שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

35

heוַיַּקְהֵ֣ל מֹשֶׁ֗ה אֶֽת־כָּל־עֲדַ֛ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽם׃
grΚαὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς.
laigitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri
itMosč radunň tutta la comunitŕ degli Israeliti e disse loro: Queste sono le cose che il Signore ha comandato di fare:
frMoďse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
esY MOISÉS hizo juntar toda la congregación de los hijos de Israel, y díjoles: Estas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis.
gbMoses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
deUnd Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, das ihr tun sollt:
dkMoses kaldte hele Israeliternes Menighed sammen og sagde til dem: Dette er, hvad Herren har pĺlagt eder at gřre:
seOch Mose församlade Israels barns hela menighet och sade till dem: Detta är vad HERREN har bjudit eder att göra:
noOg Moses kalte sammen hele Israels barns menighet og sa til dem: Dette er det som Herren har befalt at I skal gjřre:
fiJa Mooses kokosi kaiken Israelin kansan ja sanoi heille: Näin on Herra käskenyt teidän tehdä:
huÉs egybegyűjté Mózes az Izráel fiainak egész gyülekezetét, és monda nékik: Ezek azok a dolgok, a melyeket parancsolt az Úr, hogy cselekedjétek:
2
heשֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י יִהְיֶ֨ה לָכֶ֥ם קֹ֛דֶשׁ שַׁבַּ֥ת שַׁבָּת֖וֹן לַיהוָ֑ה כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה ב֛וֹ מְלָאכָ֖ה יוּמָֽת׃
grἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις, ἅγιον, σάββατα, ἀνάπαυσις κυρίῳ· πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω.
lasex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur
itPer sei giorni si lavorerŕ, ma il settimo sarŕ per voi un giorno santo, un giorno di riposo assoluto, sacro al Signore. Chiunque in quel giorno farŕ qualche lavoro sarŕ messo a morte.
frOn travaillera six jours; mais le septičme jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré ŕ l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-lŕ, sera puni de mort.
esSeis días se hará obra, mas el día séptimo os será santo, sábado de reposo á Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá.
gbSix days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death.
deSechs Tage sollt ihr arbeiten; den siebenten Tag aber sollt ihr heilig halten als einen Sabbat der Ruhe des HERRN. Wer an dem arbeitet, soll sterben.
dkI seks Dage mĺ der arbejdes, men pĺ den syvende Dag skal I holde Helligdag, en fuldkommen Hviledag for Herren. Enhver, der den Dag udfřrer noget Arbejde, skal lide Dřden.
seSex dagar skall arbete göras, men pĺ sjunde dagen skolen I hava helgdag, en HERRENS vilosabbat. Var och en som pĺ den dagen gör nĺgot arbete skall dödas.
noI seks dager skal der gjřres arbeid, men den syvende dag skal I holde hellig hvile, en hřihellig sabbat for Herren; enhver som gjřr noget arbeid pĺ den dag, skal lide dřden.
fiKuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäs päivä olkoon teille pyhä sapatti, levon päivä, Herralle pyhitetty. Kuka ikinä silloin työtä tekee, se surmattakoon.
huHat napon át munkálkodjatok; a hetedik nap pedig szent legyen előttetek, az Úr nyugodalmának szombatja. Valaki azon munkálkodik, megölettessék.
3
heלֹא־תְבַעֲר֣וּ אֵ֔שׁ בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּי֖וֹם הַשַּׁבָּֽת׃ פ
grοὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ κύριος.
lanon succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati
itNon accenderete il fuoco in giorno di sabato, in nessuna delle vostre dimore.
frVous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
esNo encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el día del sábado.
gbYou shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.'?
deIhr sollt kein Feuer anzünden am Sabbattag in allen euren Wohnungen.
dkPĺ Sabbatsdagen mĺ I ikke gřre Ild i nogen af eders Boliger.
seI skolen icke tända upp eld pĺ: sabbatsdagen, var I än ären bosatta.
noI skal ikke tende op ild i nogen av eders boliger i sabbatsdagen.
fiÄlkää sytyttäkö tulta sapatin päivänä, missä asuttekin.
huNe gerjeszszetek tüzet a ti házaitokban szombatnapon.
4
heוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
grΚαὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος λέγων
laet ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens
itMosč disse a tutta la comunitŕ degli Israeliti: Questo il Signore ha comandato:
frMoďse parla ŕ toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné.
esY habló Moisés á toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:
gbMoses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Yahweh commanded, saying,
deUnd Mose sprach zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Das ist's, was der HERR geboten hat:
dkDerpĺ sagde Moses til hele Israeliternes Menighed: Dette er, hvad Herren har pĺbudt:
seOch Mose sade till Israels barns hela menighet: Detta är vad HERREN har bjudit och sagt:
noOg Moses sa til hele Israels barns menighet: Dette er det som Herren har befalt:
fiJa Mooses sanoi koko Israelin kansalle näin: Näin on Herra käskenyt ja sanonut:
huÉs szóla Mózes az Izráel fiai egész gyülekezetének, mondván: Ez az, a mit az Úr parancsolt, mondván:
5
heקְח֨וּ מֵֽאִתְּכֶ֤ם תְּרוּמָה֙ לַֽיהוָ֔ה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔וֹ יְבִיאֶ֕הָ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת׃
grΛάβετε παρ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ· πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν,
laseparate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes
itPrelevate su quanto possedete un contributo per il Signore. Quanti hanno cuore generoso, portino questo contributo volontario per il Signore: oro, argento e rame,
frPrenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande ŕ l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;
esTomad de entre vosotros ofrenda para Jehová: todo liberal de corazón la traerá á Jehová: oro, plata, metal;
gbTake from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, Yahweh's offering: gold, silver, brass,
deGebt unter euch ein Hebopfer dem HERRN, also daß das Hebopfer des HERRN ein jeglicher willig bringe, Gold, Silber, Erz,
dkI skal tage en Offerydelse til Herren af, hvad I ejer. Enhver, som i sit Hjerte fřler sig tilskyndet dertil, skal komme med det, Herrens Offerydelse, Guld, Sřlv, Kobber,
seLĺten bland eder upptaga en gärd ĺt HERREN, sĺ att var och en som har ett därtill villigt hjärta bär fram denna gĺrd ĺt HERREN: guld, silver och koppar,
noTa ut en gave til Herren av det I eier! Enhver som har hjertelag til det, skal komme med gaven til Herren, gull og sřlv og kobber
fiOttakaa siitä, mitä teillä on, anti Herralle; jokainen, jonka sydän on siihen altis, tuokoon anniksi Herralle kultaa, hopeata ja vaskea,
huSzedjetek magatok közt ajándékot az Úrnak, mind, a kinek szíve önként hajlandó arra, hozzon ajándékot az Úrnak, aranyat, és ezüstöt, és rezet.
6
heוּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים׃
grὑάκινθον, πορφύραν, κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας
lahyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
ittessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso e di pelo di capra,
frdes étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chčvre;
esY cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras;
gbblue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair,
deblauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand und Ziegenhaar,
dkviolet og rřdt Purpurgatn, karmoisinrřdt Garn, Byssus, Gedehĺr,
semörkblĺtt, purpurrött, rosenrött och vitt garn och gethĺr,
noog blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull og fint lingarn og gjetehĺr
fipunasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja ja valkoisia pellavalankoja sekä vuohenkarvoja,
huÉs kék, és bíborpiros, és karmazsinszínű, és [lenfonalat], és kecskeszőrt.
7
heוְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׂטִּֽים׃
grκαὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
laet pelles arietum rubricatas et ianthinas
itpelli di montone tinte di rosso, pelli di tasso e legno di acacia,
frdes peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
esY cueros rojos de carneros, y cueros de tejones, y madera de Sittim;
gbrams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
derötliche Widderfelle, Dachsfelle und Akazienholz,
dkrřdfarvede Vćderskind, Tahasjskind, Akacietrć,
serödfärgade vädurskinn, tahasskinn, akacieträ,
noog rřdfarvede vćrskinn og takasskinn og akasietre
fipunaisia oinaannahkoja, sireeninnahkoja, akasiapuuta,
huVeresre festett kosbőröket, és borzbőröket és sittim-fát.
8
heוְשֶׁ֖מֶן לַמָּא֑וֹר וּבְשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
grκαὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
laligna setthim
itolio per l'illuminazione, balsami per unguenti e per l'incenso aromatico,
frde l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
esY aceite para la luminaria, y especias aromáticas para el aceite de la unción, y para el perfume aromático;
gboil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
deÖl zur Lampe und Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk,
dkOlie til Lysestagen, vellugtende Stofer til Salveolien og Rřgelsen,
seolja till ljusstaken, kryddor till smörjelseoljan och till den välluktande rökelsen,
noog olje til lysestaken og krydderier til salvings-oljen og til den velluktende rřkelse
fiöljyä seitsenhaaraista lamppua varten, hajuaineita voiteluöljyä ja hyvänhajuista suitsutusta varten,
huVilágító olajat, arómákat a kenet olajához, és fűszereket a füstöléshez.
9
huÓnix köveket és foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.
heוְאַ֨בְנֵי־שֹׁ֔הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
grκαὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος·
laet oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum
itpietre di ňnice e pietre da incastonare nell'efod e nel pettorale.
frdes pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
esY piedras de onix, y demás pedrería, para el ephod, y para el racional.
gbonyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
deOnyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild.
dkSjohamsten og Ćdelsten til Indfatning pĺ Efoden og Brystskjoldet.
seäntligen onyxstenar och infattningsstenar, till att användas för efoden och för bröstskölden.
noog onyksstener og andre edelstener til ĺ sette pĺ livkjortelen og brystduken.
fionyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten.
10
heוְכָל־חֲכַם־לֵ֖ב בָּכֶ֑ם יָבֹ֣אוּ וְיַעֲשׂ֔וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה יְהוָֽה׃
grτὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους
lalapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis
itTutti gli artisti che sono tra di voi vengano ed eseguiscano quanto il Signore ha comandato:
frQue tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné:
esY todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:
gbLet every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:
deUnd wer unter euch verständig ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat:
dkOg alle kunstforstandige Mćnd iblandt eder skal komme og lave alt, hvad Herren har pĺbudt:
seOch alla konstförfarna män bland eder mĺ komma och förfärdiga allt vad HERREN har bjudit:
noOg enhver av eder som er kunstforstandig, skal komme og gjřre alt det Herren har befalt:
fiJa kaikki taidolliset teidän keskuudessanne tulkoot ja tehkööt kaikki, mitä Herra on käskenyt:
huÉs a kik ti köztetek ahhoz értők, jőjjenek elő, hogy csinálják meg mindazt, a mit az Úr parancsolt:
11
heאֶת־הַ֨מִּשְׁכָּ֔ן אֶֽת־אָהֳל֖וֹ וְאֶת־מִכְסֵ֑הוּ אֶת־קְרָסָיו֙ וְאֶת־קְרָשָׁ֔יו אֶת־בְּרִיחָ֕ו אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנָֽיו׃
grκαὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασμα
laquisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavit
itla Dimora, la sua tenda, la sua copertura, le sue fibbie, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
frle tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
esEl tabernáculo, su tienda, y su cubierta, y sus anillos, y sus tablas, sus barras, sus columnas, y sus basas;
gbthe tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
denämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
dkBoligen med dens Teltdćkke og Dćkke, dens Kroge, Brćdder, Tvćrstćnger, Piller og Fodstykker,
setabernaklet, dess täckelse och överdraget till detta, dess häktor, bräder, tvärstänger, stolpar och fotstycken,
notabernaklet med dekke og varetak, med kroker og planker, tverrstenger, stolper og fotstykker,
fiasumuksen telttoineen ja peitteineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen,
huA hajlékot, annak sátorát és takaróját, horgait, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait és talpait.
12
heאֶת־הָאָרֹ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו אֶת־הַכַּפֹּ֑רֶת וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
grκαὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος
latabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases
itl'arca e le sue stanghe, il coperchio e il velo che lo nasconde,
frl'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;
esEl arca, y sus varas, la cubierta, y el velo de la tienda;
gbthe ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;
dedie Lade mit ihren Stangen, den Gnadenstuhl und Vorhang;
dkArken med Bćrestćngerne, Sonedćkket og det indre Forhćng,
searken med dess stänger, nĺdastolen och den förlĺt som skall hänga framför den,
noarken med stenger, nĺdestolen og det dekkende forheng,
fiarkin korentoineen, armoistuimen ja sitä verhoavan esiripun,
huA ládát és annak rúdjait, a fedéllel egybe, és a takaró függönyt.
13
heאֶת־הַשֻּׁלְחָ֥ן וְאֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֵ֖ת לֶ֥חֶם הַפָּנִֽים׃
grκαὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
laarcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditur
itla tavola con le sue stanghe e tutti i suoi accessori e i pani dell'offerta,
frla table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
esLa mesa, y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.
gbthe table with its poles and all its vessels, and the show bread;
deden Tisch mit seinen Stangen und allem seinem Geräte und die Schaubrote;
dkBordet med dets Bćrestćnger og alt dets Tilbehřr og Skuebrřdene,
sebordet med dess stänger och alla dess tillbehör och skĺdebröden,
nobordet med stenger og alt som hřrer til, og skuebrřdene
fipöydän korentoineen ja kaikkine kaluineen sekä näkyleivät,
huAz asztalt és annak rúdjait, és minden edényét, és a szent kenyerek[hez való]kat.
14
heוְאֶת־מְנֹרַ֧ת הַמָּא֛וֹר וְאֶת־כֵּלֶ֖יהָ וְאֶת־נֵרֹתֶ֑יהָ וְאֵ֖ת שֶׁ֥מֶן הַמָּאֽוֹר׃
grκαὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
lamensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus
itil candelabro per illuminare con i suoi accessori, le sue lampade e l'olio per l'illuminazione,
frle chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;
esEl candelero de la luminaria, y sus vasos, y sus candilejas, y el aceite para la luminaria;
gbthe lamp stand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;
deden Leuchter, zu leuchten, und sein Gerät und seine Lampen und das Öl zum Licht;
dkLysestagen med dens Tilbehřr, dens Lamper og Olien til Lysestagen,
seljusstaken med dess tillbehör och dess lampor, oljan till ljusstaken,
noog lysestaken og det som hřrer til den, og lampene og oljen til lysestaken,
fiseitsenhaaraisen lampun kaluineen ja lamppuineen, öljyä seitsenhaaraista lamppua varten,
huA világító gyertyatartót és a hozzá való eszközöket, mécseit, és világító olajt.
15
heוְאֶת־מִזְבַּ֤ח הַקְּטֹ֙רֶת֙ וְאֶת־בַּדָּ֔יו וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֶת־מָסַ֥ךְ הַפֶּ֖תַח לְפֶ֥תַח הַמִּשְׁכָּֽן׃
gr.
lacandelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta ignium
itl'altare dei profumi con le sue stanghe, l'olio dell'unzione e il profumo aromatico, la cortina d'ingresso alla porta della Dimora,
frl'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;
esY el altar del perfume, y sus varas, y el aceite de la unción, y el perfume aromático, y el pabellón de la puerta, para la entrada del tabernáculo;
gband the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;
deden Räucheraltar mit seinen Stangen, die Salbe und Spezerei zum Räuchwerk; das Tuch vor der Wohnung Tür;
dkRřgelsealteret med dets Bćrestćnger, Salveolien og Rřgelsen. Forhćnget til Boligens Indgang,
serökelsealtaret med dess stänger, smörjelseoljan och den välluktande rökelsen, förhänget för ingĺngen till tabernaklet,
noog rřkoffer-alteret med stenger og salvings-oljen og den velluktende rřkelse og dekket for inngangen - for inngangen til tabernaklet,
fisuitsutusalttarin korentoineen, voiteluöljyn ja hyvänhajuisen suitsukkeen, oviuutimen asumuksen ovelle,
huA füstölő oltárt és rúdjait, a kenetnek olaját, és a jó illatú füstölőt, a hajlék ajtajára ajtótakarót.
16
heאֵ֣ת׀ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֗ה וְאֶת־מִכְבַּ֤ר הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ אֶת־בַּדָּ֖יו וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו אֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנּֽוֹ׃
grκαὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ
laaltare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculi
itl'altare degli olocausti con la sua graticola, le sue sbarre e tutti i suoi accessori, la conca con il suo piedestallo,
frl'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
esEl altar del holocausto, y su enrejado de metal, y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su basa;
gbthe altar of burnt offering, with its grating of brass, it poles, and all its vessels, the basin and its base;
deden Brandopferaltar mit seinem ehernen Gitter, Stangen und allem seinem Geräte; das Handfaß mit seinem Fuße;
dkBrćndofferalteret med Kobbergitteret, Bćrestćngerne og alt dets Tilbehřr, Vandkummen med dens Fodstykke,
sebrännoffersaltaret med tillhörande koppargaller, dess stänger och alla dess tillbehör, bäckenet med dess fotställning,
nobrennoffer-alteret med kobbergitteret, stengene og alt som hřrer til, karet med fotstykke,
fipolttouhrialttarin vaskiristikkoineen, korentoineen ja kaikkine kaluineen, altaan jalustoineen,
huAz egészen égőáldozat oltárát, annak réz rostélyát, rúdjait és minden eszközeit, a mosdómedenczét és annak lábát.
17
heאֵ֚ת קַלְעֵ֣י הֶחָצֵ֔ר אֶת־עַמֻּדָ֖יו וְאֶת־אֲדָנֶ֑יהָ וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ שַׁ֥עַר הֶחָצֵֽר׃
gr.
laaltare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eius
iti tendaggi del recinto, le sue colonne e le sue basi e la cortina alla porta del recinto,
frles toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
esLas cortinas del atrio, sus columnas, y sus basas, y el pabellón de la puerta del atrio;
gbthe hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
deden Umhang des Vorhofs mit seinen Säulen und Füßen und das Tuch des Tors am Vorhof;
dkForgĺrdens Omhćng, dens Piller og Fodstykker og Forhćnget til Forgĺrdens Indgang,
seomhängena till förgĺrden, dess stolpar och fotstycken, förhänget för porten till förgĺrden,
noomhengene til forgĺrden med stolpene og fotstykkene, og forhenget til forgĺrdens port,
fiesipihan ympärysverhot pylväineen ja jalustoineen sekä esipihan porttiin uutimen,
huA pitvar szőnyegeit, oszlopait, talpait, és a pitvar kapujának leplét.
18
heאֶת־יִתְדֹ֧ת הַמִּשְׁכָּ֛ן וְאֶת־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר וְאֶת־מֵיתְרֵיהֶֽם׃
gr.
lacortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuli
iti picchetti della Dimora, i picchetti del recinto e le loro corde,
frles pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vętements d'office pour le service dans le sanctuaire,
esLas estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio, y sus cuerdas;
gbthe pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;
dedie Nägel der Wohnung und des Vorhofs mit ihren Seilen;
dkBoligens og Forgĺrdens Pćle med Reb,
setabernaklets pluggar och förgĺrdens pluggar med deras streck,
nopluggene bĺde til tabernaklet og til forgĺrden og snorene dertil,
fiasumuksen vaarnat ja esipihan vaarnat köysineen,
huA hajlék szegeit, a pitvar szegeit, és azoknak köteleit.
19
heאֶת־בִּגְדֵ֥י הַשְּׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן׃
grκαὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς, ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς, καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ααρων τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως.-
lapaxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis
itle vesti liturgiche per officiare nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aronne e le vesti dei suoi figli per esercitare il sacerdozio.
frles vętements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vętements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
esLas vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.
gbthe finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.'?
dedie Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
dkPragtklćderne til Tjenesten i Helligdommen, de hellige Klćder til Prćsten Aron og hans Sřnners Klćder til Brug ved Prćstetjenesten.
seäntligen de stickade kläderna till tjänsten i helgedomen och prästen Arons andra heliga kläder, sĺ ock hans söners prästkläder.
noembedsklćrne til tjenesten i helligdommen, de hellige klćr til Aron, presten, og klćrne for hans sřnner til prestetjenesten.
fivirkapuvut pyhäkköpalvelusta varten ja pappi Aaronin muut pyhät vaatteet sekä hänen poikiensa pappispuvut.
huA szolgálati ruhákat, a szent hajlékban való szolgálathoz, a szent ruhákat Áron papnak, és az ő fiainak ruháit, a papi szolgálatra.
20
heוַיֵּ֥צְא֛וּ כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִלִּפְנֵ֥י מֹשֶֽׁה׃
grκαὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ
lavestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihi
itAllora tutta la comunitŕ degli Israeliti si ritirň dalla presenza di Mosč.
frToute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moďse.
esY salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.
gbAll the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
deDa ging die ganze Gemeinde der Kinder Israel aus von Mose.
dkDa forlod hele Israeliternes Menighed Moses.
seOch Israels barns hela menighet gick sin väg bort ifrĺn Mose.
noOg hele Israels barns menighet gikk bort fra Moses.
fiJa kaikki israelilaisten seurakunta meni pois Mooseksen luota.
huAzután kiméne az Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes elől.
21
heוַיָּבֹ֕אוּ כָּל־אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂא֣וֹ לִבּ֑וֹ וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נָדְבָ֨ה רוּח֜וֹ אֹת֗וֹ הֵ֠בִיאוּ אֶת־תְּרוּמַ֨ת יְהוָ֜ה לִמְלֶ֨אכֶת אֹ֤הֶל מוֹעֵד֙ וּלְכָל־עֲבֹ֣דָת֔וֹ וּלְבִגְדֵ֖י הַקֹּֽדֶשׁ׃
grκαὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
laegressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
itPoi quanti erano di cuore generoso ed erano mossi dal loro spirito, vennero a portare l'offerta per il Signore, per la costruzione della tenda del convegno, per tutti i suoi oggetti di culto e per le vesti sacre.
frTous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportčrent une offrande ŕ l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vętements sacrés.
esY vino todo varón á quien su corazón estimuló, y todo aquel á quien su espíritu le dió voluntad, y trajeron ofrenda á Jehová para la obra del tabernáculo del testimonio, y para toda su fábrica, y para las sagradas vestiduras.
gbThey came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh's offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
deUnd alle, die es gern und willig gaben, kamen und brachten das Hebopfer dem HERRN zum Werk der Hütte des Stifts und zu allem ihren Dienst und zu den heiligen Kleidern.
dkOg enhver, som i sit Hjerte fřlte sig drevet dertil, og hvis Ĺnd tilskyndede ham, kom med Herrens Offerydelse til Opfřrelsen af Ĺbenbaringsteltet og til alt Arbejdet derved og til de hellige Klćder.
seSedan kommo de tillbaka, var och en som av sitt hjärta manades därtill; och var och en som hade en därtill villig ande bar fram en gärd ĺt HERREN till förfärdigande av uppenbarelsetältet och till allt arbete därvid och till de heliga kläderna.
noOg de kom enhver hvis hjerte drev ham til det; og enhver hvis ĺnd tilskyndte ham, kom med gaver til Herren til arbeidet pĺ sammenkomstens telt og til all tjeneste der og til de hellige klćr.
fiSitten he tulivat takaisin, jokainen, jonka sydän häntä siihen vaati, ja jokainen, jonka henki oli siihen altis, ja toivat antinsa Herralle ilmestysmajan valmistamista varten ja kaikkea siinä vietettävää jumalanpalvelusta varten ja pyhiä vaatteita varten.
huÉs eljöve mindenki, a kit a szíve indíta, és a kit lelke hajt vala, és hozának áldozatot az Úrnak, a gyülekezet hajlékának készítéséhez, és annak minden szolgálatához, és a szent ruhákhoz valókat.
22
heוַיָּבֹ֥אוּ הָאֲנָשִׁ֖ים עַל־הַנָּשִׁ֑ים כֹּ֣ל׀ נְדִ֣יב לֵ֗ב הֵ֠בִיאוּ חָ֣ח וָנֶ֜זֶם וְטַבַּ֤עַת וְכוּמָז֙ כָּל־כְּלִ֣י זָהָ֔ב וְכָל־אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הֵנִ֛יף תְּנוּפַ֥ת זָהָ֖ב לַיהוָֽה׃
grκαὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ.
laobtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat
itVennero uomini e donne, quanti erano di cuore generoso, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni sorta di gioielli d'oro: quanti volevano presentare un'offerta di oro al Signore la portarono.
frLes hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportčrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée ŕ l'Éternel.
esY vinieron así hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, sortijas y brazaletes, y toda joya de oro; y cualquiera ofrecía ofrenda de oro á Jehová.
gbThey came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.
deEs brachten aber beide, Mann und Weib, wer's willig tat, Spangen, Ohrringe, Ringe und Geschmeide und allerlei goldenes Gerät. Dazu brachte jedermann Gold zum Webeopfer dem HERRN.
dkDe kom dermed, bĺde Mćnd og Kvinder; enhver, som i sit Hjerte fřlte sig tilskyndet dertil, kom med Spćnder, Řrenringe, Fingerringe og Halssmykker, alle Hĺnde Guldsmykker. Og enhver, der vilde vie Herren en Gave af Guld, kom dermed.
seDe kommo, bĺde män och kvinnor, och framburo, var och en efter sitt hjärtas villighet, spännen, örringar, fingerringar och halssmycken, alla slags klenoder av guld, var och en som kunde offra ĺt HERREN nĺgon gĺva av guld.
noDe kom bĺde menn og kvinner: Enhver som hadde hjertelag til det, kom med spenner og řrenringer og fingerringer og kulekjeder, alle slags saker av gull; og likesĺ kom enhver som vilde vie en gave av gull til Herren.
fiHe tulivat, sekä miehet että naiset, jokainen, jonka sydän oli siihen altis, ja toivat solkia, korvarenkaita, sormuksia ja kaulakoristeita, kaikkinaisia kultakaluja - jokainen, joka toi Herralle kultaa heilutusuhriksi.
huÉs jövének férfiak és asszonyok együtt, mind, a kit szíve indított, hozának kapcsokat, függőket, gyűrűket, karpereczet, mindenféle arany eszközöket; a férfiak is, mind a kik aranyból hoztak áldozatot az Úrnak.
23
heוְכָל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נִמְצָ֣א אִתּ֗וֹ תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ וְעִזִּ֑ים וְעֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים הֵבִֽיאוּ׃
grκαὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
laviri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est
itQuanti si trovavano in possesso di tessuti di porpora viola e rossa, di scarlatto, di bisso, di pelo di capra, di pelli di montone tinte di rosso e di pelli di tasso ne portarono.
frTous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chčvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportčrent.
esTodo hombre que se hallaba con jacinto, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino, ó pelo de cabras, ó cueros rojos de carneros, ó cueros de tejones, lo traía.
gbEveryone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
deUnd wer bei sich fand blauen und roten Purpur, Scharlach, weiße Leinwand, Ziegenhaar, rötliche Widderfelle und Dachsfelle, der brachte es.
dkOg enhver, i hvis Eje der fandtes violet og rřdt Purpurgarn, karmoisinrřdt Garn, Byssus, Gedehĺr, rřdfarvede Vćderskind eller Tahasjskind, kom dermed.
seOch var och en som hade i sin ägo mörkblĺtt, purpurrött, rosenrött eller vitt garn eller gethĺr eller rödfärgade vädurskinn eller tahasskinn bar fram det.
noOg enhver som eide blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull og fint lingarn og gjetehĺr og rřdfarvede vćrskinn og takasskinn, kom med det.
fiJa jokainen, jolla oli punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja, valkoisia pellavalankoja, vuohen karvoja, punaisia oinaannahkoja tai sireeninnahkoja, toi niitä.
huÉs minden ember, kinek a mije vala, hozott kék, bíborpiros, és karmazsinszínű, és [lenfonalat], kecskeszőrt, veresre festett kosbőröket és borzbőröket.
24
heכָּל־מֵרִ֗ים תְּר֤וּמַת כֶּ֙סֶף֙ וּנְחֹ֔שֶׁת הֵבִ֕יאוּ אֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֑ה וְכֹ֡ל אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א אִתּ֜וֹ עֲצֵ֥י שִׁטִּ֛ים לְכָל־מְלֶ֥אכֶת הָעֲבֹדָ֖ה הֵבִֽיאוּ׃
grκαὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ, καὶ παρ᾽ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν.
lasi quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas
itQuanti potevano offrire un'offerta in argento o rame ne offrirono per il Signore. Cosě anche quanti si trovavano in possesso di legno di acacia per qualche opera della costruzione, ne portarono.
frTous ceux qui présentčrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportčrent l'offrande ŕ l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportčrent.
esCualquiera que ofrecía ofrenda de plata ó de metal, traía á Jehová la ofrenda: y todo el que se hallaba con madera de Sittim, traíala para toda la obra del servicio.
gbEveryone who offered an offering of silver and brass brought Yahweh's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
deUnd wer Silber und Erz hob, der brachte es zur Hebe dem HERRN. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
dkOg enhver, der vilde give en Offerydelse af Sřlv eller Kobber, kom med Herrens Offerydelse. Og enhver, der ejede Akacietrć til alt Byggearbejdet, kom dermed.
seOch var och en som kunde giva sĺsom gärd nĺgot av silver eller koppar bar fram sin gärd ĺt HERREN. Och var och en som hade i sin ägo akacieträ till förfärdigande av nĺgot slags arbete bar fram det.
noEnhver som vilde gi en gave av sřlv eller kobber, kom med sin gave til Herren; og enhver som eide akasietre til noget av det som skulde arbeides, han kom med det.
fiJa jokainen, joka voi antaa anniksi hopeata ja vaskea, toi annin Herralle. Ja jokainen, jolla oli akasiapuuta, toi sitä kaikkinaisten töiden valmistamista varten.
huMinden, a ki ezüstöt vagy rezet vihetett, felhozá azt áldozatul az Úrnak, és a kiknél sittim-fa találtaték a szolgálat különböző szükségeire, felhozák azt.
25
heוְכָל־אִשָּׁ֥ה חַכְמַת־לֵ֖ב בְּיָדֶ֣יהָ טָו֑וּ וַיָּבִ֣יאוּ מַטְוֶ֗ה אֶֽת־הַתְּכֵ֙לֶת֙ וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃
grκαὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον·
laargenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus
itInoltre tutte le donne esperte filarono con le mani e portarono filati di porpora viola e rossa, di scarlatto e di bisso.
frToutes les femmes qui avaient de l'habileté filčrent de leurs mains, et elles apportčrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
esAdemás todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traían lo que habían hilado: cárdeno, ó púrpura, ó carmesí, ó lino fino.
gbAll the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.
deUnd welche verständige Weiber waren, die spannen mit ihren Händen und brachten ihr Gespinnst, blauen und roten Purpur, Scharlach und weiße Leinwand.
dkOg alle kunstforstandige Kvinder spandt med egne Hćnder og kom med deres Spind, violet og rřdt Purpur, Karmoisin og Byssus.
seOch alla konstförfarna kvinnor spunno med sina händer mörkblĺtt, purpurrött, rosenrött och vitt garn och buro fram sin spĺnad;
noOg enhver kvinne som var kunstforstandig, spant med sine hender, og de kom med det de hadde spunnet, blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull og fint lingarn.
fiJa kaikki taitavat naiset kehräsivät omin käsin ja toivat kehräämänsä punasiniset, purppuranpunaiset ja helakanpunaiset langat ja valkoiset pellavalangat;
huAz asszonyok közűl pedig mind, a kik ahhoz értettek, saját kezeikkel fonának, és felvivék azt a mit fontak, a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű, és a [lenfonalat].
26
heוְכָל־הַ֨נָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛ן אֹתָ֖נָה בְּחָכְמָ֑ה טָו֖וּ אֶת־הָעִזִּֽים׃
grκαὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ, ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας.
lased et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
itTutte le donne che erano di cuore generoso, secondo la loro abilitŕ, filarono il pelo di capra.
frToutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filčrent du poil de chčvre.
esY todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabiduría, hilaron pelos de cabras.
gbAll the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
deUnd welche Weiber solche Arbeit konnten und willig dazu waren, die spannen Ziegenhaare.
dkOg alle Kvinder, som i Kraft af deres Kunstsnilde fřlte sig tilskyndede dertil i deres Hjerte, spandt Gedehĺrene.
seoch alla kvinnor som av sitt hjärta manades därtill och hade lärt konsten spunno gethĺr.
noOg alle kvinner hvis hu og evner drev dem til det, spant gjetehĺrene.
fija kaikki naiset, joiden taidollinen sydän heitä siihen vaati, kehräsivät vuohenkarvoja.
huAzok az asszonyok pedig, a kik ahhoz értettek, fonának kecskeszőrt.
27
heוְהַנְּשִׂאִ֣ם הֵבִ֔יאוּ אֵ֚ת אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם וְאֵ֖ת אַבְנֵ֣י הַמִּלֻּאִ֑ים לָאֵפ֖וֹד וְלַחֹֽשֶׁן׃
grκαὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον
laet pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes
itI capi portarono le pietre di ňnice e le pietre preziose da incastonare nell'efod e nel pettorale,
frLes principaux du peuple apportčrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;
esY los príncipes trajeron piedras de onix, y las piedras de los engastes para el ephod y el racional;
gbThe rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;
deDie Fürsten aber brachten Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schild
dkOg Řversterne kom med Sjohamstenene og Ćdelstenene til Indfatningen pĺ Efoden og Brystskjoldet
seOch hövdingarna buro fram onyxstenar och infattningsstenar, till att användas för efoden och för bröstskölden,
noOg hřvdingene bar frem onyksstenene og de andre edelstener til ĺ sette pĺ livkjortelen og pĺ brystduken,
fiMutta päämiehet toivat onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten,
huA főemberek pedig hozának ónix köveket, foglalni való köveket az efódhoz és a hósenhez.
28
heוְאֶת־הַבֹּ֖שֶׂם וְאֶת־הַשָּׁ֑מֶן לְמָא֕וֹר וּלְשֶׁ֙מֶן֙ הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
grκαὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος.
laprincipes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationale
itbalsami e olio per l'illuminazione, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico.
frdes aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
esY la especia aromática y aceite, para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el perfume aromático.
gband the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
deund Spezerei und Öl zu den Lichtern und zur Salbe und zum guten Räuchwerk.
dkog de vellugtende Stoffer og Olien til Lysestagen og til Salveolien og Rřgelsen.
sevidare kryddor och olja, till att användas för ljusstaken och smörjelseoljan och den välluktande rökelsen.
noog krydderiene og oljen til lysestaken og til salvings-oljen og til den velluktende rřkelse.
fija hajuaineita ja öljyä seitsenhaaraista lamppua varten sekä voiteluöljyksi ja hyvänhajuiseksi suitsutukseksi.
huIllatozó szert is és olajat, a mécsbe és a kenethez, és fűszereket a füstöléshez.
29
frTous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé ŕ contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moďse, apportčrent des offrandes volontaires ŕ l'Éternel.
esDe los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria á Jehová.
gbThe children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.
deAlso brachte die Kinder Israel willig, beide, Mann und Weib, zu allerlei Werk, das der HERR geboten hatte durch Mose, daß man's machen sollte.
dkEnhver Mand og Kvinde af Israeliterne, som i sit Hjerte fřlte sig tilskyndet til at bringe, hvad der krćvedes til Udfřrelsen af alt det Arbejde, Herren gennem Moses havde pĺbudt, bragte det som en frivillig Gave til Herren.
seVar och en av Israels barn, man eller kvinna, vilkens hjärta var villigt att bära fram nĺgot till förfärdigande av allt det som HERREN genom Mose hade bjudit att man skulle göra, bar fram sin frivilliga gĺva ĺt HERREN.
noEnhver mann og kvinne av Israels barn hvis hjerte drev dem til ĺ gi noget til det store verk som Herren ved Moses hadde befalt ĺ gjřre, de kom med det som en frivillig gave til Herren.
fiKaikki israelilaiset, miehet ja naiset, joiden sydän oli altis ja vaati heitä tuomaan jotakin niitä töitä varten, joita Herra Mooseksen kautta oli käskenyt tehdä, toivat vapaaehtoisen lahjan Herralle.
huMinden férfi és asszony, a kit szíve önként indíta, hogy áldozzon az egész munkára, melyet az Úr parancsolt Mózes által, hogy véghez vigyenek: [mind] önként hoztak ajándékot az Úrnak az Izráel fiai.
heכָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֣ב לִבָּם֮ אֹתָם֒ לְהָבִיא֙ לְכָל־הַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשׂ֖וֹת בְּיַד־מֹשֶׁ֑ה הֵבִ֧יאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה׃ פ
grκαὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή, ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ.
laaromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum
itCosě tutti, uomini e donne, che erano di cuore generoso a portare qualche cosa per la costruzione che il Signore per mezzo di Mosč aveva comandato di fare, la portarono: gli Israeliti portarono la loro offerta volontaria al Signore.
30
heוַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רְא֛וּ קָרָ֥א יְהוָ֖ה בְּשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃
grΚαὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ᾿Ιδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλῆς Ιουδα
laomnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaverunt
itMosč disse agli Israeliti: Vedete, il Signore ha chiamato per nome Bezaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribů di Giuda.
frMoďse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
esY dijo Moisés á los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado á Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;
gbMoses said to the children of Israel, Behold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
deUnd Mose sprach zu den Kindern Israel: Sehet, der HERR hat mit Namen berufen den Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda,
dkDerpĺ sagde Moses til Israeliterne: Se, Herren har kaldet Bezal'el, en Sřn af Hurs Sřn Uri, af Judas Stamme
seoch Mose sade till Israels barn: Sen, HERREN har kallat och nämnt Besalel, son till Uri, son till Hur, av Juda stam;
noOg Moses sa til Israels barn: Se, Herren har kalt Besalel, sřnn av Uri, Hurs sřnn, av Juda stamme;
fiJa Mooses sanoi israelilaisille: Katsokaa, Herra on nimeltään kutsunut Besalelin, Uurin pojan, Huurin pojanpojan, Juudan sukukunnasta,
huÉs monda Mózes az Izráel fiainak: Ímé az Úr név szerint hívta el Bésaléelt, a Húr fiának Urinak fiát, a Júda nemzetségéből.
31
heוַיְמַלֵּ֥א אֹת֖וֹ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה בִּתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה׃
grκαὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων
ladixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
itL'ha riempito dello spirito di Dio, perché egli abbia saggezza, intelligenza e scienza in ogni genere di lavoro,
frIl l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
esY lo ha henchido de espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,
gbHe has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of workmanship;
deund hat ihn erfüllt mit dem Geist Gottes, daß er weise, verständig, geschickt sei zu allerlei Werk,
dkog fyldt ham med Guds Ĺnd, med Kunstsnilde, Klřgt og Indsigt i alskens Arbejde
seoch han har uppfyllt honom med Guds Ande, med vishet, med förstĺnd och kunskap och med allt slags slöjdskicklighet,
nohan har fylt ham med Guds Ĺnd, med visdom, med forstand og med kunnskap og med dyktighet til alle slags arbeid
fija on täyttänyt hänet Jumalan hengellä, taidollisuudella, ymmärryksellä, tiedolla ja kaikkinaisella kätevyydellä
huÉs betöltötte őt Istennek lelkével, bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal minden mesterségben:
32
heוְלַחְשֹׁ֖ב מַֽחַשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ת בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת׃
grἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν
laimplevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrina
itper concepire progetti e realizzarli in oro, argento, rame,
frIl l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
esPara proyectar inventos, para trabajar en oro, y en plata, y en metal,
gband to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,
dekunstreich zu arbeiten an Gold, Silber und Erz,
dktil at udtćnke Kunstvćrker og til at arbejde i Guld, Sřlv og Kobber
sebĺde till att tänka ut konstarbeten och till att arbeta i guld, silver och koppar,
noog til ĺ uttenke kunstverker, til ĺ arbeide i gull og i sřlv og i kobber
fisommittelemaan taidokkaita teoksia ja valmistamaan niitä kullasta, hopeasta ja vaskesta,
huHogy tudjon kigondolni mindent a mit aranyból, ezüstből és rézből kell csinálni;
33
heוּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשׂ֖וֹת בְּכָל־מְלֶ֥אכֶת מַחֲשָֽׁבֶת׃
grκαὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας·
laad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potest
itper intagliare le pietre da incastonare, per scolpire il legno e compiere ogni sorta di lavoro ingegnoso.
frde graver les pierres ŕ enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art.
esY en obra de pedrería para engastar, y en obra de madera, para trabajar en toda invención ingeniosa.
gbin cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.
deEdelsteine zu schneiden und einzusetzen, Holz zu zimmern, zu machen allerlei kunstreiche Arbeit.
dkog med Udskćring af Sten til Indfatning og med Trćskćrerarbejde, kort sagt til at udfřre alskens Kunstarbejde.
setill att smida stenar för infattning: och till att snida i trä, korteligen, till att utföra alla slags konstarbeten.
noog til ĺ slipe stener til innfatning og skjćre ut i tre, til ĺ utfřre alle slags kunstverker.
fihiomaan ja kiinnittämään kiviä ja veistämään puuta, tekemään kaikkinaisia taidokkaita töitä.
huÉs foglalásra való köveket metszeni, és fát faragni; és minden mesterséges munkát végezni.
34
heוּלְהוֹרֹ֖ת נָתַ֣ן בְּלִבּ֑וֹ ה֕וּא וְאָֽהֳלִיאָ֥ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֖ךְ לְמַטֵּה־דָֽן׃
grκαὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ, αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν·
ladedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan
itGli ha anche messo nel cuore il dono di insegnare e cosě anche ha fatto con Ooliab, figlio di Achisamach, della tribů di Dan.
frIl lui a accordé aussi le don d'enseigner, de męme qu'ŕ Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
esY ha puesto en su corazón el que pueda enseńar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan:
gbHe has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
deUnd hat ihm ins Herz gegeben, zu unterweisen, ihm und Oholiab, dem Sohn Ahisamachs, vom Stamme Dan.
dkOg tillige har han givet bĺde ham og Oholiab, Ahisamaks Sřn, af Dans Stamme Gaver til at lćre fra sig.
seĹt honom och ĺt Oholiab, Ahisamaks son, av Dans stam, har han ock givit förmĺga att undervisa andra.
noOg forstand til ĺ lćre andre har han gitt bĺde ham og Oholiab, Akisamaks sřnn, av Dans stamme.
fiHänelle ja Oholiabille, Ahisamakin pojalle, Daanin sukukunnasta, hän on myös antanut kyvyn opettaa muita.
huAzontúl alkalmatossá tette arra is, hogy tanítson, mind ő, mind Aholiáb az Akhiszamák fia, a Dán nemzetségéből.
35
heמִלֵּ֨א אֹתָ֜ם חָכְמַת־לֵ֗ב לַעֲשׂוֹת֮ כָּל־מְלֶ֣אכֶת חָרָ֣שׁ׀ וְחֹשֵׁב֒ וְרֹקֵ֞ם בַּתְּכֵ֣לֶת וּבָֽאַרְגָּמָ֗ן בְּתוֹלַ֧עַת הַשָּׁנִ֛י וּבַשֵּׁ֖שׁ וְאֹרֵ֑ג עֹשֵׂי֙ כָּל־מְלָאכָ֔ה וְחֹשְׁבֵ֖י מַחֲשָׁבֹֽת׃
grἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας.
laambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiant
itLi ha riempiti di saggezza per compiere ogni genere di lavoro d'intagliatore, di disegnatore, di ricamatore in porpora viola, in porpora rossa, in scarlatto e in bisso, e di tessitore: capaci di realizzare ogni sorta di lavoro e ideatori di progetti.
frIl les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espčce de travaux et d'inventions.
esY los ha henchido de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de artificio, y de invención, y de recamado en jacinto, y en púrpura, y en carmesí, y en lino fino, y en telar; para que hagan toda labor, é inventen todo diseńo.
gbHe has filled them with wisdom of heart, to work all kinds of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.
deEr hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
dkHan har fyldt dem med Kunstsnilde til at udfřre alskens Udskćringsarbejde, Kunstvćvning, broget Vćvning af violet og rřdt Purpurgarn, karmoisinrřdt Garn og Byssus og almindelig Vćvning, sĺ de kan udfřre alt Slags Arbejde og udtćnke Kunstvćrker.
seHan har uppfyllt deras hjärtan med vishet till att utföra alla slags snideriarbeten och konstvävnader och brokiga vävnader av mörkblĺtt, purpurrött, rosenrött och vitt garn, sĺ ock andra vävnader, korteligen, alla slags arbeten och särskilt konstvävnadsarbeten. 36:1. den elektroniska utgĺvan.
noHan har fylt dem med kunstnergaver, sĺ de kan utfřre alle slags treskjćring og kunstvevning og utsydd arbeid med blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull og fint lingarn og almindelig vevning - utfřre alle slags arbeid og uttenke kunstverker.
fiNämä hän on täyttänyt taidollisuudella tekemään kaikkinaisia töitä, jommoisia tekevät seppä, kuvakudosten tekijä, kirjokankaiden kutoja, joka valmistaa punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia kankaita ja valkoisia pellavakankaita, sekä muu kankuri, ne, jotka valmistavat kaikkinaisia töitä ja sommittelevat taidokkaita teoksia.
huBetöltötte őket bölcseség lelkével, hogy tudjanak mindenféle faragó, és kötő, és hímző munkát készíteni, kék és bíborpiros, karmazsinszínű és lenfonálból, és takácsmunkát, a kik készítenek ilyenféle munkát és kigondolnak mesterműveket.
huAzért Bésaléel és Aholiáb, és mindazok a bölcs férfiak, kiknek az Úr bölcseséget és értelmet adott, hogy meg tudják csinálni a szent [hajlék] szolgálatához való minden eszközöket: csinálják meg egészen úgy, a mint az Úr parancsolta.

<<< operone list >>>