שמות ΕΞΟΔΟΣ
Exodus Esodo Exode Éxodo
2 Mose Mosebog Mosebok Mooseksen Mózes

20

heוַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס
grΚαὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων
lalocutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
itDio allora pronunciň tutte queste parole:
frAlors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
esY HABLO Dios todas estas palabras, diciendo:
gbGod spoke all these words, saying,
deUnd Gott redete alle diese Worte:
dkGud talede alle disse Ord og sagde:
seOch Gud talade alla dessa ord och sade:
noDa talte Gud alle disse ord og sa:
fiJa Jumala puhui kaikki nämä sanat ja sanoi:
huÉs szólá Isten mindezeket az igéket, mondván:
2
heאָֽנֹכִ֖י֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֔יךָ אֲשֶׁ֧ר הוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֣֥ית עֲבָדִֽ֑ים׃
gr᾿Εγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.
laego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti de domo servitutis
itIo sono il Signore, tuo Dio, che ti ho fatto uscire dal paese d'Egitto, dalla condizione di schiavitů:
frJe suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
esYo soy JEHOVA tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.
gbI am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
deIch bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe.
dkJeg er Herren din Gud, som fřrte dig ud af Ćgypten, af Trćllehuset.
seJag är HERREN, din Gud, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.
noJeg er Herren din Gud, som fřrte dig ut av Egyptens land, av trćlehuset.
fiMinä olen Herra, sinun Jumalasi, joka vein sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
huÉn, az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földéről, a szolgálat házából.
3
heלֹֽ֣א יִהְיֶֽה־לְךָ֛֩ אֱלֹהִ֥֨ים אֲחֵרִ֖֜ים עַל־פָּנָֽ֗יַ
grοὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐμοῦ.-
lanon habebis deos alienos coram me
itnon avrai altri dei di fronte a me.
frTu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
esNo tendrás dioses ajenos delante de mí.
gbYou shall have no other gods before me.
deDu sollst keine anderen Götter neben mir haben.
dkDu mĺ ikke have andre Guder end mig.
seDu skall inga andra gudar hava jämte mig.
noDu skal ikke ha andre guder foruten mig.
fiÄlä pidä muita jumalia minun rinnallani.
huNe legyenek néked idegen isteneid én előttem.
4
heלֹֽ֣א תַֽעֲשֶׂ֨ה־לְךָ֥֣ פֶ֣֙סֶל֙׀ וְכָל־תְּמוּנָ֡֔ה אֲשֶׁ֤֣ר בַּשָּׁמַ֣֙יִם֙׀ מִמַּ֡֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר֩ בָּאָ֖֨רֶץ מִתַָּ֑֜חַת וַאֲשֶׁ֥֣ר בַּמַּ֖֣יִם׀ מִתַּ֥֣חַת לָאָֽ֗רֶץ
grοὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
lanon facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra
itNon ti farai idolo né immagine alcuna di ciň che č lassů nel cielo né di ciň che č quaggiů sulla terra, né di ciň che č nelle acque sotto la terra.
frTu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
esNo te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra:
gbYou shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
deDu sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
dkDu mĺ ikke gřre dig noget udskĺret Billede eller noget Afbillede af det, som er oppe i Himmelen eller nede pĺ Jorden eller i Vandet under Jorden;
seDu skall icke göra dig nĺgot beläte eller nĺgon bild, vare sig av det som är uppe i himmelen, eller av det som är nere pĺ jorden, eller av det som är i vattnet under jorden.
noDu skal ikke gjřre dig noget utskĺret billede eller nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede pĺ jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden.
fiÄlä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla.
huNe csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak.
5
heלֹֽא־תִשְׁתַּחְוֶ֥֣ה לָהֶ֖ם֮ וְלֹ֣א תָעָבְדֵ֑ם֒ כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵד עֲוֺ֨ן אָבֹ֧ת עַל־בָּנִ֛ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֹׂנְאָֽ֑י׃
grοὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με
lanon adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me
itNon ti prostrerai davanti a loro e non li servirai. Perché io, il Signore, sono il tuo Dio, un Dio geloso, che punisce la colpa dei padri nei figli fino alla terza e alla quarta generazione, per coloro che mi odiano,
frTu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pčres sur les enfants jusqu'ŕ la troisičme et la quatričme génération de ceux qui me haďssent,
esNo te inclinarás á ellas, ni las honrarás; porque yo soy Jehová tu Dios, fuerte, celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos, sobre los terceros y sobre los cuartos, á los que me aborrecen,
gbyou shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me,
deBete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;
dkdu mĺ ikke tilbede eller dyrke det, thi jeg Herren din Gud er en nidkćr Gud, der indtil tredje og fjerde Led straffer Fćdres Brřde pĺ Břrn af dem, som hader mig,
seDu skall icke tillbedja sĺdana, ej heller tjäna dem; ty jag, HERREN, din Gud, är en nitälskande Gud, som hemsöker fädernas missgärning pĺ barn och efterkommande i tredje och fjärde led, när man hatar mig,
noDu skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkjćr Gud, som hjemsřker fedres misgjerninger pĺ barn inntil tredje og fjerde ledd, pĺ dem som hater mig,
fiÄlä kumarra niitä äläkä palvele niitä. Sillä minä, Herra, sinun Jumalasi, olen kiivas Jumala, joka kostan isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen, niille, jotka minua vihaavat;
huNe imádd és ne tiszteld azokat; mert én, az Úr a te Istened, féltőn- szerető Isten vagyok, a ki megbüntetem az atyák vétkét a fiakban, harmad és negyediziglen, a kik engem gyűlölnek.
6
heוְעֹ֥֤שֶׂה חֶ֖֙סֶד֙ לַאֲלָפִ֑֔ים לְאֹהֲבַ֖י וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי׃ ס
grκαὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν με καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγματά μου.-
laet faciens misericordiam in milia his qui diligunt me et custodiunt praecepta mea
itma che dimostra il suo favore fino a mille generazioni, per quelli che mi amano e osservano i miei comandi.
fret qui fais miséricorde jusqu'en mille générations ŕ ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
esY que hago misericordia en millares á los que me aman, y guardan mis mandamientos.
gband showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
deund tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten.
dkmen i tusind Led viser Miskundhed mod dem, der elsker mig og holder mine Bud!
semen som gör nĺd med tusenden, när man älskar mig och hĺller mina bud.
noog som gjřr miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud.
fimutta teen laupeuden tuhansille, jotka minua rakastavat ja pitävät minun käskyni.
huDe irgalmasságot cselekszem ezeriziglen azokkal, a kik engem szeretnek, és az én parancsolatimat megtartják.
7
heלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא׃ פ
grοὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ· οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ.-
lanon adsumes nomen Domini Dei tui in vanum nec enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui frustra
itNon pronuncerai invano il nome del Signore, tuo Dio, perché il Signore non lascerŕ impunito chi pronuncia il suo nome invano.
frTu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
esNo tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.
gbYou shall not take the name of Yahweh your God in vain, for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.
deDu sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht.
dkDu mĺ ikke misbruge Herren din Guds Navn, thi Herren lader ikke den ustraffet, der misbruger hans Navn!
seDu skall icke missbruka HERRENS, din Guds, namn, ty HERREN skall icke lĺta den bliva ostraffad, som missbrukar hans namn.
noDu skal ikke misbruke Herrens, din Guds navn; for Herren vil ikke holde den uskyldig som misbruker hans navn.
fiÄlä turhaan lausu Herran, sinun Jumalasi, nimeä, sillä Herra ei jätä rankaisematta sitä, joka hänen nimensä turhaan lausuu.
huAz Úrnak a te Istenednek nevét hiába fel ne vedd; mert nem hagyja azt az Úr büntetés nélkül, a ki az ő nevét hiába felveszi.
8
heזָכ֛וֹר֩ אֶת־י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ
grμνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν.
lamemento ut diem sabbati sanctifices
itRicordati del giorno di sabato per santificarlo:
frSouviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
esAcordarte has del día del reposo, para santificarlo:
gbRemember the Sabbath day, to keep it holy.
deGedenke des Sabbattags, daß Du ihn heiligest.
dkKom Hviledagen i Hu, sĺ du holder den hellig!
seTänk pĺ sabbatsdagen, sĺ att du helgar den.
noKom hviledagen i hu, sĺ du holder den hellig!
fiMuista pyhittää lepopäivä.
huMegemlékezzél a szombatnapról, hogy megszenteljed azt.
9
heשֵׁ֤֣שֶׁת יָמִ֣ים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד֮ וְעָשִׂ֖֣יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ֒
grἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
lasex diebus operaberis et facies omnia opera tua
itsei giorni faticherai e farai ogni tuo lavoro;
frTu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
esSeis días trabajarás, y harás toda tu obra;
gbYou shall labor six days, and do all your work,
deSechs Tage sollst du arbeiten und alle dein Dinge beschicken;
dkI seks Dage skal du arbejde og gřre al din Gerning,
seSex dagar skall du arbeta och förrätta alla dina sysslor;
noSeks dager skal du arbeide og gjřre all din gjerning.
fiKuusi päivää tee työtä ja toimita kaikki askareesi;
huHat napon át munkálkodjál, és végezd minden dolgodat;
10
heוְי֙וֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔֜י שַׁבָּ֖֣ת׀ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑֗יךָ לֹֽ֣א־תַעֲשֶׂ֣֨ה כָל־מְלָאכָ֡֜ה אַתָּ֣ה׀ וּבִנְךָֽ֣־וּ֠בִתֶּ֗ךָ עַבְדְּךָ֤֨ וַאֲמָֽתְךָ֜֙ וּבְהֶמְתֶּ֔֗ךָ וְגֵרְךָ֖֙ אֲשֶׁ֥֣ר בִּשְׁעָרֶֽ֔יךָ
grτῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί.
laseptimo autem die sabbati Domini Dei tui non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua servus tuus et ancilla tua iumentum tuum et advena qui est intra portas tuas
itma il settimo giorno č il sabato in onore del Signore, tuo Dio: tu non farai alcun lavoro, né tu, né tuo figlio, né tua figlia, né il tuo schiavo, né la tua schiava, né il tuo bestiame, né il forestiero che dimora presso di te.
frMais le septičme jour est le jour du repos de l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.
esMas el séptimo día será reposo para Jehová tu Dios: no hagas en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu criada, ni tu bestia, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas:
gbbut the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God. You shall not do any work in it, you, nor your son, nor your daughter, your male servant, nor your female servant, nor your livestock, nor your stranger who is within your gates;
deaber am siebenten Tage ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun noch dein Sohn noch deine Tochter noch dein Knecht noch deine Magd noch dein Vieh noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist.
dkmen den syvende Dag skal vćre Hviledag for Herren din Gud; da mĺ du intet Arbejde udfřre, hverken du selv, din Sřn eller Datter, din Trćl eller Trćlkvinde, dit Kvćg eller den fremmede inden dine Porte.
semen den sjunde dagen är HERRENS, din Guds, sabbat; dĺ skall du ingen syssla förrätta, ej heller din son eller din dotter, ej heller din tjänare eller din tjänarinna eller din dragare, ej heller främlingen som är hos dig inom dina portar.
noMen den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjřre, hverken du eller din sřnn eller din datter, din tjener eller din tjenestepike eller ditt fe eller den fremmede som er hos dig innen dine porter.
fimutta seitsemäs päivä on Herran, sinun Jumalasi, sapatti; silloin älä mitään askaretta toimita, älä sinä älköönkä sinun poikasi tai tyttäresi, sinun palvelijasi tai palvelijattaresi tai juhtasi älköönkä muukalaisesi, joka sinun porteissasi on.
huDe a hetedik nap az Úrnak a te Istenednek szombatja: semmi dolgot se tégy azon se magad, se fiad, se leányod, [se] szolgád, se szolgálóleányod, se barmod, se jövevényed, a ki a te kapuidon belől van;
11
heכִּ֣י שֵֽׁשֶׁת־יָמִים֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּם֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֔ם וַיָּ֖נַח בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֑י עַל־כֵּ֗ן בֵּרַ֧ךְ יְהוָ֛ה אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס
grἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν.-
lasex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt et requievit in die septimo idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum
itPerché in sei giorni il Signore ha fatto il cielo e la terra e il mare e quanto č in essi, ma si č riposato il giorno settimo. Perciň il Signore ha benedetto il giorno di sabato e lo ha dichiarato sacro.
frCar en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septičme jour: c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
esPorque en seis días hizo Jehová los cielos y la tierra, la mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó en el séptimo día: por tanto Jehová bendijo el día del reposo y lo santificó.
gbfor in six days Yahweh made heaven and earth, the sea, and all that is in them, and rested the seventh day; therefore Yahweh blessed the Sabbath day, and made it holy.
deDenn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.
dkThi i seks Dage gjorde Herren Himmelen, Jorden og Havet med alt, hvad der er i dem, og pĺ den syvende Dag hvilede han; derfor har Herren velsignet Hviledagen og helliget den.
seTy pĺ sex dagar gjorde HERREN himmelen och jorden och havet och allt vad i dem är, men han vilade pĺ sjunde dagen; därför har HERREN välsignat sabbatsdagen och helgat den.
noFor i seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, havet og alt det som i dem er, og han hvilte pĺ den syvende dag; derfor velsignet Herren sabbatsdagen og helliget den.
fiSillä kuutena päivänä Herra teki taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on, mutta seitsemäntenä päivänä hän lepäsi; sentähden Herra siunasi lepopäivän ja pyhitti sen.
huMert hat napon teremté az Úr az eget és a földet, a tengert és mindent, a mi azokban van, a hetedik napon pedig megnyugovék. Azért megáldá az Úr a szombat napját, és megszentelé azt.
12
heכַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖יךָ וְאֶת־אִמֶּ֑ךָ לְמַ֙עַן֙ יַאֲרִכ֣וּן יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ ס
grτίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.-
lahonora patrem tuum et matrem tuam ut sis longevus super terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi
itOnora tuo padre e tua madre, perché si prolunghino i tuoi giorni nel paese che ti dŕ il Signore, tuo Dio.
frHonore ton pčre et ta mčre, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
esHonra á tu padre y á tu madre, porque tus días se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.
gbHonor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
deDu sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest in dem Lande, daß dir der HERR, dein Gott, gibt.
dkĆr din Fader og din Moder, for at du kan fĺ et langt Liv i det Land, Herren din Gud vil give dig!
seHedra din fader och din moder, för att du mĺ länge leva i det land som HERREN, din Gud, vill giva dig.
noHedre din far og din mor, sĺ dine dager mĺ bli mange i det land Herren din Gud gir dig.
fiKunnioita isääsi ja äitiäsi, että kauan eläisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa.
huTiszteld atyádat és anyádat, hogy hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr a te Istened ád te néked.
13
heלֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח׃ ס
grοὐ μοιχεύσεις.-
lanon occides
itNon uccidere.
frTu ne tueras point.
esNo matarás.
gbYou shall not murder.
deDu sollst nicht töten.
dkDu mĺ ikke slĺ ihjel!
seDu skall icke dräpa.
noDu skal ikke slĺ ihjel.
fiÄlä tapa.
huNe ölj.
14
deDu sollst nicht ehebrechen.
dkDu mĺ ikke bedrive Hor!
seDu skall icke begĺ äktenskapsbrott.
noDu skal ikke drive hor.
fiÄlä tee huorin.
huNe paráználkodjál.
heלֹ֣֖א תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס
grοὐ κλέψεις.-
lanon moechaberis
itNon commettere adulterio.
frTu ne commettras point d'adultčre.
esNo cometerás adulterio.
gbYou shall not commit adultery.
15
heלֹ֣֖א תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס
grοὐ φονεύσεις.-
lanon furtum facies
itNon rubare.
frTu ne déroberas point.
esNo hurtarás.
gbYou shall not steal.
deDu sollst nicht stehlen.
dkDu mĺ ikke stjćle!
seDu skall icke stjäla.
noDu skal ikke stjele.
fiÄlä varasta.
huNe lopj.
16
heלֹֽא־תַעֲנֶ֥ה בְרֵעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁקֶר׃ ס
grοὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ.-
lanon loqueris contra proximum tuum falsum testimonium
itNon pronunciare falsa testimonianza contro il tuo prossimo.
frTu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
esNo hablarás contra tu prójimo falso testimonio.
gbYou shall not give false testimony against your neighbor.
deDu sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
dkDu mĺ ikke sige falsk Vidnesbyrd imod din Nćste!
seDu skall icke bära falskt vittnesbörd mot din nästa.
noDu skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din nćste.
fiÄlä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi.
huNe tégy a te felebarátod ellen hamis tanúbizonyságot.
17
heלֹ֥א תַחְמֹ֖ד בֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ לֹֽא־תַחְמֹ֞ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֗ךָ וְעַבְדּ֤וֹ וַאֲמָתוֹ֙ וְשׁוֹר֣וֹ וַחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ׃ פ
grοὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν.
lanon concupisces domum proximi tui nec desiderabis uxorem eius non servum non ancillam non bovem non asinum nec omnia quae illius sunt
itNon desiderare la casa del tuo prossimo. Non desiderare la moglie del tuo prossimo, né il suo schiavo, né la sua schiava, né il suo bue, né il suo asino, né alcuna cosa che appartenga al tuo prossimo.
frTu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne ŕ ton prochain.
esNo codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la mujer de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.
gbYou shall not covet your neighbor's house. You shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that is your neighbor's.'
deLaß dich nicht gelüsten deines Nächsten Hauses. Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
dkDu mĺ ikke begćre din Nćstes Hus! Du mĺ ikke begćre din Nćstes Hustru, hans Trćl eller Trćlkvinde, hans Okse eller Ćsel eller noget, der hřrer din Nćste til!
seDu skall icke hava begärelse till din nästas hus. Du skall icke hava begärelse till din nästas hustru, ej heller till hans tjänare eller hans tjänarinna, ej heller till hans oxe eller hans ĺsna, ej heller till nĺgot annat som tillhör din nästa.
noDu skal ikke begjćre din nćstes hus. Du skal ikke begjćre din nćstes hustru eller hans tjener eller hans tjenestepike eller hans okse eller hans asen eller noget som hřrer din nćste til.
fiÄlä himoitse lähimmäisesi huonetta. Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa äläkä hänen palvelijaansa, palvelijatartaan, härkäänsä, aasiansa äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa.
huNe kívánd a te felebarátodnak házát. Ne kívánd a te felebarátodnak feleségét, se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát, és semmit, a mi a te felebarátodé.
18
heוְכָל־הָעָם֩ רֹאִ֨ים אֶת־הַקּוֹלֹ֜ת וְאֶת־הַלַּפִּידִ֗ם וְאֵת֙ ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וְאֶת־הָהָ֖ר עָשֵׁ֑ן וַיַּ֤רְא הָעָם֙ וַיָּנֻ֔עוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ מֵֽרָחֹֽק׃
grΚαὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαμπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν μακρόθεν.
lacunctus autem populus videbat voces et lampadas et sonitum bucinae montemque fumantem et perterriti ac pavore concussi steterunt procul
itTutto il popolo percepiva i tuoni e i lampi, il suono del corno e il monte fumante. Il popolo vide, fu preso da tremore e si tenne lontano.
frTout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
esTodo el pueblo consideraba las voces, y las llamas, y el sonido de la bocina, y el monte que humeaba: y viéndolo el pueblo, temblaron, y pusiéronse de lejos.
gbAll the people perceived the thunderings, the lightnings, the sound of the trumpet, and the mountain smoking. When the people saw it, they trembled, and stayed at a distance.
deUnd alles Volk sah den Donner und Blitz und den Ton der Posaune und den Berg rauchen. Da sie aber solches sahen, flohen sie und traten von ferne
dkMen da hele Folket fornam Tordenen, Lynene og Střdene i Hornene og sĺ det rygende Bjerg forfćrdedes Folket og holdt sig skćlvende i Frastand;
seOch allt folket förnam dundret och eldslĺgorna och basunljudet och röken frĺn berget; och när folket förnam detta, bävade de och höllo sig pĺ avstĺnd.
noOg alt folket sĺ og hřrte tordenen og luene og basunlyden og fjellet i rřk; og da folket sĺ og hřrte dette, skalv de og holdt sig langt borte.
fiJa kaikki kansa havaitsi jylinän, tulen leimaukset, pasunan äänen ja vuoren suitsuamisen; ja kun he sen havaitsivat, vapisivat he ja pysyivät taampana.
huAz egész nép pedig látja vala a mennydörgéseket, a villámlásokat, a kürt zengését és a hegy füstölgését. És látja vala a nép, és megrémüle, és hátrább álla.
19
heוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה דַּבֵּר־אַתָּ֥ה עִמָּ֖נוּ וְנִשְׁמָ֑עָה וְאַל־יְדַבֵּ֥ר עִמָּ֛נוּ אֱלֹהִ֖ים פֶּן־נָמֽוּת׃
grκαὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Λάλησον σὺ ἡμῖν, καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός, μήποτε ἀποθάνωμεν.
ladicentes Mosi loquere tu nobis et audiemus non loquatur nobis Dominus ne forte moriamur
itAllora dissero a Mosč: Parla tu a noi e noi ascolteremo, ma non ci parli Dio, altrimenti moriremo!.
frIls dirent ŕ Moďse: Parle-nous toi-męme, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
esY dijeron á Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, porque no muramos.
gbThey said to Moses, 'Speak with us yourself, and we will listen; but don't let God speak with us, lest we die.'
deund sprachen zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen gehorchen; und laß Gott nicht mit uns reden, wir möchten sonst sterben.
dkog de sagde til Moses: Tal du med os, sĺ vil vi lytte til; men lad ikke Gud tale med os, at vi ikke skal dř!
seOch de sade till Mose: Tala du till oss, sĺ vilja vi höra, men lĺt icke Gud tala till oss, pĺ det att vi icke mĺ dö.
noOg de sa til Moses: Tal du med oss, sĺ vil vi hřre; men la ikke Gud tale med oss, forat vi ikke skal dř!
fiJa he sanoivat Moosekselle: Puhu sinä meidän kanssamme, niin me kuulemme. Älköön Jumala puhuko meidän kanssamme, ettemme kuolisi.
huÉs mondának Mózesnek: Te beszélj velünk, és mi hallgatunk; de az Isten ne beszéljen velünk, hogy meg ne haljunk.
20
heוַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃
grκαὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς Θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε.
laet ait Moses ad populum nolite timere ut enim probaret vos venit Deus et ut terror illius esset in vobis et non peccaretis
itMosč disse al popolo: Non abbiate timore: Dio č venuto per mettervi alla prova e perché il suo timore vi sia sempre presente e non pecchiate.
frMoďse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre ŕ l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
esY Moisés respondió al pueblo: No temáis; que por probaros vino Dios, y porque su temor esté en vuestra presencia para que no pequéis.
gbMoses said to the people, 'Don't be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won't sin.'
deMose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn Gott ist gekommen, daß er euch versuchte und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündigt.
dkMen Moses svarede Folket: Frygt ikke, thi Gud er kommet for at prřve eder, og for at I kan lćre at frygte for ham, sĺ I ikke synder.
seMen Mose sade till folket: Frukten icke, ty Gud har kommit för att sätta eder pĺ prov, och för att I skolen hava hans fruktan för ögonen, sĺ att I icke synden.
noMen Moses sa til folket: Frykt ikke! Gud er kommet for ĺ prřve eder, og forat frykt for ham skal vćre over eder, sĺ I ikke synder.
fiMutta Mooses vastasi kansalle: Älkää peljätkö, sillä Jumala on tullut koettelemaan teitä, että Herran pelko olisi teidän silmäinne edessä ja ettette syntiä tekisi.
huMózes pedig monda a népnek: Ne féljetek; mert azért jött az Isten, hogy titeket megkísértsen, és hogy az ő félelme legyen előttetek, hogy ne vétkezzetek.
21
heוַיַּעֲמֹ֥ד הָעָ֖ם מֵרָחֹ֑ק וּמֹשֶׁה֙ נִגַּ֣שׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶ֔ל אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הָאֱלֹהִֽים׃ פ
grεἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν ὁ θεός.
lastetitque populus de longe Moses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus
itIl popolo si tenne dunque lontano, mentre Mosč avanzň verso la nube oscura, nella quale era Dio.
frLe peuple restait dans l'éloignement; mais Moďse s'approcha de la nuée oů était Dieu.
esEntonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad en la cual estaba Dios.
gbThe people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
deAlso trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu in das Dunkel, darin Gott war.
dkDa holdt Folket sig i Frastand medens Moses nćrmede sig Mulmet, hvori Gud var.
seAlltsĺ höll folket sig pĺ avstĺnd, under det att Mose gick närmare till töcknet i vilket Gud var.
noSĺ blev folket stĺende langt borte, og Moses gikk nćr til mřrket hvor Gud var.
fiJa kansa pysyi taampana, mutta Mooses lähestyi pimeyttä, jossa Jumala oli.
huTávol álla azért a nép, Mózes pedig közelebb méne a felhőhöz, melyben az Isten vala.
22
heוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃
grΕἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ῾Υμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς·
ladixit praeterea Dominus ad Mosen haec dices filiis Israhel vos vidistis quod de caelo locutus sum vobis
itIl Signore disse a Mosč: Dirai agli Israeliti: Avete visto che vi ho parlato dal cielo!
frL'Éternel dit ŕ Moďse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
esY Jehová dijo á Moisés: Así dirás á los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.
gbYahweh said to Moses, 'This is what you shall tell the children of Israel: You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.
deUnd der HERR sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.
dkHerren sagde da til Moses: Sĺledes skal du sige til Israeliterne: I har selv set, at jeg har talet med eder fra Himmelen!
seOch HERREN sade till Mose: Sĺ skall du säga till Israels barn: I haven själva förnummit att jag har talat till eder frĺn himmelen.
noOg Herren sa til Moses: Sĺ skal du si til Israels barn: I har sett hvorledes jeg talte til eder fra himmelen.
fiJa Herra sanoi Moosekselle: Sano israelilaisille näin: Te olette nähneet, että minä olen puhunut teille taivaasta.
huÉs monda az Úr Mózesnek: Ezt mondd az Izráel fiainak: Magatok láttátok, hogy az égből beszéltem veletek.
23
heלֹ֥א תַעֲשׂ֖וּן אִתִּ֑י אֱלֹ֤הֵי כֶ֙סֶף֙ וֵאלֹהֵ֣י זָהָ֔ב לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶֽם׃
grοὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς.
lanon facietis mecum deos argenteos nec deos aureos facietis vobis
itNon fate dei d'argento e dei d'oro accanto a me: non fatene per voi!
frVous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.
esNo hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.
gbYou shall most certainly not make alongside of me gods of silver, or gods of gold for yourselves.
deDarum sollt ihr nichts neben mir machen; silberne und goldene Götter sollt ihr nicht machen.
dkI mĺ ikke gřre eder Guder ved Siden af mig; Guder af Sřlv eller Guld mĺ I ikke gřre eder!
seI skolen icke göra eder gudar jämte mig; gudar av silver eller guld skolen I icke göra ĺt eder.
noI skal ikke gjřre eder nogen gud ved siden av mig; guder av sřlv eller guder av gull skal I ikke gjřre eder.
fiÄlkää tehkö jumalia minun rinnalleni; hopeaisia tai kultaisia jumalia älkää tehkö itsellenne.
huNe csináljatok én mellém ezüst isteneket, és arany isteneket se csináljatok magatoknak.
24
heמִזְבַּ֣ח אֲדָמָה֮ תַּעֲשֶׂה־לִּי֒ וְזָבַחְתָּ֣ עָלָ֗יו אֶת־עֹלֹתֶ֙יךָ֙ וְאֶת־שְׁלָמֶ֔יךָ אֶת־צֹֽאנְךָ֖ וְאֶת־בְּקָרֶ֑ךָ בְּכָל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אַזְכִּ֣יר אֶת־שְׁמִ֔י אָב֥וֹא אֵלֶ֖יךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃
grθυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ μοι καὶ θύσετε ἐπ᾽ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν, τὰ πρόβατα καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονομάσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε.
laaltare de terra facietis mihi et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei veniam ad te et benedicam tibi
itFarai per me un altare di terra e, sopra, offrirai i tuoi olocausti e i tuoi sacrifici di comunione, le tue pecore e i tuoi buoi; in ogni luogo dove io vorrň ricordare il mio nome, verrň a te e ti benedirň.
frTu m'élčveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout oů je rappellerai mon nom, je viendrai ŕ toi, et je te bénirai.
esAltar de tierra harás para mí, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus pacíficos, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré á ti, y te bendeciré.
gbYou shall make an altar of earth for me, and shall sacrifice on it your burnt offerings and your peace offerings, your sheep and your cattle. In every place where I record my name I will come to you and I will bless you.
deEinen Altar von Erde mache mir, darauf du dein Brandopfer und Dankopfer, deine Schafe und Rinder opferst. Denn an welchem Ort ich meines Namens Gedächtnis stiften werde, da will ich zu dir kommen und dich segnen.
dkDu skal bygge mig et Alter af Jord, og pĺ det skal du ofre dine Brćndofre og Takofre, dit Smĺkvćg og dit Hornkvćg; pĺ ethvert Sted, hvor jeg lader mit Navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.
seEtt altare av jord skall du göra ĺt mig och offra därpĺ dina brännoffer och tackoffer, din smĺboskap och dina fäkreatur. Överallt pĺ den plats där jag stiftar en ĺminnelse ĺt mitt namn skall jag komma till dig och välsigna dig.
noEt alter av jord skal du gjřre mig, og pĺ det skal du ofre dine brennoffer og dine takkoffer, ditt smĺfe og ditt storfe; pĺ ethvert sted hvor jeg lar mitt navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig.
fiTee minulle alttari maasta, ja uhraa sen päällä polttouhrisi ja yhteysuhrisi, lampaasi ja raavaasi. Joka paikassa, mihin minä säädän nimeni muiston, minä tulen sinun tykösi ja siunaan sinua.
huFöldből csinálj nékem oltárt, és azon áldozd a te égő- és hálaáldozatodat, juhaidat és ökreidet. Valamely helyen akarom, hogy az én nevemről megemlékezzetek, elmegyek tehozzád és megáldalak téged.
25
heוְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃
grἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι, οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς· τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ μεμίανται.
laquod si altare lapideum feceris mihi non aedificabis illud de sectis lapidibus si enim levaveris cultrum tuum super eo polluetur
itSe tu mi fai un altare di pietra, non lo costruirai con pietra tagliata, perché alzando la tua lama su di essa, tu la renderesti profana.
frSi tu m'élčves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
esY si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo profanarás.
gbIf you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
deUnd so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
dkMen hvis du opfřrer mig Altre af Sten, mĺ du ikke bygge dem af tilhugne Sten, thi nĺr du svinger dit Vćrktřj derover, vanhelliger du dem.
seMen om du vill göra ĺt mig ett altare av stenar, sĺ mĺ du icke bygga det av huggen sten; ty om du kommer vid stenen med din mejsel, sĺ oskärar du den.
noMen dersom du vil gjřre mig et alter av sten, da skal du ikke bygge det av huggen sten; for bruker du ditt huggjern pĺ stenene, da vanhelliger du dem.
fiMutta jos sinä teet minulle kivialttarin, niin älä rakenna sitä hakatusta kivestä; sillä jos sinä kosket taltallasi kiveen, niin sinä saastutat sen.
huHa pedig kövekből csinálsz nékem oltárt, ne építsd azt faragott [kő]ből: mert a mint faragó vasadat rávetetted, megfertőztetted azt.
26
heוְלֹֽא־תַעֲלֶ֥ה בְמַעֲלֹ֖ת עַֽל־מִזְבְּחִ֑י אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־תִגָּלֶ֥ה עֶרְוָתְךָ֖ עָלָֽיו׃ פ
grοὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθμίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν μου, ὅπως ἂν μὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐπ᾽ αὐτοῦ.
lanon ascendes per gradus ad altare meum ne reveletur turpitudo tua
itNon salirai sul mio altare per mezzo di gradini, perché lŕ non si scopra la tua nuditŕ.
frTu ne monteras point ŕ mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.
esY no subirás por gradas á mi altar, porque tu desnudez no sea junto á él descubierta.
gbYou shall not go up by steps to my altar, that your nakedness may not be exposed to it.'
deDu sollst auch nicht auf Stufen zu meinem Altar steigen, daß nicht deine Blöße aufgedeckt werde vor ihm.
dkDu mĺ ikke stige op til mit, Alter ad Trin, for at ikke din Blusel skal blottes over det.
seIcke heller mĺ du stiga upp till mitt altare pĺ trappor, pĺ det att icke din blygd mĺ blottas därinvid.
noOg du skal ikke gĺ op til mitt alter pĺ trapper, forat ikke din blusel skal blottes over det.
fiÄläkä nouse portaita myöten minun alttarilleni, ettei häpysi sen päällä paljastuisi.
huLépcsőkön se menj fel az én oltáromhoz, hogy a te szemérmed fel ne fedeztessék azon.

<<< operone list >>>