ve - The Holy Bible

  • Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
    es Génesis 279
  • Ve por la mańana á Faraón, he aquí que él sale á las aguas; y tú ponte á la orilla del río delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió culebra,
    es Éxodo 715
  • Ve pues ahora, lleva á este pueblo donde te he dicho: he aquí mi ángel irá delante de ti; que en el día de mi visitación yo visitaré en ellos su pecado.
    es Éxodo 3234
  • Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto;
    es Éxodo 316
  • vectes quoque fecit de lignis setthim quos vestivit auro
    la Exodus 374
  • ved Aftenstid kom Duen tilbage til ham, og se, den havde et friskt Olieblad i Nćbbet. Da skřnnede Noa, at Vandet var svundet bort fra Jorden.
    dk 1Mosebog 811
  • Ved den Lejlighed sang Moses og Israeliterne denne Sang for Herren: Jeg vil synge for Herren, thi han er hřjt ophřjet, Hest og Rytter styrted han i Havet!
    dk 2Mosebog 151
  • Ved den Tid forlod Juda sine Brřdre og sluttede sig til en Mand fra Adullam ved Navn Hira.
    dk 1Mosebog 381
  • Ved den Tid sagde Abimelek og hans Hćrfřrer Pikol til Abraham: Gud er med dig i alt, hvad du tager dig for;
    dk 1Mosebog 2122
  • Ved denne tid kom Abimelek og Pikol, hans hćrfřrer, og sa til Abraham: Gud er med dig i alt det du gjřr.
    no 1Mosebok 2122
  • Ved din Nćses Pust dyngedes Vandene op, Vandene stod som en Vold, Strřmmene stivnede midt i Havet.
    dk 2Mosebog 158
  • Ved disse dyr blir I urene; enhver som rřrer ved deres dřde kropper, skal vćre uren til om aftenen,
    no 3Mosebok 1124
  • Ved fřlgende Dyr bliver I urene, enhver, der rřrer ved Ĺdslerne af dem, bliver uren til Aften,
    dk 3Mosebog 1124
  • Ved Indgangen til Ĺbenbaringsteltet skal I opholde eder Dag og Nat i syv Dage og holde eder Herrens Forskrift efterrettelig, for at I ikke skal dř; thi sĺledes lřd hans Bud til mig!
    dk 3Mosebog 835
  • Vedd a másik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére.
    hu 2Mózes 2919
  • Vedd az Áron felavatási kosának szegyét is, és lóbbáld meg azt az Úr előtt; azután legyen az a te részed.
    hu 2Mózes 2926
  • Vedd az egyik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére.
    hu 2Mózes 2915
  • Vedd el kérlek az én ajándékomat, melyet hoztam néked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett én velem, és mindenem van nékem. És unszolá őt, és elvevé.
    hu 1Mózes 3311
  • Vedendo che non riusciva a vincerlo, lo colpě all'articolazione del femore e l'articolazione del femore di Giacobbe si slogň, mentre continuava a lottare con lui.
    it Genesi 3226
  • Vedete che il Signore vi ha dato il sabato! Per questo egli vi dŕ al sesto giorno il pane per due giorni. Restate ciascuno al proprio posto! Nel settimo giorno nessuno esca dal luogo dove si trova.
    it Esodo 1629
  • Vedi questa cittŕ: č abbastanza vicina perché mi possa rifugiare lŕ ed č piccola cosa! Lascia che io fugga lassů - non č una piccola cosa? - e cosě la mia vita sarŕ salva.
    it Genesi 1920
  • Vedi, ho chiamato per nome Bezaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribů di Giuda.
    it Esodo 312
  • Vedi, il tuo servo ha trovato grazia ai tuoi occhi e tu hai usato una grande misericordia verso di me salvandomi la vita, ma io non riuscirň a fuggire sul monte, senza che la sciagura mi raggiunga e io muoia.
    it Genesi 1919
  • Vegyed Áront és az ő fiait is vele, és az öltözeteket, a kenetnek olaját, és bűnért való áldozati tulkot, két kost és egy kosár kovásztalan kenyeret.
    hu 3Mózes 82
  • Vegyék hát ők elő az aranyat, és a kék, és a bíborpiros, és a karmazsinszínű [fonalat] és a len[fonalat.]
    hu 2Mózes 285
  • Vegyen a pap a lóg olajból is, és töltsön a papnak a bal tenyerére.
    hu 3Mózes 1415
  • vehementer inundaverunt et omnia repleverunt in superficie terrae porro arca ferebatur super aquas
    la Genesis 718
  • Veis que su sangre no fue metida dentro del santuario: habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.
    es Levítico 1018
  • Velan, lad os gĺ klogt til Vćrks imod dem, for at de ikke skal blive for mange; ellers kan det hćnde, nĺr vi kommer i Krig, at de gĺr over til vore Modstandere og kćmper mod os og til sidst forlader Landet!
    dk 2Mosebog 110
  • Veletek csak úgy egyezünk, ha hasonlókká lesztek hozzánk, hogy minden férfiú körűlmetélkedjék ti köztetek.
    hu 1Mózes 3415
  • Velg dig sĺ ut duelige menn av hele folket, menn som frykter Gud, troverdige menn, som hater urettferdig vinning, og sett dem til domsmenn over dem, nogen over tusen, nogen over hundre, nogen over femti og nogen over ti!
    no 2Mosebok 1821
  • Velhonaisen älä salli elää.
    fi 2Mooseksen 2218
  • velum arcam vectes propitiatorium
    la Exodus 3934
  • Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
    es Éxodo 310
  • Ven pues ahora, hagamos alianza yo y tú; y sea en testimonio entre mí y entre ti.
    es Génesis 3144
  • Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.
    es Génesis 1932
  • Vend eder ikke til Afguderne og gřr eder ikke střbte Gudebilleder! Jeg er Herren eders Gud !
    dk 3Mosebog 194
  • Vendrá aquél cuya fuere la casa, y dará aviso al sacerdote, diciendo: Como plaga ha aparecido en mi casa.
    es Levítico 1435
  • venerunt ad eum etiam omnes filii Israhel quibus praecepit cuncta quae audierat a Domino in monte Sinai
    la Exodus 3432
  • venerunt autem in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae et castrametati sunt iuxta aquas
    la Exodus 1527
  • veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
    la Genesis 5010
  • veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
    la Genesis 5018
  • veneruntque ad Iacob patrem suum in terra Chanaan et narraverunt ei omnia quae accidissent sibi dicentes
    la Genesis 4229
  • veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum
    la Genesis 229
  • veneruntque anno secundo et dixerunt ei non celamus dominum nostrum quod deficiente pecunia pecora simul defecerint nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus
    la Genesis 4718
  • veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra
    la Genesis 191
  • veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
    la Exodus 515
  • veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel
    la Exodus 429
  • Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bęte féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
    fr Genčse 3720
  • Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frčre, notre chair. Et ses frčres l'écoutčrent.
    fr Genčse 3727
  • veni ergo et ineamus foedus ut sit testimonium inter me et te
    la Genesis 3144
  • veni ergo hodie ad fontem et dixi Domine Deus domini mei Abraham si direxisti viam meam in qua nunc ambulo
    la Genesis 2442
  • veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen
    la Genesis 1932
  • Venid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.
    es Génesis 3727
  • Venida la mańana, los hombres fueron despedidos con sus asnos.
    es Génesis 443
  • venit autem Amalech et pugnabat contra Israhel in Raphidim
    la Exodus 178
  • venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum
    la Genesis 203
  • venit ergo Iethro cognatus Mosi et filii eius et uxor ad Mosen in desertum ubi erat castrametatus iuxta montem Dei
    la Exodus 185
  • venit ergo Moses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia responditque cunctus populus una voce omnia verba Domini quae locutus est faciemus
    la Exodus 243
  • venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac
    la Genesis 3527
  • venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo
    la Genesis 356
  • venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus
    la Exodus 197
  • venit septima dies et egressi de populo ut colligerent non invenerunt
    la Exodus 1627
  • venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
    la Genesis 117
  • venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
    la Genesis 3720
  • venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
    la Exodus 110
  • venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
    la Genesis 4147
  • Venne cosě a trovarsi tra l'accampamento degli Egiziani e quello d'Israele. Ora la nube era tenebrosa per gli uni, mentre per gli altri illuminava la notte; cosě gli uni non poterono avvicinarsi agli altri durante tutta la notte.
    it Esodo 1420
  • Venne dunque Camor, padre di Sichem, da Giacobbe per parlare con lui.
    it Genesi 346
  • Venne una carestia nel paese e Abram scese in Egitto per soggiornarvi, perché la carestia gravava sul paese.
    it Genesi 1210
  • Venne una carestia nel paese oltre la prima che era avvenuta ai tempi di Abramo, e Isacco andň a Gerar presso Abimčlech, re dei Filistei.
    it Genesi 261
  • Vennero dunque a Noč nell'arca, a due a due, di ogni carne in cui č il soffio di vita.
    it Genesi 715
  • Vennero dunque Camor e il figlio Sichem alla porta della loro cittŕ e parlarono agli uomini della cittŕ:
    it Genesi 3420
  • Vennero uomini e donne, quanti erano di cuore generoso, e portarono fermagli, pendenti, anelli, collane, ogni sorta di gioielli d'oro: quanti volevano presentare un'offerta di oro al Signore la portarono.
    it Esodo 3522
  • Vent'anni ho passato con te: le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e i montoni del tuo gregge non ho mai mangiato.
    it Genesi 3138
  • Vent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte.
    it Genesi 3141
  • Verdensdybets Kilder og Himmelens Sluser lukkedes, Regnen fra Himmelen standsede,
    dk 1Mosebog 82
  • Veresre festett kosbőröket, és borzbőröket és sittim-fát.
    hu 2Mózes 357
  • Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
    de 1Mose 497
  • vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.
    de 2Mose 1017
  • Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
    de 2Mose 217
  • Verkehrt sich aber das rohe Fleisch wieder und verwandelt sich in Weiß, so soll er zum Priester kommen.
    de 3Mose 1316
  • Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.
    de 1Mose 4513
  • Vermag aber ihre Hand nicht ein Schaf, so nehme sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, eine zum Brandopfer, die andere zum Sündopfer; so soll sie der Priester versöhnen, daß sie rein werde.
    de 3Mose 128
  • Vermag er aber nicht ein Schaf, so bringe er dem HERRN für seine Schuld, die er getan hat, zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, die erste zum Sündopfer, die andere zum Brandopfer,
    de 3Mose 57
  • Vermag er aber nicht zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, so bringe er für seine Sünde als ein Opfer ein zehntel Epha Semmelmehl zum Sündopfer. Er soll aber kein Öl darauf legen noch Weihrauch darauf tun; denn es ist ein Sündopfer.
    de 3Mose 511
  • Verseng vala azért a nép Mózessel és mondák: Adjatok nékünk vizet, hogy igyunk. És monda nékik Mózes: Miért versengtek én velem? Miért kísértitek az Urat?
    hu 2Mózes 172
  • Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön.
    hu 1Mózes 137
  • Verserai olio sopra di essa, vi metterai incenso: č una oblazione.
    it Levitico 215
  • Versň l'olio della unzione sul capo d'Aronne e unse Aronne, per consacrarlo.
    it Levitico 812
  • vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
    la Genesis 4145
  • Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
    de 2Mose 219
  • verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia
    la Genesis 1514
  • vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario
    la Leviticus 2122
  • Vesd azt - úgymond - a földre. És veté azt a földre és lőn kígyóvá; és Mózes elfutamodék előle.
    hu 2Mózes 43
  • vesiculam vero gutturis et plumas proiciet propter altare ad orientalem plagam in loco in quo cineres effundi solent
    la Leviticus 116
  • vestem autem sanctam qua utitur Aaron habebunt filii eius post eum ut unguantur in ea et consecrentur manus eorum
    la Exodus 2929
  • vestem et pellem quam habuerit lavabit aqua et inmunda erit usque ad vesperum
    la Leviticus 1517
  • vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
    la Exodus 3941
  • vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti et filiis eius ut fungantur officio suo in sacris
    la Exodus 3110
  • vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo et cunctorum consecrabis manus sanctificabisque illos ut sacerdotio fungantur mihi
    la Exodus 2841
  • vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum
    la Exodus 303
  • vestietur sacerdos tunica et feminalibus lineis tolletque cineres quos vorans ignis exusit et ponens iuxta altare
    la Leviticus 610
  • vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihi
    la Exodus 3520
  • vestis lanea sive linea quae lepram habuerit
    la Leviticus 1347
  • vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit
    la Leviticus 87
  • vestivitque illud auro purissimo cum craticula ac parietibus et cornibus
    la Exodus 3726
  • Veté azért a szolga az ő kezét az ő urának Ábrahámnak tompora alá, és megesküvék néki e dolog felől.
    hu 1Mózes 249
  • Vett azért Ábrahám juhokat, barmokat és adá Abiméleknek; és egymással szövetséget kötének.
    hu 1Mózes 2127
  • Vevé azért Ábrahám az égő áldozathoz való fákat, és feltevé az ő fiára Izsákra, ő maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést, és mennek vala ketten együtt.
    hu 1Mózes 226
  • Vevé azért Ábrahám Ismáelt az ő fiát, és háza minden szülöttét, és mind a pénzén vetteket, minden férfiat Ábrahám házanépe közűl és körűlmetélé férfitestöknek bőrét ugyanazon napon, a mikor szólott vala vele az Isten.
    hu 1Mózes 1723
  • Vevé azért Józsefet az ő ura és veté őt a tömlöczbe, melyben a király foglyai valának fogva, és ott vala a tömlöczben.
    hu 1Mózes 3920
  • Vevé hát azokat és átköltözteté a vízen, azután átköltözteté mindenét valamije vala.
    hu 1Mózes 3223
  • Vevé Mózes a kenetnek olaját is, és megkené a hajlékot minden bennevalóval egybe, és felszentelé azokat.
    hu 3Mózes 810
  • Vevé tehát Szárai, Ábrám felesége az Égyiptombeli Hágárt, az ő szolgálóját, tíz esztendővel azután, hogy Ábrám a Kanaán földén letelepedék, és adá azt Ábrámnak az ő férjének feleségül.
    hu 1Mózes 163
  • Vevék azért a férfiak azt az ajándékot, és vevének kétannyi pénzt az ő kezökbe, és Benjámint, és felkelének és alámenének Égyiptomba, és megállának József előtt.
    hu 1Mózes 4315
  • Vevének azért kemenczehamut és a Faraó elé állának, és Mózes az ég felé szórá azt; és lőn az emberen és barmon hólyagosan fakadó fekély.
    hu 2Mózes 910
  • <<< operone list >>>