בראשית ΓΕΝΕΣΙΣ
Genesis Genesi Genčse Génesis
1 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

9

heוַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
grΚαὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς.
labenedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
itDio benedisse Noč e i suoi figli e disse loro: Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite la terra.
frDieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.
esY BENDIJO Dios á Noé y á sus hijos, y díjoles: Fructificad, y multiplicad, y henchid la tierra:
gbGod blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
deUnd Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.
dkDerpĺ velsignede Gud Noa og hans Sřnner og sagde til dem: Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden!
seOch Gud välsignade Noa och hans söner och sade till dem: Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden.
noOg Gud velsignet Noah og hans sřnner, og sa til dem: Vćr fruktbare og bli mange og opfyll jorden!
fiJa Jumala siunasi Nooan ja hänen poikansa ja sanoi heille: Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa.
huAzután megáldá Isten Noét és az ő fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet.
2
heוּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הָֽאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃
grκαὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης· ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα.
laet terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terrae et super omnes volucres caeli cum universis quae moventur in terra omnes pisces maris manui vestrae traditi sunt
itIl timore e il terrore di voi sia in tutte le bestie selvatiche e in tutto il bestiame e in tutti gli uccelli del cielo. Quanto striscia sul suolo e tutti i pesci del mare sono messi in vostro potere.
frVous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
esY vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces del mar: en vuestra mano son entregados.
gbThe fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that moves along the ground, and all the fish of the sea, are delivered into your hand.
deFurcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
dkFrygt for eder og Rćdsel for eder skal vćre over alle Jordens vildtlevende Dyr og alle Himmelens Fugle og i alt, hvad Jorden vrimler med, og i alle Havets Fisk; i eders Hĺnd er de givet!
seOch mĺ fruktan och förskräckelse för eder komma över alla djur pĺ jorden och alla fĺglar under himmelen; jämte allt som krälar pĺ marken och alla fiskar i havet vare de givna i eder hand.
noOg frykt og redsel for eder skal vćre over alle dyr pĺ jorden og over alle fugler under himmelen, over alt det som rřrer sig pĺ jorden, og over alle fiskene i havet; i eders hĺnd er de gitt.
fiJa peljätkööt ja vaviskoot teitä kaikki eläimet maan päällä ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidän valtaanne annetut.
huÉs féljen és rettegjen tőletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;
3
heכָּל־רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃
grκαὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστιν ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.
laet omne quod movetur et vivit erit vobis in cibum quasi holera virentia tradidi vobis omnia
itQuanto si muove e ha vita vi servirŕ di cibo: vi do tutto questo, come gia le verdi erbe.
frTout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
esTodo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento: así como las legumbres y hierbas, os lo he dado todo.
gbEvery moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
deAlles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.
dkAlt, hvad der rřrer sig og lever, skal tjene eder til Fřde; ligesom de grřnne Urter giver jeg eder det alt sammen.
seAllt som rör sig och har liv skolen I hava till föda; sĺsom jag har givit eder gröna örter, sĺ giver jag eder allt detta.
noAlt det som rřrer sig og lever, skal I ha til fřde; likesom jeg gav eder de grřnne urter, gir jeg eder alt dette.
fiKaikki, mikä liikkuu ja elää, olkoon teille ravinnoksi; niinkuin minä olen antanut teille viheriäiset kasvit, niin minä annan teille myös tämän kaiken.
huMinden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelűl; a mint a zöld fűvet, nektek adtam mindazokat.
4
heאַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃
grπλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε·
laexcepto quod carnem cum sanguine non comedetis
itSoltanto non mangerete la carne con la sua vita, cioč il suo sangue.
frSeulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.
esEmpero carne con su vida, que es su sangre, no comeréis.
gbBut flesh with its life, that is, its blood, you shall not eat.
deAllein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
dkDog Křd med Sjćlen, det er Blodet, mĺ I ikke spise!
seKött som har i sig sin själ, det är sitt blod, skolen I dock icke äta.
noMen kjřtt med dets sjel i, det er dets blod, skal I ikke ete.
fiÄlkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on.
huCsak a húst az őt elevenítő vérrel meg ne egyétek.
5
heוְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הָֽאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הָֽאָדָֽם׃
grκαὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω, ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου.
lasanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum et de manu hominis de manu viri et fratris eius requiram animam hominis
itDel sangue vostro anzi, ossia della vostra vita, io domanderň conto; ne domanderň conto ad ogni essere vivente e domanderň conto della vita dell'uomo all'uomo, a ognuno di suo fratello.
frSachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai ŕ tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme ŕ l'homme, ŕ l'homme qui est son frčre.
esPorque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.
gbI will surely require your blood of your lives; at the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man.
deAuch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.
dkMen for eders eget Blod krćver jeg Hćvn; af ethvert Dyr krćver jeg Hćvn for det, og af Menneskene indbyrdes krćver jeg Hćvn for Menneskenes Liv.
seMen edert eget blod, vari eder själ är, skall jag utkräva. Jag skall utkräva det av vilket djur det vara mĺ. Jag skall ock av den ena människan utkräva den andres själ;
noMen for eders eget blod vil jeg kreve hevn; av hvert dyr vil jeg kreve hevn for det, og av mennesket, av enhvers bror, vil jeg kreve hevn for menneskets liv.
fiMutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.
huDe a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertől, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.
6
heשֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הָֽאָדָ֔ם בָּֽאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃
grὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται, ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον.
laquicumque effuderit humanum sanguinem fundetur sanguis illius ad imaginem quippe Dei factus est homo
itChi sparge il sangue dell'uomo dall'uomo il suo sangue sarŕ sparso, perché ad immagine di Dio Egli ha fatto l'uomo.
frSi quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme ŕ son image.
esEl que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque á imagen de Dios es hecho el hombre.
gbWhoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image.
deWer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
dkOm nogen udřser Menneskers Blod, ved Mennesker skal hans Blod udřses, thi i sit Billede gjorde Gud Menneskene.
seden som utgjuter människoblod, hans blod skall av människor bliva utgjutet, ty Gud har gjort människan till sin avbild.
noDen som utřser menneskets blod, ved mennesket skal hans blod utřses; for i Guds billede skapte han mennesket.
fiJoka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa.
huA ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.
7
heוְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס
grὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς.
lavos autem crescite et multiplicamini et ingredimini super terram et implete eam
itE voi, siate fecondi e moltiplicatevi, siate numerosi sulla terra e dominatela.
frEt vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.
esMas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.
gbBe fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.
deSeid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.
dkMen I skal blive frugtbare og mangfoldige! Opfyld Jorden og gřr eder til Herre over den!
seOch varen I fruktsamma och föröken eder; växen till pĺ jorden och föröken eder pĺ den.
noOg vćr I fruktbare og bli mange, vrimle pĺ jorden og bli mange pĺ den!
fiJa te olkaa hedelmälliset ja lisääntykää, enentykää maassa ja lisääntykää siinä.
huTi pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon.
8
heוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων
lahaec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo
itDio disse a Noč e ai sui figli con lui:
frDieu parla encore ŕ Noé et ŕ ses fils avec lui, en disant:
esY habló Dios á Noé y á sus hijos con él, diciendo:
gbGod spoke to Noah and to his sons with him, saying,
deUnd Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
dkDerpĺ sagde Gud til Noa og hans Sřnner:
seYtterligare sade Gud till Noa och till hans söner med honom:
noOg Gud sa til Noah og til hans sřnner, som var med ham:
fiJa Jumala puhui Nooalle ja hänen pojillensa, jotka olivat hänen kanssansa, sanoen:
huÉs szóla az Isten Noénak és vele az ő fiainak, mondván:
9
heוַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אַֽחֲרֵיכֶֽם׃
gr᾿Εγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς
laecce ego statuam pactum meum vobiscum et cum semine vestro post vos
itQuanto a me, ecco io stabilisco la mia alleanza coni vostri discendenti dopo di voi;
frVoici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité aprčs vous;
esYo, he aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;
gbAs for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
deSiehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch
dkSe, jeg opretter min Pagt med eder og eders Efterkommere efter eder
seSe, jag vill upprätta ett förbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,
noNu vil jeg oprette min pakt med eder og med eders efterkommere,
fiKatso, minä teen liiton teidän ja teidän jälkeläistenne kanssa
huÉn pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.
10
heוְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν, ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
laet ad omnem animam viventem quae est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis et pecudibus terrae cunctis quae egressa sunt de arca et universis bestiis terrae
itcon ogni essere vivente che č con voi, uccelli, bestiame e bestie selvatiche, con tutti gli animali che sono usciti dall'arca.
fravec tous les ętres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
esY con toda alma viviente que está con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que está con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.
gband with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
deund mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
dkog med hvert levende Vćsen, som er hos eder, Fuglene, Kvćget og alle Jordens vildtlevende Dyr, alt, hvad der gik ud af Arken, alle Jordens Dyr;
seoch med alla levande varelser som I haven hos eder: fĺglar, boskapsdjur och alla vilda djur hos eder, alla jordens djur som hava gĺtt ut ur arken.
noog med alt levende som er hos eder, bĺde fugler og fe og alle de ville dyr som er hos eder, alt som gikk ut av arken, alt som lever pĺ jorden.
fija kaikkien elävien olentojen kanssa, jotka luonanne ovat, lintujen, karjaeläinten ja kaikkien metsäeläinten kanssa, jotka luonanne ovat, kaikkien kanssa, jotka arkista lähtivät, kaikkien maan eläinten kanssa.
huÉs minden élő állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig.
11
heוַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν.?
lastatuam pactum meum vobiscum et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii neque erit deinceps diluvium dissipans terram
itIo stabilisco la mia alleanza con voi: non sarŕ piů distrutto nessun vivente dalle acque del diluvio, né piů il diluvio devasterŕ la terra.
frJ'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
esEstableceré mi pacto con vosotros, y no fenecerá ya más toda carne con aguas de diluvio; ni habrá más diluvio para destruir la tierra.
gbI will establish my covenant with you: All flesh will not be cut off any more by the waters of the flood. There will never again be a flood to destroy the earth.
deUnd richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.
dkjeg opretter min Pagt med eder og lover, at aldrig mere skal alt Křd udryddes af Flodens Vande, og aldrig mere skal der komme en Vandflod for at řdelćgge Jorden!
seJag vill upprätta ett förbund med eder: härefter skall icke mer ske att allt kött utrotas genom flodens vatten; ingen flod skall mer komma och fördärva jorden.
noJeg opretter min pakt med eder, og aldri mere skal alt kjřd utryddes ved vannflom, og aldri mere skal der komme en vannflom som řdelegger jorden.
fiMinä teen liiton teidän kanssanne: ei koskaan enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumuksella, eikä vedenpaisumus koskaan enää maata turmele.
huSzövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére.
12
heוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃
grκαὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης, ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν, εἰς γενεὰς αἰωνίους·
ladixitque Deus hoc signum foederis quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem quae est vobiscum in generationes sempiternas
itDio disse: Questo č il segno dell'alleanza, che io pongo tra me e voi e tra ogni essere vivente che č con voi per le generazioni eterne.
frEt Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les ętres vivants qui sont avec vous, pour les générations ŕ toujours:
esY dijo Dios: Esta será la seńal del pacto que yo establezco entre mí y vosotros y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:
gbGod said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
deUnd Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:
dkFremdeles sagde Gud: Dette er Tegnet pĺ den Pagt, jeg til evige Tider opretter mellem mig og eder og hvert levende Vćsen, som er hos eder:
seOch Gud sade: Detta skall vara tecknet till det förbund som jag gör mellan mig och eder, jämte alla levande varelser hos eder, för eviga tider:
noOg Gud sa: Dette er tegnet pĺ den pakt som jeg gjřr mellem mig og eder og alt levende som er hos eder, til evige tider:
fiJa Jumala sanoi: Tämä on sen liiton merkki, jonka minä ikuisiksi ajoiksi teen itseni ja teidän ja kaikkien elävien olentojen välillä, jotka teidän luonanne ovat:
huÉs monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök időkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élő állat között, mely ti veletek van:
13
heאֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃
grτὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς.
laarcum meum ponam in nubibus et erit signum foederis inter me et inter terram
itIl mio arco pongo sulle nubi ed esso sarŕ il segno dell'alleanza tra me e la terra.
frj'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
esMi arco pondré en las nubes, el cual será por seńal de convenio entre mí y la tierra.
gbI set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of a covenant between me and the earth.
deMeinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.
dkMin Bue sćtter jeg i Skyen, og den skal vćre Pagtstegn mellem mig og Jorden!
semin bĺge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.
noMin bue setter jeg i skyen, og den skal vćre et tegn pĺ pakten mellem mig og jorden.
fiminä panen kaareni pilviin, ja se on oleva liiton merkkinä minun ja maan välillä.
huAz én ívemet helyeztetem a felhőkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.
14
heוְהָיָ֕ה בְּעַֽנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃
grκαὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ,
lacumque obduxero nubibus caelum apparebit arcus meus in nubibus
itQuando radunerň le nubi sulla terra e apparirŕ l'arco sulle nubi
frQuand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;
esY será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.
gbWhen I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
deUnd wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
dkNĺr jeg trćkker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,
seOch när jag härefter lĺter skyar stiga upp över jorden och bĺgen dĺ synes i skyn,
noOg nĺr jeg fřrer skyer over jorden, og buen sees i skyen,
fiJa kun minä kokoan pilviä maan päälle ja kaari näkyy pilvissä,
huÉs lészen, hogy mikor felhővel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhőben.
15
heוְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃
grκαὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου, ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα.
laet recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem
itricorderň la mia alleanza che č tra me e voi e tra ogni essere che vive in ogni carne e noi ci saranno piů le acque per il diluvio, per distruggere ogni carne.
fret je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les ętres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
esY acordarme he del pacto mío, que hay entre mí y vosotros y toda alma viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.
gband I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
deAlsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.
dkvil jeg komme den Pagt i Hu, som bestĺr mellem mig og eder og hvert levende Vćsen, det er alt Křd, og Vandet skal ikke mere blive til en Vandflod, som řdelćgger alt Křd.
seskall jag tänka pĺ det förbund som har blivit slutet mellan mig och eder, jämte alla levande varelser, vad slags kött det vara mĺ; och vattnet skall dĺ icke mer bliva en flod som fördärvar allt kött.
noda vil jeg komme i hu den pakt som er mellem mig og eder og alt levende av alt kjřd, og vannet skal aldri mere bli en flom som řdelegger alt kjřd.
fimuistan minä liittoni, joka on minun ja teidän ja kaikkien elävien olentojen, kaiken lihan välillä, eikä vesi enää paisu tulvaksi hävittämään kaikkea lihaa.
huÉs megemlékezem az én szövetségemről, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testből való élő állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére.
16
heוְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
grκαὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
laeritque arcus in nubibus et videbo illum et recordabor foederis sempiterni quod pactum est inter Deum et inter omnem animam viventem universae carnis quae est super terram
itL'arco sarŕ sulle nubi e io lo guarderň per ricordare l'alleanza eterna tra Dio e ogni essere che vive in ogni carne che č sulla terra.
frL'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les ętres vivants, de toute chair qui est sur la terre.
esY estará el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del pacto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que hay sobre la tierra.
gbThe rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.
deDarum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.
dkNĺr Buen da stĺr i Skyerne, vil jeg se hen til den og ihukomme den evige Pagt mellem Gud og hvert levende Vćsen, det er alt Křd pĺ Jorden.
seNär alltsĺ bĺgen synes i skyn och jag ser pĺ den, skall jag tänka pĺ det eviga förbund som har blivit slutet mellan Gud och alla levande varelser, vad slags kött det vara mĺ pĺ jorden.
noOg buen skal stĺ i skyen, og jeg vil se pĺ den og komme i hu den evige pakt mellem Gud og alt levende av alt kjřd som er pĺ jorden.
fiNiin kaari on oleva pilvissä, ja minä katselen sitä muistaakseni iankaikkista liittoa Jumalan ja kaikkien elävien olentojen, kaiken lihan välillä, joka maan päällä on.
huAzért legyen tehát az ív a felhőben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségről Isten között és minden testből való élő állat között, mely a földön van.
17
heוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ
grκαὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε Τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης, ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς.
ladixitque Deus Noe hoc erit signum foederis quod constitui inter me et inter omnem carnem super terram
itDisse Dio a Noč: Questo č il segno dell'alleanza che io ho stabilito tra me e ogni carne che č sulla terra.
frEt Dieu dit ŕ Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
esDijo, pues, Dios á Noé: Esta será la seńal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que está sobre la tierra.
gbGod said to Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.
deUnd Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.
dkOg Gud sagde til Noa: Det er Tegnet pĺ den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Křd pĺ Jorden!
seSĺ sade nu Gud till Noa: Detta skall vara tecknet till det förbund som jag har upprättat mellan mig och allt kött pĺ jorden.
noOg Gud sa til Noah: Dette er tegnet pĺ den pakt jeg har oprettet mellem mig og alt kjřd som er pĺ jorden.
fiJa Jumala sanoi Nooalle: Tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt itseni ja kaiken lihan välillä, joka maan päällä on.
huÉs monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.
18
heוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃
gr῏Ησαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ, Χαμ, Ιαφεθ· Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν.
laerant igitur filii Noe qui egressi sunt de arca Sem Ham et Iafeth porro Ham ipse est pater Chanaan
itI figli di Noč che uscirono dall'arca furono Sem, Cam e Iafet; Cam č il padre di Canaan.
frLes fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le pčre de Canaan.
esY los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Châm y Japhet: y Châm es el padre de Canaán.
gbThe sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.
deDie Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
dkNoas Sřnner, der gik ud af Arken, var Sem, Kam og Jafet; Kam var Fader til Kana'an;
seNoas söner, som gingo ut ur arken, voro Sem, Ham och Jafet; men Ham var Kanaans fader.
noNoahs sřnner, som gikk ut av arken, var Sem, Kam og Jafet; og Kam var far til Kana'an.
fiJa Nooan pojat, jotka lähtivät arkista, olivat Seem, Haam ja Jaafet. Ja Haam oli Kanaanin isä.
huValának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.
19
heשְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃
grτρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
latres isti sunt filii Noe et ab his disseminatum est omne hominum genus super universam terram
itQuesti tre sono i figli di Noč e da questi fu popolata tutta la terra.
frCe sont lŕ les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.
esEstos tres son los hijos de Noé; y de ellos fué llena toda la tierra.
gbThese three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated.
deDas sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.
dkdet var Noas tre Sřnner, og fra dem stammer hele Jordens Befolkning.
seDessa tre voro Noas söner och frĺn dessa hava alla jordens folk utgrenat sig.
noDisse tre var Noahs sřnner, og fra dem bredte menneskene sig ut over hele jorden.
fiNämä kolme ovat Nooan pojat, ja heistä kaikki maan asukkaat polveutuvat.
huEzek hárman a Noé fiai s ezektől népesedék meg az egész föld.
20
heוַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃
grΚαὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα.
lacoepitque Noe vir agricola exercere terram et plantavit vineam
itOra Noč, coltivatore della terra, cominciň a piantare una vigna.
frNoé commença ŕ cultiver la terre, et planta de la vigne.
esY comenzó Noé á labrar la tierra, y plantó una vińa:
gbNoah began to be a farmer, and planted a vineyard.
deNoah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
dkNoa var Agerdyrker og den fřrste, der plantede en Vingĺrd.
seOch Noa var en ĺkerman och var den förste som planterade en vingĺrd.
noOg Noah var jorddyrker, og han var den fřrste som plantet en vingĺrd.
fiJa Nooa oli peltomies ja ensimmäinen, joka istutti viinitarhan.
huNoé pedig földmívelő kezde lenni, és szőlőt ültete.
21
heוַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃
grκαὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
labibensque vinum inebriatus est et nudatus in tabernaculo suo
itAvendo bevuto il vino, si ubriacň e giacque scoperto all'interno della sua tenda.
frIl but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
esY bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.
gbHe drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
deUnd da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.
dkDa han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.
seMen när han drack av vinet, blev han drucken och lĺg blottad i sitt tält.
noOg han drakk av vinen og blev drukken, og han klćdde sig naken inne i sitt telt.
fiMutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa.
huÉs ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.
22
heוַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃
grκαὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω.
laquod cum vidisset Ham pater Chanaan verenda scilicet patris sui esse nuda nuntiavit duobus fratribus suis foras
itCam, padre di Canaan, vide il padre scoperto e raccontň la cosa ai due fratelli che stavano fuori.
frCham, pčre de Canaan, vit la nudité de son pčre, et il le rapporta dehors ŕ ses deux frčres.
esY Châm, padre de Canaán, vió la desnudez de su padre, y díjolo á sus dos hermanos á la parte de afuera.
gbHam, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
deDa nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
dkDa sĺ Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brřdre det;
seOch Ham, Kanaans fader, sĺg dĺ sin faders blygd och berättade det för sina bĺda bröder, som voro utanför.
noOg da Kam, Kana'ans far, sĺ sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine brřdre, som var utenfor.
fiJa Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona.
huKhám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az ő atyjának mezítelenségét, és hírűl adá künnlevő két testvérének.
23
heוַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃
grκαὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
laat vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
itAllora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso, coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto.
frAlors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchčrent ŕ reculons, et couvrirent la nudité de leur pčre; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur pčre.
esEntonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.
gbShem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness.
deDa nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
dkmen Sem og Jafet tog Kappen, lagde den pĺ deres Skuldre og gik baglćns ind og tildćkkede deres Faders Blusel med bortvendte Ansigter, sĺ de ikke sĺ deres Faders Blusel.
seMen Sem och Jafet togo en mantel och lade den pĺ sina skuldror, bĺda tillsammans, och gingo sĺ baklänges in och täckte över sin faders blygd; de höllo därvid sina ansikten bortvända, sĺ att de icke sĺgo sin faders blygd.
noDa tok Sem og Jafet et klćde og la det pĺ sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine řine bort, sĺ de ikke sĺ sin fars blusel.
fiNiin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivät selin sisään ja peittivät isänsä hävyn; ja heidän kasvonsa olivat käännetyt toisaalle, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.
huAkkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.
24
heוַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃
grἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος,
laevigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor
itQuando Noč si fu risvegliato dall'ebbrezza, seppe quanto gli aveva fatto il figlio minore;
frLorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.
esY despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;
gbNoah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
deAls nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
dkDa Noa vĺgnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Sřn havde gjort ved ham,
seNär sedan Noa vaknade upp frĺn ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:
noDa sĺ Noah vĺknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sřnn hadde gjort imot ham.
fiKun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,
huHogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az ő kisebbik fia cselekedett vala:
25
heוַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃
grκαὶ εἶπεν ᾿Επικατάρατος Χανααν· παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
laait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis
itallora disse: Sia maledetto Canaan! Schiavo degli schiavi sarŕ per i suoi fratelli!.
frEt il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frčres!
esY dijo: Maldito sea Canaán; Siervo de siervos será á sus hermanos.
gbHe said, Canaan is cursed. He will be a servant of servants to his brothers.
desprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!
dksagde han: Forbandet vćre Kana'an, Trćlles Trćl blive han for sine Brřdre!
seFörbannad vare Kanaan, en trälars träl vare han ĺt sina bröder!
noDa sa han: Forbannet vćre Kana'an! trćlers trćl skal han vćre for sine brřdre.
finiin hän sanoi: Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjain orja.
huMonda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.
26
heוַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהוָֹ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
grκαὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ, καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ.
ladixitque benedictus Dominus Deus Sem sit Chanaan servus eius
itDisse poi: Benedetto il Signore, Dio di Sem, Canaan sia suo schiavo!
frIl dit encore: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
esDijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, Y séale Canaán siervo.
gbHe said, Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant.
deund sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
dkFremdeles sagde han: Lovet vćre Herren, Sems Gud, og Kana'an blive hans Trćl!
seYtterligare sade han: Välsignad vare HERREN, Sems Gud, och Kanaan vare deras träl!
noSĺ sa han: Lovet vćre Herren, Sems Gud, og Kana'an vćre deres trćl!
fiVielä hän sanoi: Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidän orjansa.
huAzután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!
27
heיַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃
grπλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ, καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν.
ladilatet Deus Iafeth et habitet in tabernaculis Sem sitque Chanaan servus eius
itDio dilati Iafet e questi dimori nelle tende di Sem, Canaan sia suo schiavo!.
frQue Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!
esEngrandezca Dios á Japhet, Y habite en las tiendas de Sem, Y séale Canaán siervo.
gbMay God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.
deGott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!
dkGud skaffe Jafet Plads, at han mĺ bo i Sems Telte; og Kana'an blive hans Trćl!
seGud utvidge Jafet, han tage sin boning i Sems hyddor, och Kanaan vare deras träl.
noGud gjřre det vidt for Jafet, han skal bo i Sems telter, og Kana'an vćre deres trćl!
fiJumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän orjansa.
huTerjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!
28
heוַֽיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃
gr῎Εζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη.
lavixit autem Noe post diluvium trecentis quinquaginta annis
itNoč visse, dopo il diluvio, trecentocinquanta anni.
frNoé vécut, aprčs le déluge, trois cent cinquante ans.
esY vivió Noé después del diluvio trescientos y cincuenta ańos.
gbNoah lived three hundred fifty years after the flood.
deNoah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
dkNoa levede 350 Ĺr efter Vandfloden;
seOch Noa levde efter floden tre hundra femtio ĺr;
noEfter vannflommen levde Noah ennu tre hundre og femti ĺr.
fiJa Nooa eli vedenpaisumuksen jälkeen kolmesataa viisikymmentä vuotta.
huÉle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.
29
heוַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ
grκαὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
laet impleti sunt omnes dies eius nongentorum quinquaginta annorum et mortuus est
itL'intera vita di Noč fu di novecentocinquanta anni, poi morě.
frTous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
esY fueron todos los días de Noé novecientos y cincuenta ańos; y murió.
gbAll the days of Noah were nine hundred fifty years, and then he died.
dedaß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.
dksĺledes blev Noas fulde Levetid 950 Ĺr, og derpĺ dřde han.
sealltsĺ blev Noas hela ĺlder nio hundra femtio ĺr; därefter dog han.
noOg alle Noahs dager blev ni hundre og femti ĺr; sĺ dřde han.
fiNiin Nooan koko ikä oli yhdeksänsataa viisikymmentä vuotta; sitten hän kuoli.
huÉs vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendő; és meghala.

<<< operone list >>>