911Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
911Io stabilisco la mia alleanza con voi: non sar pi distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, n pi il diluvio devaster la terra".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
911Establecer mi pacto con vosotros, y no fenecer ya ms toda carne con aguas de diluvio; ni habr ms diluvio para destruir la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
911J'tablis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus extermine par les eaux du dluge, et il n'y aura plus de dluge pour dtruire la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
911J'tablis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus extermine par les eaux du dluge, et il n'y aura plus de dluge pour dtruire la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
911And I will make my agreement with you; never again will all flesh be cut off by the waters; never again will the waters come over all the earth for its destruction.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
911And I will establish my covenant with you and all flesh shall not any more die by the water of the flood, and there shall no more be a flood of water to destroy all the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
911And I establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood, and henceforth there shall be no flood to destroy the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
911I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
911And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
911I will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
911Y schal make my couenaunt with you, and ech fleisch schal no more be slayn of the watris of the greet flood, nethir the greet flood distriynge al erthe schal be more.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
911And I have established My covenant with you, and all flesh is not any more cut off by waters of a deluge, and there is not any more a deluge to destroy the earth.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
911And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
911Und richte meinen Bund also mit euch auf, da hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
911Ich schliee also meinen Bund mit euch dahin, da hinfort niemals wieder alle lebenden Geschpfe durch das Wasser einer Sintflut vertilgt werden sollen und da niemals wieder eine Sintflut eintreten soll, um die Erde zu verheeren!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
911Und zwar will ich meinen Bund mit euch aufrichten, da hinfort kein Geschpf mehr hinweggetilgt werden soll durch die Wasser der Flut, und da hinfort keine Flut mehr kommen soll, die Erde zu verheeren.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
911Und ich errichte meinen Bund mit euch; und nicht mehr soll alles Fleisch ausgerottet werden durch die Wasser der Flut, und keine Flut soll mehr sein, die Erde zu verderben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
911Ik sluit met u mijn verbond, dat nooit meer een schepsel door de wateren van de zondvloed zal worden verdelgd, en dat er nooit meer een zondvloed zal komen om de aarde te verwoesten.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
911jeg opretter min Pagt med eder og lover, at aldrig mere skal alt Kd udryddes af Flodens Vande, og aldrig mere skal der komme en Vandflod for at delgge Jorden!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
911Jag vill upprtta ett frbund med eder: hrefter skall icke mer ske att allt ktt utrotas genom flodens vatten; ingen flod skall mer komma och frdrva jorden."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
911Jeg opretter min pakt med eder, og aldri mere skal alt kjd utryddes ved vannflom, og aldri mere skal der komme en vannflom som delegger jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
911Min teen liiton teidn kanssanne: ei koskaan en pid kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumuksella, eik vedenpaisumus koskaan en maata turmele."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
911Protož utvrzuji smlouvu svou s vmi, že nebude vyhlazeno vce všelik tělo vodami potopy; aniž bude vce potopa k zkažen země.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
911Szvetsget ktk ti veletek, hogy soha ezutn el nem vsz znvz miatt minden test; s soha sem lesz tbb znvz a fldnek elvesztsre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
911Postavljam zavjet svoj s vama, te otsele nee nijedno tijelo poginuti od potopa, niti e više biti potopa da zatre zemlju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
911Un e caktoj beslidhjen time me ju: asnj lloj mishi nuk do t shfaroset m nga ujrat e prmbytjes, dhe nuk do t ket m prmbytje pr t shkatrruar tokn".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
911поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.
912
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
912וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
912καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
912Dixitque Deus: Hoc signum foederis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum in generationes sempiternas:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
912Dio disse: "Questo il segno dell'alleanza, che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che con voi per le generazioni eterne.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
912Y dijo Dios: Esta ser la seal del pacto que yo establezco entre m y vosotros y toda alma viviente que est con vosotros, por siglos perpetuos:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
912Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les tres vivants qui sont avec vous, pour les gnrations toujours:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
912Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'tablis entre moi et vous, et tous les tres vivants qui sont avec vous, pour les gnrations toujours:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
912And God said, This is the sign of the agreement which I make between me and you and every living thing with you, for all future generations:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
912And the Lord God said to Noe, This is the sign of the covenant which I set between me and you, and between every living creature which is with you for perpetual generations.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
912And God said, This is the sign of the covenant that I set between me and you and every living soul that is with you, for everlasting generations:
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
912And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
GenesisKing James Version (KJV)english5
912And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
912God said, "This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
912And God seide, This is the signe of boond of pees, which Y yyue bitwixe me and you, and to ech lyuynge soule which is with you, in to euerlastynge generaciouns.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
912And God saith, 'This is a token of the covenant which I am giving between Me and you, and every living creature that [is] with you, to generations age-during;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
912And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
912Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
912Dann fuhr Gott fort: "Dies soll das Zeichen des Bundes sein, den ich zwischen mir und euch und allen lebenden Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten festsetze:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
912Und Gott sprach: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf alle kommenden Geschlechter:
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
912Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich stifte zwischen mir und euch und jeder lebendigen Seele, die bei euch ist, auf ewige Geschlechter hin:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
912En God sprak: Dit is het teken van het verbond, Dat Ik sluit voor alle geslachten, die komen: Tussen Mij en tussen u, En alle levende wezens, die bij u zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
912Fremdeles sagde Gud: "Dette er Tegnet p den Pagt, jeg til evige Tider opretter mellem mig og eder og hvert levende Vsen, som er hos eder:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
912Och Gud sade: "Detta skall vara tecknet till det frbund som jag gr mellan mig och eder, jmte alla levande varelser hos eder, fr eviga tider:
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
912Og Gud sa: Dette er tegnet p den pakt som jeg gjr mellem mig og eder og alt levende som er hos eder, til evige tider:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
912Ja Jumala sanoi: "Tm on sen liiton merkki, jonka min ikuisiksi ajoiksi teen itseni ja teidn ja kaikkien elvien olentojen vlill, jotka teidn luonanne ovat:
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
912I řekl Bůh: Totoť bude znamen smlouvy, kterž j dvm, mezi mnou a mezi vmi, a mezi všelikou duš živou, kterž jest s vmi, po všecky věky.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
912s monda az Isten: Ez a jele a szvetsgnek, melyet n rk idkre szerzek kzttem s ti kztetek, s minden l llat kztt, mely ti veletek van:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
912I ree Bog: evo znak zavjeta koji postavljam izmeðu sebe i vas i svake žive tvari, koja je s vama dovijeka:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
912Pastaj Perndia tha: "Kjo sht shenja e beslidhjes q un prfundoj midis meje dhe jush, me t gjitha qeniet e gjalla q jan me ju, me t gjith brezat e ardhshm.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
912И сказал Господь Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:
913
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
913אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
913τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
913arcum meum ponam in nubibus, et erit signum foederis inter me et inter terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
913Il mio arco pongo sulle nubi ed esso sar il segno dell'alleanza tra me e la terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
913Mi arco pondr en las nubes, el cual ser por seal de convenio entre m y la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
913Je mets mon arc dans les nues, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
913j'ai plac mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
913I will put my bow in the cloud and it will be for a sign of the agreement between me and the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
913I set my bow in the cloud, and it shall be for a sign of covenant between me and the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
913I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant between me and the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
913I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
913I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
913I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
913Y schal sette my bowe in the cloudis, and it schal be a signe of boond of pees bitwixe me and erthe;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
913My bow I have given in the cloud, and it hath been for a token of a covenant between Me and the earth;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
913I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
913Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
913meinen Bogen stelle ich in die Wolken; der soll das Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde sein!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
913Meinen Bogen stelle ich in die Wolken, damit er als ein Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde diene.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
913Meinen Bogen setze ich in die Wolken, und er soll das Zeichen des Bundes sein zwischen mir und der Erde.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
913Mijn boog zet Ik in de wolken Als een teken van het verbond tussen Mij en de aarde!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
913Min Bue stter jeg i Skyen, og den skal vre Pagtstegn mellem mig og Jorden!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
913min bge stter jag i skyn; den skall vara tecknet till frbundet mellan mig och jorden.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
913Min bue setter jeg i skyen, og den skal vre et tegn p pakten mellem mig og jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
913min panen kaareni pilviin, ja se on oleva liiton merkkin minun ja maan vlill.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
913Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamen smlouvy mezi mnou a mezi zem.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
913Az n vemet helyeztetem a felhkbe, s ez lesz jele a szvetsgnek kzttem s a fld kztt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
913Metnuo sam dugu svoju u oblake, da bude znak zavjeta izmeðu mene i zemlje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
913Un e vendos ylberin tim n nj re, dhe do t shrbej si shenj pr beslidhjen e prfunduar midis meje dhe toks.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
913Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением вечного завета между Мною и между землею.
914
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
914וְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
914καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
914Cumque obduxero nubibus caelum, apparebit arcus meus in nubibus:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
914Quando raduner le nubi sulla terra e apparir l'arco sulle nubi
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
914Y ser que cuando har venir nubes sobre la tierra, se dejar ver entonces mi arco en las nubes.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
914Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nues sur la terre, et que l'arc paratra dans les nues,
GenèseLouis Segond (LSG)french2
914Quand j'aurai rassembl des nuages au-dessus de la terre, l'arc paratra dans la nue;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
914And whenever I make a cloud come over the earth, the bow will be seen in the cloud,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
914And it shall be when I gather clouds upon the earth, that my bow shall be seen in the cloud.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
914And it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
914And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:
GenesisKing James Version (KJV)english5
914And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
914When I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
914and whanne Y schal hile heuene with cloudis, my bowe schal appere in the cloudis,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
914and it hath come to pass (in My sending a cloud over the earth) that the bow hath been seen in the cloud,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
914And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
914Und wenn es kommt, da ich Wolken ber die Erde fhre, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
914Wenn ich hinfort Gewlk ber der Erde sammle und der Bogen in den Wolken sichtbar wird,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
914Und wenn ich je Wolken ber der Erde anhufe, und der Bogen in den Wolken erscheint,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
914Und es wird geschehen, wenn ich Wolken ber die Erde fhre, so soll der Bogen in den Wolken erscheinen,
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
914Wanneer Ik op de aarde de wolken samenpak, En de boog verschijnt in de wolken,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
914Nr jeg trkker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
914Och nr jag hrefter lter skyar stiga upp ver jorden och bgen d synes i skyn,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
914Og nr jeg frer skyer over jorden, og buen sees i skyen,
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
914Ja kun min kokoan pilvi maan plle ja kaari nkyy pilviss,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
914A budeť, když uvedu mračn oblak nad zem, a ukže se duha na oblaku,
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
914s lszen, hogy mikor felhvel bortom be a fldet, megltszik az v a felhben.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
914Pa kad oblake navuem na zemlju, vidjee se duga u oblacima,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
914Dhe kur t sjell re mbi tokn, do t ndodh q harku t shfaqet n ret;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
914И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга Моя в облаке;
915
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
915וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
915καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
915et recordabor foederis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quae carnem vegetat: et non erunt ultra aquae diluvii ad delendum universam carnem.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
915ricorder la mia alleanza che tra me e voi e tra ogni essere che vive in ogni carne e noi ci saranno pi le acque per il diluvio, per distruggere ogni carne.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
915Y acordarme he del pacto mo, que hay entre m y vosotros y toda alma viviente de toda carne; y no sern ms las aguas por diluvio para destruir toda carne.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
915Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout tre vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un dluge pour dtruire toute chair.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
915et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les tres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un dluge pour dtruire toute chair.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
915And I will keep in mind the agreement between me and you and every living thing; and never again will there be a great flow of waters causing destruction to all flesh.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
915And I will remember my covenant, which is between me and you, and between every living soul in all flesh, and there shall no longer be water for a deluge, so as to blot out all flesh.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
915and I will remember my covenant which is between me and you and every living soul of all flesh; and the waters shall not henceforth become a flood to destroy all flesh.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
915And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.
GenesisKing James Version (KJV)english5
915And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
915I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
915and Y schal haue mynde of my boond of pees which Y made with you, and with ech soule lyuynge, that nurschith fleisch; and the watris of the greet flood schulen no more be to do awey al fleish.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
915and I have remembered My covenant which is between Me and you, and every living creature among all flesh, and the waters become no more a deluge to destroy all flesh;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
915and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
915Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, da nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
915dann will ich meines Bundes gedenken, der zwischen mir und euch und allen lebenden Wesen jeglicher Fleischesart besteht; und das Wasser soll niemals wieder zu einer Sintflut werden, um alle lebenden Geschpfe zu vertilgen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
915so will ich an den Bund denken, der zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen unter allem Fleische besteht, da die Gewsser nicht wieder zu einer Flut werden sollen, alles Fleisch zu verderben.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
915und ich werde meines Bundes gedenken, der zwischen mir und euch ist und jedem lebendigen Wesen, von allem Fleische; und nicht mehr sollen die Wasser zu einer Flut werden, alles Fleisch zu verderben.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
915Dan zal Ik mijn verbond gedenken Tussen Mij en u en alle levende wezens. De wateren zullen nooit meer zwellen tot een zondvloed, Om alle vlees te verdelgen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
915vil jeg komme den Pagt i Hu, som bestr mellem mig og eder og hvert levende Vsen, det er alt Kd, og Vandet skal ikke mere blive til en Vandflod, som delgger alt Kd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
915skall jag tnka p det frbund som har blivit slutet mellan mig och eder, jmte alla levande varelser, vad slags ktt det vara m; och vattnet skall d icke mer bliva en flod som frdrvar allt ktt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
915da vil jeg komme i hu den pakt som er mellem mig og eder og alt levende av alt kjd, og vannet skal aldri mere bli en flom som delegger alt kjd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
915muistan min liittoni, joka on minun ja teidn ja kaikkien elvien olentojen, kaiken lihan vlill, eik vesi en paisu tulvaksi hvittmn kaikkea lihaa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
915že se rozpomenu na smlouvu svou, kterž jest mezi mnou a mezi vmi a mezi všelikou duš živou v každm těle; a nebudou vce vody ku potopě, aby zahladily všelik tělo.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
915s megemlkezem az n szvetsgemrl, mely van n kzttem s ti kzttetek, s minden testbl val l llat kztt; s nem lesz tbb a vz znn minden testnek elvesztsre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
915I opomenuu se zavjeta svojega koji je izmeðu mene i vas i svake duše žive u svakom tijelu, i nee više biti od vode potopa da zatre svako tijelo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
915dhe un do t kujtohem pr beslidhjen time midis meje dhe jush si dhe me do gjalles t fardo lloji mishi, dhe ujrat nuk do t shndrrohen m n nj prmbytje pr t shkatrruar fardo lloj mishi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
915и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.
916
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
916וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
916καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
916Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis quae est super terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
916L'arco sar sulle nubi e io lo guarder per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni essere che vive in ogni carne che sulla terra".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
916Y estar el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del pacto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que hay sobre la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
916L'arc sera donc dans les nues, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance ternelle entre Dieu et tout tre vivant, de toute chair qui est sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
916L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perptuelle entre Dieu et tous les tres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
916And the bow will be in the cloud, and looking on it, I will keep in mind the eternal agreement between God and every living thing on the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
916And my bow shall be in the cloud, and I will look to remember the everlasting covenant between me and the earth, and between every living soul in all flesh, which is upon the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
916And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living soul of all flesh that is upon the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
916And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
916And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
916The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
916And my bowe schal be in the cloudis, and Y schal se it, and Y schal haue mynde of euerlastynge boond of pees, which is maad bitwixe God and man, and ech soul lyuynge of al fleisch which is on erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
916and the bow hath been in the cloud, and I have seen it -- to remember the covenant age-during between God and every living creature among all flesh which [is] on the earth.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
916And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
916Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, da ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
916Nein, wenn der Bogen in den Wolken steht, so will ich ihn anschauen, um des ewigen Bundes zwischen Gott und allen lebenden Wesen von jeglicher Fleischesart, die auf der Erde ist, zu gedenken."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
916Und wenn der Bogen in den Wolken steht, will ich ihn ansehen, um eingedenk zu werden des ewigen Bundes zwischen Gott und allen lebendigen Wesen unter allem Fleisch, das auf Erden ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
916Und der Bogen wird in den Wolken sein; und ich werde ihn ansehen, um zu gedenken des ewigen Bundes zwischen Gott und jedem lebendigen Wesen von allem Fleische, das auf Erden ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
916Als de boog in de wolken staat, Zal Ik hem zien, om het eeuwig verbond te gedenken Tussen God en alle levende wezens, Alle schepselen, die op aarde zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
916Nr Buen da str i Skyerne, vil jeg se hen til den og ihukomme den evige Pagt mellem Gud og hvert levende Vsen, det er alt Kd p Jorden."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
916Nr allts bgen synes i skyn och jag ser p den, skall jag tnka p det eviga frbund som har blivit slutet mellan Gud och alla levande varelser, vad slags ktt det vara m p jorden."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
916Og buen skal st i skyen, og jeg vil se p den og komme i hu den evige pakt mellem Gud og alt levende av alt kjd som er p jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
916Niin kaari on oleva pilviss, ja min katselen sit muistaakseni iankaikkista liittoa Jumalan ja kaikkien elvien olentojen, kaiken lihan vlill, joka maan pll on."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
916Nebo když bude duha ta na oblaku, popatřm na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi všelikou duš živou v každm těle, kterž jest na zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
916Azrt legyen teht az v a felhben, hogy lssam azt s megemlkezzem az rkkval szvetsgrl Isten kztt s minden testbl val l llat kztt, mely a fldn van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
916Duga e biti u oblacima, pa u je pogledati, i opomenuu se vjenoga zavjeta izmeðu Boga i svake duše žive u svakom tijelu koje je na zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
916Harku, pra, do t ndodhet n ret dhe un do ta shikoj pr t kujtuar beslidhjen e prjetshme midis Perndis dhe do gjallese t fardo mishi q ndodhet mbi tok".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
916И будет радуга Моя в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между землею и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.
917
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
917וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
917καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
917Dixitque Deus ad Noe: Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
917Disse Dio a No: "Questo il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che sulla terra".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
917Dijo, pues, Dios No: Esta ser la seal del pacto que he establecido entre m y toda carne que est sobre la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
917Et Dieu dit No: C'est l le signe de l'alliance que j'ai tablie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
917Et Dieu dit No: Tel est le signe de l'alliance que j'tablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
917And God said to Noah, This is the sign of the agreement which I have made between me and all flesh on the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
917And God said to Noe, This is the sign of the covenant, which I have made between me and all flesh, which is upon the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
917And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
917And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
917And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
917God said to Noah, "This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
917And God seide to Noe, This schal be a signe of boond of pees, which Y made bitwixe me and ech fleisch on erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
917And God saith unto Noah, 'This [is] a token of the covenant which I have established between Me and all flesh that [is] upon the earth.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
917And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
917Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
917Und Gott schlo mit den Worten an Noah: "Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und allen lebenden Wesen auf der Erde aufgerichtet habe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
917Und Gott sprach zu Noah: Dies sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
917Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich errichtet habe zwischen mir und allem Fleische, das auf Erden ist.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
917En God sprak tot No: Dit is het teken van het verbond, dat Ik gesloten heb tussen Mij en alle schepselen, die op aarde zijn.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
917Og Gud sagde til Noa: "Det er Tegnet p den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Kd p Jorden!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
917S sade nu Gud till Noa: "Detta skall vara tecknet till det frbund som jag har upprttat mellan mig och allt ktt p jorden."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
917Og Gud sa til Noah: Dette er tegnet p den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjd som er p jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
917Ja Jumala sanoi Nooalle: "Tm on sen liiton merkki, jonka min olen tehnyt itseni ja kaiken lihan vlill, joka maan pll on".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
917I řekl Bůh k No: Toť jest znamen smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikm tělem, kterž jest na zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
917s monda Isten Nonak: Ez ama szvetsgnek jele, melyet szerzettem n kzttem s minden test kztt, mely a fldn van.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
917I ree Bog Noju: to je znak zavjeta koji sam uinio izmeðu sebe i svakoga tijela na zemlji.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
917Dhe Perndia i tha Noeut: "Kjo sht shenja e beslidhjes q un kam caktuar midis meje dhe fardo mishi q sht mbi tok".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
917И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.
918
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
918וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
918῏Ησαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
918Erant ergo filii Noe, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
918I figli di No che uscirono dall'arca furono Sem, Cam e Iafet; Cam il padre di Canaan.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
918Y los hijos de No que salieron del arca fueron Sem, Chm y Japhet: y Chm es el padre de Canan.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
918Et les fils de No, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le pre de Canaan.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
918Les fils de No, qui sortirent de l'arche, taient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le pre de Canaan.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
918And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham is the father of Canaan.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
918Now the sons of Noe which came out of the ark, were Sem, Cham, Japheth. And Cham was father of Chanaan.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
918And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, and Ham, and Japheth. And Ham is the father of Canaan.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
918And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.
GenesisKing James Version (KJV)english5
918And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
918The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
918Therfore thei that yeden out of the schip weren Noe, Sem, Cham, and Japheth; forsothe Cham, thilke is the fadir of Chanaan.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
918And the sons of Noah who are going out of the ark are Shem, and Ham, and Japheth; and Ham is father of Canaan.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
918And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
918Die Shne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
918Die Shne Noahs, die aus der Arche gingen, waren Sem, Ham und Japheth; Ham aber ist der Vater Kanaans.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
918Es waren aber die Shne Noahs, die aus dem Kasten gingen, Sem und Ham und Japhet; Ham aber ist der Vater Kanaans.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
918Und die Shne Noahs, die aus der Arche gingen, waren Sem und Ham und Japhet; und Ham ist der Vater Kanaans.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
918De zonen van No, die de ark verlieten, waren Sem, Cham en Jfet; Cham was de vader van Kanan.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
918Noas Snner, der gik ud af Arken, var Sem, Kam og Jafet; Kam var Fader til Kana'an;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
918Noas sner, som gingo ut ur arken, voro Sem, Ham och Jafet; men Ham var Kanaans fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
918Noahs snner, som gikk ut av arken, var Sem, Kam og Jafet; og Kam var far til Kana'an.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
918Ja Nooan pojat, jotka lhtivt arkista, olivat Seem, Haam ja Jaafet. Ja Haam oli Kanaanin is.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
918Byli pak synov No, kteřž vyšli z korbu: Sem, Cham a Jfet; a Cham byl otec Kannův.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
918Valnak pedig No fiai, kik a brkbl kijttek vala: Sm s Khm s Jfet. Khm pedig Kanannak atyja.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
918A bijahu sinovi Nojevi koji izidoše iz kovega: Sim i Ham i Jafet; a Ham je otac Hanancima.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
918Dhe bijt e Noeut q doln nga arka qen Semi, Kami dhe Jafeti; Kami sht babai i Kanaanit.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
918Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.
919
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
919שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
919τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
919Tres isti filii sunt Noe: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
919Questi tre sono i figli di No e da questi fu popolata tutta la terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
919Estos tres son los hijos de No; y de ellos fu llena toda la tierra.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
919Ce sont l les trois fils de No, et c'est par eux que fut peuple toute la terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
919Ce sont l les trois fils de No, et c'est leur postrit qui peupla toute la terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
919These three were the sons of Noah and from them all the earth was peopled.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
919These three are the sons of Noe, of these were men scattered over all the earth.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
919These three are the sons of Noah; and from these was [the population of] the whole earth spread abroad.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
919These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.
GenesisKing James Version (KJV)english5
919These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
919These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
919These thre weren the sones of Noe, and al the kynde of men was sowun of hem on al erthe.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
919These three [are] sons of Noah, and from these hath all the earth been overspread.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
919These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
919Das sind die drei Shne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
919Diese drei waren die Shne Noahs, und von diesen aus ist die ganze Erde bevlkert worden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
919Das sind die drei Shne Noahs, und von ihnen aus verzweigte sich die gesamte Bevlkerung der Erde.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
919Diese drei sind die Shne Noahs und von diesen aus ist die ganze Erde bevlkert worden.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
919Dit waren de drie zonen van No, en door hen werd de hele aarde bevolkt.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
919det var Noas tre Snner, og fra dem stammer hele Jordens Befolkning.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
919Dessa tre voro Noas sner och frn dessa hava alla jordens folk utgrenat sig.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
919Disse tre var Noahs snner, og fra dem bredte menneskene sig ut over hele jorden.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
919Nm kolme ovat Nooan pojat, ja heist kaikki maan asukkaat polveutuvat.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
919Ti tři jsou synov No, a ti se rozprostřeli po vš zemi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
919Ezek hrman a No fiai s ezektl npesedk meg az egsz fld.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
919To su tri sina Nojeva, i od njih se naseli sva zemlja.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
919Kta jan tre bijt e Noeut, dhe ata populluan tr tokn.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
919Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.
920
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
920וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
920Καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
920Coepitque Noe vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
920Ora No, coltivatore della terra, cominci a piantare una vigna.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
920Y comenz No labrar la tierra, y plant una via:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
920Or, No commena cultiver la terre et planta de la vigne.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
920No commena cultiver la terre, et planta de la vigne.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
920In those days Noah became a farmer, and he made a vine-garden.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
920And Noe began to be a husbandman, and he planted a vineyard.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
920And Noah began [to be] a husbandman, and planted a vineyard.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
920And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.
GenesisKing James Version (KJV)english5
920And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
920Noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
920And Noe, an erthe tiliere, bigan to tile the erthe, and he plauntide a viner,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
920And Noah remaineth a man of the ground, and planteth a vineyard,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
920And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
920Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
920Noah aber wurde nun ein Landmann und legte auch einen Weinberg an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
920Und Noah, der Landmann, fing an, einen Weinberg zu pflanzen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
920Und Noah fing an ein Ackersmann zu werden und pflanzte einen Weinberg.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
920No begon het land te bebouwen, en plantte een wijngaard.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
920Noa var Agerdyrker og den frste, der plantede en Vingrd.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
920Och Noa var en kerman och var den frste som planterade en vingrd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
920Og Noah var jorddyrker, og han var den frste som plantet en vingrd.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
920Ja Nooa oli peltomies ja ensimminen, joka istutti viinitarhan.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
920No pak obraje se s zem, začal dělati vinice.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
920No pedig fldmvel kezde lenni, s szlt ltete.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
920A Noje poe raditi zemlju, i posadi vinograd.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
920M von Noeu, q ishte bujk, filloi t mbjell nj vresht;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
920Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;
921
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
921וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
921καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
921Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
921Avendo bevuto il vino, si ubriac e giacque scoperto all'interno della sua tenda.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
921Y bebi del vino, y se embriag, y estaba descubierto en medio de su tienda.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
921Et il but du vin, et s'enivra, et se dcouvrit au milieu de sa tente.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
921Il but du vin, s'enivra, et se dcouvrit au milieu de sa tente.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
921And he took of the wine of it and was overcome by drink; and he was uncovered in his tent.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
921And he drank of the wine, and was drunk, and was naked in his house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
921And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
921And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
GenesisKing James Version (KJV)english5
921And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
921He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
921and he drank wyn, and was drunkun; and he was nakid, and lay in his tabernacle.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
921and drinketh of the wine, and is drunken, and uncovereth himself in the midst of the tent.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
921and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
921Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Htte aufgedeckt.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
921Als er dann aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblt in seinem Zelt.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
921Als er aber von dem Weine trank, wurde er trunken und lag entblt in seinem Zelte.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
921Und er trank von dem Weine und ward trunken, und er entblte sich in seinem Zelte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
921Hij dronk van de wijn, werd er door bedwelmd, en lag naakt in zijn tent.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
921Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
921Men nr han drack av vinet, blev han drucken och lg blottad i sitt tlt.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
921Og han drakk av vinen og blev drukken, og han kldde sig naken inne i sitt telt.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
921Mutta kun hn joi viini, niin hn juopui ja makasi alasti majassansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
921A pije vno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
921s ivk a borbl, s megrszegedk, s meztelenen vala stra kzepn.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
921I napiv se vina opi se, i otkri se nasred šatora svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
921dhe piu ver e u deh, dhe u zhvesh n mes t adrs s tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
921и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.
922
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
922וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
922καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
922Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
922Cam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccont la cosa ai due fratelli che stavano fuori.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
922Y Chm, padre de Canan, vi la desnudez de su padre, y djolo sus dos hermanos la parte de afuera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
922Et Cham, pre de Canaan, ayant vu la nudit de son pre, le rapporta dehors ses deux frres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
922Cham, pre de Canaan, vit la nudit de son pre, et il le rapporta dehors ses deux frres.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
922And Ham, the father of Canaan, saw his father unclothed, and gave news of it to his two brothers outside.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
922And Cham the father of Chanaan saw the nakedness of his father, and he went out and told his two brothers without.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
922And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
922Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father's nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
GenesisKing James Version (KJV)english5
922And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
922Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
922And whanne Cham, the fadir of Chanaan, hadde seien this thing, that is, that the schameful membris of his fadir weren maad nakid, he telde to hise tweye britheren with out forth.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
922And Ham, father of Canaan, seeth the nakedness of his father, and declareth to his two brethren without.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
922And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
922Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Ble, sagte er's seinen beiden Brdern drauen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
922Als nun Ham, der Vater Kanaans, seinen Vater entblt hatte daliegen sehen, erzhlte er es seinen beiden Brdern drauen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
922Als nun Ham, der Vater Kanaans, seinen Vater so entblt sah, sagte er es seinen beiden Brdern drauen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
922Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Ble seines Vaters und berichtete es seinen beiden Brdern drauen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
922Toen Cham, de vader van Kanan, de schaamte van zijn vader zag, ging hij het buiten aan zijn twee broers vertellen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
922Da s Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brdre det;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
922Och Ham, Kanaans fader, sg d sin faders blygd och berttade det fr sina bda brder, som voro utanfr.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
922Og da Kam, Kana'ans far, s sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brdre, som var utenfor.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
922Ja Haam, Kanaanin is, nki isns hvyn ja kertoi siit molemmille veljillens ulkona.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
922Viděl pak Cham, otec Kannův, hanbu otce svho, a pověděl oběma bratřm svm vně.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
922Khm pedig, Kanannak atyja, meglt az atyjnak meztelensgt, s hrl ad knnlev kt testvrnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
922A Ham, otac Hanancima, vidje golotinju oca svojega, i kaza obojici brae svoje na polju.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
922Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa baban e tij lakuriq dhe vajti t'ua thot vllezrve t tij q ndodheshin jasht.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
922И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.
923
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
923וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
923καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
923At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
923Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
923Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrs, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y as no vieron la desnudez de su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
923Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs paules, et marchant en arrire, ils couvrirent la nudit de leur pre; et comme leurs visages taient tourns, ils ne virent point la nudit de leur pre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
923Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs paules, marchrent reculons, et couvrirent la nudit de leur pre; comme leur visage tait dtourn, ils ne virent point la nudit de leur pre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
923And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
923And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
923And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
923But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.
GenesisKing James Version (KJV)english5
923And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
923Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
923And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
923And Shem taketh -- Japheth also -- the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces [are] backward, and their father's nakedness they have not seen.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
923And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
923Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rcklings hinzu und deckten des Vaters Ble zu; und ihr Angesicht war abgewandt, da sie ihres Vater Ble nicht sahen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
923Da nahmen Sem und Japheth das Obergewand (ihres Vaters), legten es beide gemeinsam auf ihre Schultern, traten rckwrts hinzu und bedeckten ihren entblten Vater damit; ihr Gesicht aber war dabei abgewandt, so da sie die Ble ihres Vaters nicht sahen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
923Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand, legten es auf ihre Schulter und deckten rckwrts gehend die Ble ihres Vaters zu; ihr Gesicht aber war abgewandt, so da sie die Ble ihres Vater nicht sahen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
923Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen rcklings und bedeckten die Ble ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Ble ihres Vaters nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
923Maar Sem en Jfet haalden een mantel, legden die allebei op hun schouders, liepen achterwaarts binnen, en met afgewend gelaat bedekten ze de schaamte van hun vader, zodat ze de schaamte van hun vader niet zagen.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
923men Sem og Jafet tog Kappen, lagde den p deres Skuldre og gik baglns ind og tildkkede deres Faders Blusel med bortvendte Ansigter, s de ikke s deres Faders Blusel.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
923Men Sem och Jafet togo en mantel och lade den p sina skuldror, bda tillsammans, och gingo s baklnges in och tckte ver sin faders blygd; de hllo drvid sina ansikten bortvnda, s att de icke sgo sin faders blygd.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
923Da tok Sem og Jafet et klde og la det p sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine ine bort, s de ikke s sin fars blusel.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
923Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivt selin sisn ja peittivt isns hvyn; ja heidn kasvonsa olivat knnetyt toisaalle, niin etteivt he nhneet isns hpy.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
923Tedy vzali Sem a Jfet oděv, kteržto oba položili na ramena sv, a jdouce zptkem, zakryli hanbu otce svho; tvři pak jich byly odvrceny, a hanby otce svho neviděli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
923Akkor Sm s Jfet ruht ragadvn, azt mindketten vllokra vetk, s httal menve takark be atyjok meztelensgt; s arczczal htra meg sem ltk atyjok meztelensgt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
923A Sim i Jafet uzeše haljinu, i ogrnuše je obojica na ramena svoja, i idui natraške pokriše njom golotinju oca svojega, licem natrag okrenuvši se da ne vide golotinje oca svojega.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
923Por Semi dhe Jafeti muarrn nj mantel, e hodhn mbi shpatullat e tyre dhe, duke ecur s prapthi, mbuluan lakuriqsin e babait t tyre; dhe, me qn se fytyrat e tyre ishin kthyer nga ana tjetr, ata nuk e pan lakuriqsin e babait t tyre.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
923Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
924
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
924וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
924ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
924Evigilans autem Noe ex vino, cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
924Quando No si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
924Y despert No de su vino, y supo lo que haba hecho con l su hijo el ms joven;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
924Et No, rveill de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
924Lorsque No se rveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
924And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
924And Noe recovered from the wine, and knew all that his younger son had done to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
924And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
924And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
924And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
924Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
924And forsothe Noe wakide of the wyn, and whanne he hadde lerned what thingis his lesse sone hadde do to hym,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
924And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
924And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
924Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jngster Sohn getan hatte,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
924Als nun Noah von seinem Rausch erwachte und erfuhr, wie sein jngster Sohn sich gegen ihn benommen hatte,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
924Als aber Noah von seinem Rausche erwachte und erfuhr, was ihm sein jngster Sohn angethan hatte,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
924Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jngster Sohn ihm getan hatte.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
924Toen No uit zijn roes was ontwaakt, en vernam, wat zijn jongste zoon hem had gedaan,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
924Da Noa vgnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Sn havde gjort ved ham,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
924Nr sedan Noa vaknade upp frn ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
924Da s Noah vknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste snn hadde gjort imot ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
924Kun Nooa hersi pihtymyksestns ja sai tiet, mit hnen nuorin poikansa oli hnelle tehnyt,
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
924Proctiv pak No po svm vně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladš.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
924Hogy felserkene No mmorbl, s megtud a mit vele az kisebbik fia cselekedett vala:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
924A kad se Noje probudi od vina, dozna šta mu je uinio mlaði sin,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
924Kur Noeu u zgjua nga dehja e tij, msoi at q i kishte br i biri m i vogl, dhe tha:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
924Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,
925
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
925וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
925καὶ εἶπεν ᾿Επικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
925ait: Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
925allora disse: "Sia maledetto Canaan! Schiavo degli schiavi sar per i suoi fratelli!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
925Y dijo: Maldito sea Canan; Siervo de siervos ser sus hermanos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
925Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frres.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
925Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frres!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
925Cursed be Canaan; let him be a servant of servants to his brothers.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
925And he said, Cursed be the servant Chanaan, a slave shall he be to his brethren.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
925And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
925He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
GenesisKing James Version (KJV)english5
925And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
925He said, "Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
925he seide, Cursid be the child Canaan, he schal be seruaunt of seruauntis to hise britheren.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
925and saith: 'Cursed [is] Canaan, Servant of servants he is to his brethren.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
925And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
925sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brdern!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
925rief er aus: "Verflucht sei Kanaan! Der niedrigste Knecht soll er seinen Brdern sein!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
925da sprach er: Verflucht sei Kanaan! als niedrigster Sklave soll er seinen Brdern dienen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
925Und er sprach: Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brdern!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
925sprak hij: Vervloekt zij Kanan, Een slaaf der slaven zal hij zijn voor zijn broeders.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
925sagde han: "Forbandet vre Kana'an, Trlles Trl blive han for sine Brdre!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
925Frbannad vare Kanaan, en trlars trl vare han t sina brder!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
925Da sa han: Forbannet vre Kana'an! trlers trl skal han vre for sine brdre.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
925niin hn sanoi: "Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hn veljiens orjain orja".
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
925I řekl: Zlořečen Kann, služebnk služebnků bude bratřm svm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
925Monda: tkozott Kanan! Szolgk szolgja legyen atyjafiai kzt.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
925I ree: proklet da je Hanan, i da bude sluga slugama brae svoje!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
925"I mallkuar qoft Kanaani! Ai qoft shrbyesi i shrbtorve t vllezrve t tij!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
925и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.
926
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
926וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהוָֹ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
926καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
926Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
926Disse poi: "Benedetto il Signore, Dio di Sem, Canaan sia suo schiavo!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
926Dijo ms: Bendito Jehov el Dios de Sem, Y sale Canan siervo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
926Puis il dit: Bni soit l'ternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
926Il dit encore: Bni soit l'ternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
926And he said, Praise to the Lord, the God of Shem; let Canaan be his servant.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
926And he said, Blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shall be his bond- servant.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
926And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his bondman.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
926And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.
GenesisKing James Version (KJV)english5
926And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
926He said, "Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
926And Noe seide, Blessid be the Lord God of Sem,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
926And he saith: 'Blessed of Jehovah my God [is] Shem, And Canaan is servant to him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
926And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
926und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
926Dann fuhr er fort: "Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems! Kanaan aber soll sein Knecht sein!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
926Dann sprach er Gepriesen sei Jahwe der Gott Sems; aber Kanaan soll ihr Sklave sein!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
926Und er sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
926Hij sprak: Gezegend zij Jahweh, de God van Sem, Kanan zij hem tot slaaf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
926Fremdeles sagde han: "Lovet vre Herren, Sems Gud, og Kana'an blive hans Trl!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
926Ytterligare sade han: "Vlsignad vare HERREN, Sems Gud, och Kanaan vare deras trl!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
926S sa han: Lovet vre Herren, Sems Gud, og Kana'an vre deres trl!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
926Viel hn sanoi: "Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidn orjansa.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
926Řekl tak: Požehnan Hospodin, Bůh Semův, a buď Kann služebnkem jejich.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
926Azutn monda: ldott az r, Smnek Istene, nki lgyen szolgja Kanan!
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
926I još ree: blagosloven da je Gospod Bog Simov, i Hanan da mu bude sluga!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
926Pastaj tha: "I bekuar qoft Zoti, Perndia i Semit, dhe Kanaani t jet shrbtori i tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
926Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;
927
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
927יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
927πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
927Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
927Dio dilati Iafet e questi dimori nelle tende di Sem, Canaan sia suo schiavo!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
927Engrandezca Dios Japhet, Y habite en las tiendas de Sem, Y sale Canan siervo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
927Que Dieu tende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
927Que Dieu tende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
927May God make Japheth great, and let his living-place be in the tents of Shem, and let Canaan be his servant.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
927May God make room for Japheth, and let him dwell in the habitations of Sem, and let Chanaan be his servant.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
927Let God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let Canaan be his bondman.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
927May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
GenesisKing James Version (KJV)english5
927God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
927May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant."
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
927and Chanaan be the seruaunt to Sem; God alarge Jafeth, and dwelle in the tabernaclis of Sem, and Chanaan be seruaunt of hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
927God doth give beauty to Japheth, And he dwelleth in tents of Shem, And Canaan is servant to him.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
927God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
927Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Htten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
927Weiten Raum schaffe Gott dem Japheth, und er wohne in den Zelten Sems! Kanaan aber soll sein Knecht sein!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
927Weiten Raum schaffe Gott fr Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; aber Kanaan soll ihr Sklave sein!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
927Weit mache es Gott dem Japhet, und er wohne in den Zelten Sems; und Kanaan sei sein Knecht!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
927Moge God voor Jfet ruimte maken, Dat hij wone in de tenten van Sem; Kanan zij hem tot slaaf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
927Gud skaffe Jafet Plads, at han m bo i Sems Telte; og Kana'an blive hans Trl!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
927Gud utvidge Jafet, han tage sin boning i Sems hyddor, och Kanaan vare deras trl."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
927Gud gjre det vidt for Jafet, han skal bo i Sems telter, og Kana'an vre deres trl!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
927Jumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hn Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidn orjansa."
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
927Rozšiřiž Bůh milostivě Jfeta, aby bydlil v stncch Semovch, a buď Kann služebnkem jejich.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
927Terjeszsze ki Isten Jfetet, lakozzk Smnek straiban; lgyen nki szolgja a Kanan!
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
927Bog da raširi Jafeta da živi u šatorima Simovijem, a Hanan da im bude sluga!
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
927Perndia ta rrit Jafetin dhe ky t banoj n adrat e Semit; Kanaani qoft shrbyesi i tij!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
927да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.
928
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
928וַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
928῎Εζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
928Vixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
928No visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
928Y vivi No despus del diluvio trescientos y cincuenta aos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
928Et No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
928No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
928And Noah went on living three hundred and fifty years after the great flow of waters;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
928And Noe lived after the flood three hundred and fifty years.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
928And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
928And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:
GenesisKing James Version (KJV)english5
928And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
928Noah lived three hundred fifty years after the flood.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
928Forsothe Noe lyuede aftir the greet flood thre hundrid and fifti yeer;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
928And Noah liveth after the deluge three hundred and fifty years;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
928And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
928Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfnfzig Jahre,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
928Nach der Sintflut lebte Noah noch dreihundertfnfzig Jahre;
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
928Und Noah lebte nach der Flut 350 Jahre;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
928Und Noah lebte nach der Flut dreihundertfnfzig Jahre;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
928No leefde na de zondvloed nog driehonderd vijftig jaar.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
928Noa levede 350 r efter Vandfloden;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
928Och Noa levde efter floden tre hundra femtio r;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
928Efter vannflommen levde Noah ennu tre hundre og femti r.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
928Ja Nooa eli vedenpaisumuksen jlkeen kolmesataa viisikymment vuotta.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
928živ pak byl No po potopě tři sta a padeste let.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
928le pedig No az znvz utn hromszz tven esztendeig.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
928I poživje Noje poslije potopa trista i pedeset godina.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
928Mbas prmbytjes, Noeu jetoi treqind e pesdhjet vjet.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
928И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.
929
בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
929וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
929καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
929Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
929L'intera vita di No fu di novecentocinquanta anni, poi mor.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
929Y fueron todos los das de No novecientos y cincuenta aos; y muri.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
929Tout le temps que No vcut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
929Tous les jours de No furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
929all the years of his life were nine hundred and fifty: and he came to his end.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
929And all the days of Noe were nine hundred and fifty years, and he died.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
929And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
929And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.
GenesisKing James Version (KJV)english5
929And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
929All the days of Noah were nine hundred fifty years, and then he died.
GenesisWycliffe Bible portions (WYCLIFFE)english7
929and alle the daies of hym weren fillid nyn hundrid and fifty yeer, and he was deed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
929and all the days of Noah are nine hundred and fifty years, and he dieth.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
929And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
929da sein ganzes Alter ward neunhundertundfnfzig Jahre, und starb.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
929demnach betrug die ganze Lebenszeit Noahs neunhundertundfnfzig Jahre; dann starb er.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
929und die ganze Lebensdauer Noahs betrug 950 Jahre; sodann starb er.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
929und alle Tage Noahs waren neunhundertfnfzig Jahre, und er starb.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
929Heel de levensduur van No was negenhonderd vijftig jaar. En hij stierf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
929sledes blev Noas fulde Levetid 950 r, og derp dde han.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
929allts blev Noas hela lder nio hundra femtio r; drefter dog han.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
929Og alle Noahs dager blev ni hundre og femti r; s dde han.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
929Niin Nooan koko ik oli yhdeksnsataa viisikymment vuotta; sitten hn kuoli.
1MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
929A tak bylo všech dnů No devět set a padeste let; i umřel jest.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
929s vala No egsz letnek ideje kilenczszz tven esztend; s meghala.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
929A svega poživje Noje devet stotina i pedeset godina; i umrije.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
929Kshtu Noeu jetoi gjithsejt nntqind e pesdhjet vjet; pastaj vdiq.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
929Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.

<<< Genesis 09 >>>