שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

24

heוְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃
grΚαὶ Μωυσῇ εἶπεν ᾿Ανάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ·
laMosi quoque dixit ascende ad Dominum tu et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israhel et adorabitis procul
itAveva detto a Mosč: Sali verso il Signore tu e Aronne, Nadab e Abiu e insieme settanta anziani d'Israele; voi vi prostrerete da lontano,
frDieu dit ŕ Moďse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.
esY DIJO á Moisés: Sube á Jehová, tú, y Aarón, Nadab, y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel; y os inclinaréis desde lejos.
gbHe said to Moses, 'Come up to Yahweh, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance.
deUnd zu Mose sprach er: Steig herauf zum HERRN, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels, und betet an von ferne.
dkOg han sagde til Moses: Stig op til Herren, du og Aron, Nadab og Abih og halvfjerdsindstyve af Israels Ćldste, og tilbed i Frastand;
seOch han sade till Mose: Stig upp till HERREN, du själv jämte Aron, Nadab och Abihu och sjuttio av de äldste i Israel; och I skolen tillbedja pĺ avstĺnd.
noOg til Moses sa han: Stig op til Herren, du og Aron, Nadab og Abihu og sytti av Israels eldste, og I skal tilbede pĺ avstand.
fiJa hän sanoi Moosekselle: Nouse Herran tykö, sinä ja Aaron, Naadab ja Abihu ynnä seitsemänkymmentä Israelin vanhinta; ja kumartukaa ja rukoilkaa taampana.
huÉs monda Mózesnek: Jőjj fel az Úrhoz te és Áron, Nádáb és Abihu, és az Izráel vénei közül hetvenen, és hajtsátok meg magatokat [előtte] távolról.
2
heוְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽוֹ׃
grκαὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ᾽ αὐτῶν.
lasolusque Moses ascendet ad Dominum et illi non adpropinquabunt nec populus ascendet cum eo
itpoi Mosč avanzerŕ solo verso il Signore, ma gli altri non si avvicineranno e il popolo non salirŕ con lui.
frMoďse s'approchera seul de l'Éternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
esMas Moisés sólo se llegará á Jehová; y ellos no se lleguen cerca, ni suba con él el pueblo.
gbMoses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near. The people shall not go up with him.'
deAber Mose allein nahe sich zum HERRN und lasse jene nicht herzu nahen, und das Volk komme auch nicht zu ihm herauf.
dkMoses alene skal trćde hen til Herren, de andre ikke, og det řvrige Folk mĺ ikke fřlge med ham derop.
seMose allena mĺ träda fram till HERREN, de andra mĺ icke träda fram; ej heller mĺ folket stiga ditupp med honom.
noMen Moses alene skal komme nćr til Herren, de andre skal ikke gĺ nćr til, og folket skal ikke stige op med ham.
fiMooses yksinään lähestyköön Herraa; muut älkööt lähestykö, ja kansa älköön nousko sinne hänen kanssansa.
huÉs csak Mózes közeledjék az Úrhoz, amazok pedig ne közeledjenek, és a nép se jőjjön fel vele.
3
heוַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃
grεἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες Πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
lavenit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus
itMosč andň a riferire al popolo tutte le parole del Signore e tutte le norme. Tutto il popolo rispose insieme e disse: Tutti i comandi che ha dati il Signore, noi li eseguiremo!.
frMoďse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une męme voix: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit.
esY Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió á una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.
gbMoses came and told the people all Yahweh's words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, 'All the words which Yahweh has spoken will we do.'
deMose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun.
dkDerpĺ kom Moses og kundgjorde hele Folket alle Herrens Ord og alle Lovbudene, og hele Folket svarede enstemmigt: Alle de Ord, Herren har talet, vil vi overholde.
seOch Mose kom till folket och förkunnade för det alla HERRENS ord och alla hans rätter. Dĺ svarade allt folket med en mun och sade: Efter alla de ord HERREN har talat vilja vi göra.
noSĺ kom Moses og forkynte folket alle Herrens ord og alle lovene; og hele folket svarte med én rřst: Alle de ord Herren har talt, vil vi holde oss efter.
fiJa Mooses tuli ja kertoi kansalle kaikki Herran sanat ja kaikki hänen säädöksensä. Niin koko kansa vastasi yhteen ääneen ja sanoi: Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme.
huElméne azért Mózes, és elbeszélé a népnek az Úr minden beszédét és minden rendelését; az egész nép pedig egyező szóval felele, mondván: Mindazokat a dolgokat, a melyeket az Úr parancsolt, megcselekeszszük.
4
heוַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grκαὶ ἔγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ·
lascripsit autem Moses universos sermones Domini et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim titulos per duodecim tribus Israhel
itMosč scrisse tutte le parole del Signore, poi si alzň di buon mattino e costruě un altare ai piedi del monte, con dodici stele per le dodici tribů d'Israele.
frMoďse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.
esY Moisés escribió todas las palabras de Jehová, y levantándose de mańana edificó un altar al pie del monte, y doce columnas, según las doce tribus de Israel.
gbMoses wrote all Yahweh's words, and rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
deDa schrieb Mose alle Worte des HERRN und machte sich des Morgens früh auf und baute einen Altar unten am Berge mit zwölf Säulen nach den zwölf Stämmen Israels,
dkDa skrev Moses alle Herrens Ord op; og tidligt nćste Morgen rejste han ved Foden af Bjerget et Alter og tolv Stenstřtter svarende til Israels tolv Stammer.
seDärefter upptecknade Mose alla HERRENS ord. Och följande morgon stod han bittida upp och byggde ett altare nedanför berget. Och han reste där tolv stoder, efter Israels tolv stammar.
noSĺ skrev Moses op alle Herrens ord, og han stod tidlig op om morgenen og bygget et alter nedenfor fjellet og tolv střtter for de tolv Israels stammer.
fiSitten Mooses kirjoitti kaikki Herran sanat. Ja hän nousi varhain seuraavana aamuna ja rakensi alttarin vuoren juurelle sekä pystytti kaksitoista patsasta Israelin kahdentoista sukukunnan mukaan.
huMózes pedig felírá az Úrnak minden beszédét, és felkele reggel és oltárt építe a hegy alatt, és tizenkét oszlopot, az Izráel tizenkét nemzetsége szerint.
5
heוַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃
grκαὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια.
lamisitque iuvenes de filiis Israhel et obtulerunt holocausta immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos
itIncaricň alcuni giovani tra gli Israeliti di offrire olocausti e di sacrificare giovenchi come sacrifici di comunione, per il Signore.
frIl envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir ŕ l'Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.
esY envió á los mancebos de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos y sacrificaron pacíficos á Jehová, becerros.
gbHe sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to Yahweh.
deund sandte hin Jünglinge aus den Kindern Israel, daß sie Brandopfer darauf opferten und Dankopfer dem HERRN von Farren.
dkDerefter sendte han de unge Mćnd blandt Israeliterne hen for at bringe Brćndofre og slagte unge Tyre som Takofre til Herren.
seOch han sände israeliternas unga män ĺstad till att offra brännoffer, sĺ ock slaktoffer av tjurar till tackoffer ĺt HERREN.
noSiden sendte han nogen unge menn av Israels barn dit, og de bar frem brennoffer og ofret slaktoffer av okser til takkoffer for Herren.
fiJa hän lähetti israelilaisten joukosta nuoria miehiä uhraamaan polttouhreja ja teurastamaan härkiä yhteysuhriksi Herralle.
huAzután elküldé az Izráel fiainak ifjait, és áldozának égő áldozatokat, és hálaáldozatul tulkokat ölének az Úrnak.
6
heוַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
grλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥμισυ τοῦ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον.
latulit itaque Moses dimidiam partem sanguinis et misit in crateras partem autem residuam fudit super altare
itMosč prese la metŕ del sangue e la mise in tanti catini e ne versň l'altra metŕ sull'altare.
frMoďse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.
esY Moisés tomó la mitad de la sangre, y púsola en tazones, y esparció la otra mitad de la sangre sobre el altar.
gbMoses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar.
deUnd Mose nahm die Hälfte des Blutes und tat's in ein Becken, die andere Hälfte sprengte er auf den Altar.
dkOg Moses tog den ene Halvdel af Blodet og gřd det i Offerskĺlene, men den anden Halvdel sprćngte han pĺ Alteret.
seOch Mose tog hälften av blodet och slog det i skĺlarna, och den andra hälften av blodet stänkte han pĺ altaret.
noOg Moses tok halvdelen av blodet og helte det ut i skĺler, og halvdelen av blodet sprengte han pĺ alteret.
fiJa Mooses otti verestä puolet ja pani uhrimaljoihin, ja toisen puolen hän vihmoi alttarille.
huMózes pedig vevé a vérnek felét, és tölté a medenczékbe: a vérnek másik felét pedig az oltárra hinté.
7
heוַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
grκαὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
laadsumensque volumen foederis legit audiente populo qui dixerunt omnia quae locutus est Dominus faciemus et erimus oboedientes
itQuindi prese il libro dell'alleanza e lo lesse alla presenza del popolo. Dissero: Quanto il Signore ha ordinato, noi lo faremo e lo eseguiremo!.
frIl prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.
esY tomó el libro de la alianza, y leyó á oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.
gbHe took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, 'All that Yahweh has spoken will we do, and be obedient.'
deUnd nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und gehorchen,
dkSĺ tog han Pagtsbogen og lćste den op i Folkets Pĺhřr, og de sagde: Vi vil gřre alt, hvad Herren har talet, og lyde ham!
seOch han tog förbundsboken och, föreläste den för folket. Och de sade: Allt vad HERREN har sagt vilja vi göra och lyda.
noSĺ tok han paktens bok og leste den op for folket; og de sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjřre og lyde.
fiJa hän otti liitonkirjan ja luki sen kansan kuullen. Ja he sanoivat: Kaikkea, mitä Herra on puhunut, me noudatamme ja tottelemme.
huAzután vevé a szövetség könyvét, és elolvasá a nép hallatára; azok pedig mondának: Mindent megteszünk, a mit az Úr parancsolt, és engedelmeskedünk.
8
heוַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
grλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ᾿Ιδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων.
laille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait hic est sanguis foederis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his
itAllora Mosč prese il sangue e ne asperse il popolo, dicendo: Ecco il sangue dell'alleanza, che il Signore ha concluso con voi sulla base di tutte queste parole!.
frMoďse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
esEntonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
gbMoses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, 'Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words.'
deda nahm Mose das Blut und besprengte das Volk damit und sprach: Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch macht über allen diesen Worten.
dkDerpĺ tog Moses Blodet og sprćngte det pĺ Folket, idet han sagde: Se, dette er Pagtens Blod, den Pagt, Herren har sluttet med eder pĺ Grundlag af alle disse Ord.
seDĺ tog Mose blodet och stänkte därav pĺ folket och sade: Se, detta är förbundets blod, det förbunds som HERREN har slutit med eder, i enlighet med alla dessa ord.
noDa tok Moses blodet og sprengte det pĺ folket; og han sa: Se, dette er paktens blod, den pakt som Herren opretter med eder pĺ alle disse ord.
fiNiin Mooses otti veren ja vihmoi sitä kansan päälle ja sanoi: Katso, tämä on sen liiton veri, jonka Herra on tehnyt teidän kanssanne kaikkien näiden sanojen perusteella.
huMózes pedig vevé a vért, és ráhinté a népre, és monda: Ímé a szövetségnek vére, melyet az Úr kötött ti veletek, mindama beszédek szerint.
9
heוַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grΚαὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ
laascenderuntque Moses et Aaron Nadab et Abiu et septuaginta de senioribus Israhel
itPoi Mosč salě con Aronne, Nadab, Abiu e i settanta anziani di Israele.
frMoďse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.
esY subieron Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel;
gbThen Moses, Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel went up.
deDa stiegen Mose und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels hinauf
dkOg Moses, Aron, Nadab og Abihu og halvfjerdsindstyve af Israels Ćldste steg op
seOch Mose och Aron, Nadab och Abihu och sjuttio av de äldste i Israel stego ditupp.
noSĺ steg Moses og Aron, Nadab og Abihu og sytti av Israels eldste op.
fiJa Mooses ja Aaron, Naadab ja Abihu ynnä seitsemänkymmentä Israelin vanhinta nousivat vuorelle.
huAzután felméne Mózes és Áron, Nádáb és Abihu, és az Izráel vénei közül hetvenen;
10
heוַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃
grκαὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.
laet viderunt Deum Israhel sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi caelum cum serenum est
itEssi videro il Dio d'Israele: sotto i suoi piedi vi era come un pavimento in lastre di zaffiro, simile in purezza al cielo stesso.
frIls virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-męme dans sa pureté.
esY vieron al Dios de Israel; y había debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.
gbThey saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
deund sahen den Gott Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn's klar ist.
dkog skuede Israels Gud; under hans Fřdder var der ligesom Safirfliser, som selve Himmelen i Strĺleglans.
seOch de fingo se Israels Gud; och under hans fötter var likasom ett inlagt golv av safirer, likt själva himmelen i klarhet.
noOg de sĺ Israels Gud; under hans fřtter var det likesom et gulv av gjennemsiktig safirsten og som himmelen selv i klarhet.
fiJa he näkivät Israelin Jumalan; ja hänen jalkainsa alla oli alusta, niinkuin safiirikivistä, kirkas kuin itse taivas.
huÉs láták az Izráel Istenét, és annak lábai alatt valami zafir fényű tárgy vala, és olyan tiszta, mint maga az ég.
11
heוְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ ס
grκαὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
lanec super eos qui procul recesserant de filiis Israhel misit manum suam videruntque Deum et comederunt ac biberunt
itContro i privilegiati degli Israeliti non stese la mano: essi videro Dio e tuttavia mangiarono e bevvero.
frIl n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangčrent et burent.
esMas no extendió su mano sobre los príncipes de los hijos de Israel: y vieron á Dios, y comieron y bebieron.
gbHe didn't lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
deUnd er reckte seine Hand nicht aus wider die Obersten in Israel. Und da sie Gott geschaut hatten, aßen und tranken sie.
dkMen han lagde ikke Hĺnd pĺ Israeliternes ypperste Mćnd. De skuede Gud, og de spiste og drak.
seMen han lät icke sin hand drabba Israels barns ypperste, utan sedan de hade skĺdat Gud, ĺto de och drucko.
noOg han lřftet ikke sin hĺnd mot de ypperste av Israels barn, men de skuet Gud og ĺt og drakk.
fiEikä hän kajonnut kädellänsä israelilaisten valittuihin, ja he katselivat Jumalaa, söivät ja joivat.
huÉs Izráel fiainak [e] választottjaira nem bocsátá kezét: jóllehet látták az Istent, mindazáltal ettek és ittak is.
12
heוַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם׃
grκαὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ᾿Ανάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.
ladixit autem Dominus ad Mosen ascende ad me in montem et esto ibi daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata quae scripsi ut doceas eos
itIl Signore disse a Mosč: Sali verso di me sul monte e rimani lassů: io ti darň le tavole di pietra, la legge e i comandamenti che io ho scritto per istruirli.
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Monte vers moi sur la montagne, et reste lŕ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.
esEntonces Jehová dijo á Moisés: Sube á mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseńarlos.
gbYahweh said to Moses, 'Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.'
deUnd der HERR sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleib daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.
dkOg Herren sagde til Moses: Stig op til mig pĺ Bjerget og bliv der, sĺ vil jeg give dig Stentavlerne, Loven og Budet, som jeg har opskrevet til Vejledning for dem.
seOch HERREN sade till Mose: Stig upp till mig pĺ berget och bliv kvar där, sĺ skall jag giva dig stentavlorna och lagen och budorden som jag har skrivit, till undervisning för dessa.
noOg Herren sa til Moses: Stig op til mig pĺ fjellet og bli der! Sĺ vil jeg gi dig stentavler og loven og budet, som jeg har skrevet op for ĺ veilede dem.
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Nouse minun tyköni vuorelle ja ole siellä, niin minä annan sinulle kivitaulut ynnä lain ja käskyt, jotka minä olen kirjoittanut heille opetukseksi.
huÉs szóla az Úr Mózesnek: Jőjj fel én hozzám a hegyre és maradj ott. És átadom néked a kőtáblákat, és a törvényt és a parancsolatot, a melyeket írtam, hogy azokra megtaníttassanak.
13
heוַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
grκαὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ ᾿Ιησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ·
lasurrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem Dei
itMosč si alzň con Giosuč, suo aiutante, e Mosč salě sul monte di Dio.
frMoďse se leva, avec Josué qui le servait, et Moďse monta sur la montagne de Dieu.
esY levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.
gbMoses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
deDa machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes
dkDa břd Moses og Josua, hans Medhjćlper op, og Moses steg op pĺ Guds Bjerg;
seDĺ begav sig Mose ĺstad med sin tjänare Josua; och Mose steg upp pĺ Guds berg.
noDa gikk Moses avsted med sin tjener Josva; og Moses gikk op pĺ Guds berg.
fiSilloin Mooses ja hänen palvelijansa Joosua lähtivät; ja Mooses nousi Jumalan vuorelle.
huFelkele azért Mózes és az ő szolgája Józsué, és felméne Mózes az Isten hegyére.
14
heוְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃
grκαὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν ῾Ησυχάζετε αὐτοῦ, ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ᾽ ὑμῶν· ἐάν τινι συμβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς.
lasenioribus ait expectate hic donec revertamur ad vos habetis Aaron et Hur vobiscum si quid natum fuerit quaestionis referetis ad eos
itAgli anziani aveva detto: Restate qui ad aspettarci, fin quando torneremo da voi; ecco avete con voi Aronne e Cur: chiunque avrŕ una questione si rivolgerŕ a loro.
frIl dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'ŕ ce que nous revenions auprčs de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est ŕ eux qu'il s'adressera.
esY dijo á los ancianos: Esperadnos aquí hasta que volvamos á vosotros: y he aquí Aarón y Hur están con vosotros: el que tuviere negocios, lléguese á ellos.
gbHe said to the elders, 'Wait here for us, until we come again to you. Behold, Aaron and Hur are with you. Whoever is involved in a dispute can go to them.'
deund sprach zu den Ältesten: Bleibet hier, bis wir wieder zu euch kommen. Siehe, Aaron und Hur sind bei euch; hat jemand eine Sache, der komme vor dieselben.
dkmen til de Ćldste sagde han: Vent pĺ os her, til vi kommer tilbage til eder. Se, Aron og Hur er hos eder; er der nogen, der har en Retstrćtte, kan han henvende sig til dem!
seMen till de äldste sade han: Vänten här pĺ oss, till dess att vi komma tillbaka till eder. Se, Aron och Hur äro hos eder; den som har nĺgot att andraga, han mĺ vända sig till dem.
noOg han sa til de eldste: Bli her til vi kommer tilbake til eder; Aron og Hur er jo hos eder; den som har en rettssak, kan gĺ til dem!
fiMutta vanhimmille hän sanoi: Odottakaa meitä täällä, kunnes palaamme teidän tykönne. Ja katso, Aaron ja Huur ovat teidän kanssanne; jolla on jotakin asiaa, kääntyköön heidän puoleensa.
huA véneknek pedig monda: Várjatok itt reánk, míg visszatérünk hozzátok: Ímé Áron és Húr veletek [vannak]; a kinek valami ügye van, ő hozzájok menjen.
15
heוַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃
grκαὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ ᾿Ιησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος.
lacumque ascendisset Moses operuit nubes montem
itMosč salě dunque sul monte e la nube coprě il monte.
frMoďse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
esEntonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.
gbMoses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
deDa nun Mose auf den Berg kam, bedeckte eine Wolke den Berg,
dkDerpĺ steg Moses op pĺ Bjerget. Da indhyllede Skyen Bjerget,
seSĺ steg Mose upp pĺ berget, och molnskyn övertäckte berget.
noSĺ steg Moses op pĺ fjellet, og skyen skjulte fjellet.
fiKun Mooses oli noussut vuorelle, peitti pilvi vuoren.
huAkkor felméne Mózes a hegyre; és felhő borítá el a hegyet.
16
noOg Herrens herlighet hvilte pĺ Sinai berg, og skyen skjulte det i seks dager; den syvende dag kalte han pĺ Moses midt ut av skyen.
fiJa Herran kirkkaus laskeutui Siinain vuorelle, ja pilvi peitti sen kuusi päivää; ja seitsemäntenä päivänä hän huusi Moosesta pilven keskeltä.
huÉs az Úr dicsősége szálla alá a Sinai hegyre, és felhő borítá azt hat napon át; a hetedik napon pedig szólítá Mózest a felhő közepéből.
heוַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבוֹד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן׃
grκαὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης.
laet habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus septimo autem die vocavit eum de medio caliginis
itLa Gloria del Signore venne a dimorare sul monte Sinai e la nube lo coprě per sei giorni. Al settimo giorno il Signore chiamň Mosč dalla nube.
frLa gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaď, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septičme jour, l'Éternel appela Moďse du milieu de la nuée.
esY la gloria de Jehová reposó sobre el monte Sinaí, y la nube lo cubrió por seis días: y al séptimo día llamó á Moisés de en medio de la nube.
gbYahweh's glory settled on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. The seventh day he called to Moses out of the middle of the cloud.
deund die Herrlichkeit des HERRN wohnte auf dem Berge Sinai und deckte ihn mit der Wolke sechs Tage, und er rief Mose am siebenten Tage aus der Wolke.
dkog Herrens Herlighed nedlod sig pĺ Sinaj Bjerg. Og Skyen indhyllede Sinaj Bjerg i seks Dage, men den syvende Dag rĺbte Herren ud fra Skyen til Moses;
seOch HERRENS härlighet vilade pĺ Sinai berg, och molnskyn övertäckte det i sex dagar; men den sjunde dagen kallade han pĺ Mose ur skyn.
17
heוּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
grτὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ.
laerat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israhel
itLa Gloria del Signore appariva agli occhi degli Israeliti come fuoco divorante sulla cima della montagna.
frL'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.
esY el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, á los ojos de los hijos de Israel.
gbThe appearance of Yahweh's glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
deUnd das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
dkog medens Herrens Herlighed viste sig for Israeliternes Řjne som en fortćrende Ild pĺ Bjergets Top,
seOch HERRENS härlighet tedde sig inför Israels barns ögon sĺsom en förtärande eld, pĺ toppen av berget.
noOg Herrens herlighet var ĺ se til for Israels barns řine som en fortćrende ild pĺ fjellets topp.
fiJa Herran kirkkaus vuoren kukkulalla näytti israelilaisten silmissä kuluttavalta tulelta.
huAz Úr dicsőségének jelensége pedig olyan vala az Izráel fiainak szeme előtt, mint emésztő tűz, a hegy tetején.
18
heוַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ פ
grκαὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὸ μέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας.
laingressusque Moses medium nebulae ascendit in montem et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus
itMosč entrň dunque in mezzo alla nube e salě sul monte. Mosč rimase sul monte quaranta giorni e quaranta notti.
frMoďse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moďse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
esY entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte: y estuvo Moisés en el monte cuarenta días y cuarenta noches.
gbMoses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
deUnd Mose ging mitten in die Wolke und stieg auf den Berg und blieb auf dem Berg vierzig Tage und vierzig Nächte.
dkgik Moses ind i Skyen og steg op pĺ Bjerget. Og Moses blev pĺ Bjerget i fyrretyve Dage og fyrretyve Nćtter.
seOch Mose gick mitt in i skyn och steg upp pĺ berget. Sedan blev Mose kvar pĺ berget i fyrtio dagar och fyrtio nätter.
noOg Moses gikk midt inn skyen og steg op pĺ fjellet; og Moses var pĺ fjellet i firti dager og firti netter.
fiJa Mooses meni pilven keskelle ja nousi vuorelle. Ja Mooses oli vuorella neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä.
huÉs beméne Mózes a felhő közepébe, és felméne a hegyre, és negyven nap és negyven éjjel vala Mózes a hegyen.

<<< operone list >>>