en - The Holy Bible

  • en Alen langt og en Alen bredt, firkantet skal det være, og to Alen højt, og dets Horn skal være i eet med det.
    dk 2Mosebog 302
  • En änka eller en förskjuten hustru eller en vanärad kvinna, en sköka - en sådan får han icke taga, utan en jungfru bland sina fränder skall han taga till hustru,
    se 3Mosebok 2114
  • En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates;
    es Génesis 1518
  • En aquella sazón el hijo de una mujer Israelita, el cual era hijo de un Egipcio, salió entre los hijos de Israel; y el hijo de la Israelita y un hombre de Israel riñeron en el real:
    es Levítico 2410
  • En av eder må fara och hämta hit eder broder. Men I andra skolen stanna såsom fångar, för att jag så må pröva om I haven talat sanning. Ty om så icke är, då ären I spejare, så sant Farao lever.
    se 1Mosebok 4216
  • en beka eller en halv sekel efter helligdommens vekt for hver enkelt som blev optatt blandt de mønstrede, fra tyveårsalderen og opover, og det var seks hundre og tre tusen, fem hundre og femti mann.
    no 2Mosebok 3826
  • En beka, det är en halv sikel, efter helgedomssikelns vikt, kom på var person, på var och en som upptogs bland de inmönstrade, var och en som var tjugu år gammal eller därutöver: sex hundra tre tusen fem hundra femtio personer.
    se 2Mosebok 3826
  • en bjällra av guld och så ett granatäpple, sedan en bjällra av guld och så åter ett granatäpple, runt omkring fållen på kåpan.
    se 2Mosebok 2834
  • en bjällra och så ett granatäpple, sedan en bjällra och så åter ett granatäpple, runt omkring fållen på kåpan, att bäras vid tjänstgöringen, såsom HERREN hade bjudit Mose.
    se 2Mosebok 3926
  • en bjelle og et granateple og så atter en bjelle og et granateple, og således rundt omkring hele kanten av overkjortelen nedentil, til bruk ved tjenesten, således som Herren hadde befalt Moses.
    no 2Mosebok 3926
  • En cabañas habitaréis siete días: todo natural de Israel habitará en cabañas;
    es Levítico 2342
  • En ce jour, l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
    fr Exode 1430
  • En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate,
    fr Genèse 1518
  • En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
    fr Genèse 2122
  • En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
    fr Genèse 381
  • En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.
    fr Exode 211
  • En conformidad á todas las cosas que Jehová había mandado á Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
    es Éxodo 3942
  • En cuanto al varón de veinte años hasta sesenta, tu estimación será cincuenta siclos de plata, según el siclo del santuario.
    es Levítico 273
  • En dag i hvetehøstens tid gikk Ruben ut og fant alruner på marken og bar dem hjem til Lea, sin mor; da sa Rakel til Lea: Kjære, gi mig nogen av din sønns alruner!
    no 1Mosebok 3014
  • En Datter, din Faders Hustru har med din Fader hun er din Søster hendes Blusel må du ikke blotte.
    dk 3Mosebog 1811
  • en disant: Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers mon seigneur! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur.
    fr Genèse 2427
  • En domssköld skall du göra i konstvävnad; du skall göra den i samma slags vävnad som efoden: av guld och av mörkblått, purpurrött, rosenrött och tvinnat vitt garn skall du göra den.
    se 2Mosebok 2815
  • en ego stabo coram te ibi super petram Horeb percutiesque petram et exibit ex ea aqua ut bibat populus fecit Moses ita coram senibus Israhel
    la Exodus 176
  • En el año del jubileo, volverá la tierra á aquél de quien él la compró, cuya es la herencia de la tierra.
    es Levítico 2724
  • En el lugar donde degollaren el holocausto, degollarán la víctima por la culpa; y rociará su sangre en derredor sobre el altar:
    es Levítico 72
  • En el mes primero, á los catorce del mes, entre las dos tardes, pascua es de Jehová.
    es Levítico 235
  • En el mes primero, el día catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde.
    es Éxodo 1218
  • En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo.
    es Génesis 1726
  • En el mismo día se comerá; no dejaréis de él para otro día: Yo Jehová.
    es Levítico 2230
  • En el primer día del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo del testimonio:
    es Éxodo 402
  • EN el principio crió Dios los cielos y la tierra.
    es Génesis 11
  • En el sexto día recogieron doblada comida, dos gomeres para cada uno: y todos los príncipes de la congregación vinieron á Moisés, y se lo hicieron saber.
    es Éxodo 1622
  • En el sudor de tu rostro comerás el pan hasta que vuelvas á la tierra; porque de ella fuiste tomado: pues polvo eres, y al polvo serás tornado.
    es Génesis 319
  • En el tabernáculo del testimonio, afuera del velo que está delante del testimonio, las pondrá en orden Aarón y sus hijos, delante de Jehová desde la tarde hasta la mañana, como estatuto perpetuo de los hijos de Israel por sus generaciones.
    es Éxodo 2721
  • En el un brazo, tres copas figura de almendras, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de almendras, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero.
    es Éxodo 3719
  • en enke eller en fraskilt eller en vanæret kvinne eller en skjøge - nogen sådan må han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru.
    no 3Mosebok 2114
  • en Enke, en forstødt, en skændet, en Horkvinde må han ikke ægte, kun en Jomfru af sin Slægt må han tage til Hustru,
    dk 3Mosebog 2114
  • En este año de jubileo volveréis cada uno á su posesión.
    es Levítico 2513
  • En este mismo día entró Noé, y Sem, y Châm y Japhet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca;
    es Génesis 713
  • En esto seréis probados: Vive Faraón que no saldréis de aquí, sino cuando vuestro hermano menor aquí viniere.
    es Génesis 4215
  • En evig Anordning skal det være for eder fra Slægt til Slægt, hvor I end bor: Intet Fedt og intet Blod må I nyde!
    dk 3Mosebog 317
  • En fin, todo el becerro sacará fuera del campo, á un lugar limpio, donde se echan las cenizas, y lo quemará al fuego sobre la leña: en donde se echan las cenizas será quemado.
    es Levítico 412
  • En främling skall du icke förorätta eller förtrycka; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.
    se 2Mosebok 2221
  • En främling skall du icke förtrycka; I veten ju huru främlingen känner det, eftersom I själva haven varit främlingar i Egyptens land.
    se 2Mosebok 239
  • En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land.
    no 2Mosebok 2221
  • En fremmed skal du ikke undertrykke; I vet jo hvorledes den fremmede er til mote; I var selv fremmede i Egyptens land.
    no 2Mosebok 239
  • Én gang om året skal Aron gjøre soning for dets horn; med blodet av sonings-syndofferet skal han én gang om året gjøre soning for det, slekt efter slekt; det er høihellig for Herren.
    no 2Mosebok 3010
  • En gång, då Jakob höll på att koka något till soppa, kom Esau hem från marken, uppgiven av hunger.
    se 1Mosebok 2529
  • En gomer är tiondedelen av en efa.
    se 2Mosebok 1636
  • En HERRENS vakenatt var detta, när han skulle föra dem ut ur Egyptens land; denna samma natt är HERRENS, en högtidsvaka för alla Israels barn, släkte efter släkte.
    se 2Mosebok 1242
  • En hop folk av allahanda slag drog ock åstad med dem, därtill får och fäkreatur, boskap i stor myckenhet.
    se 2Mosebok 1238
  • En Horkvinde og en skændet Kvinde må de ikke ægte; heller ikke en Kvinde, der er forstødt af sin Mand, må de ægte; thi han er helliget sin Gud.
    dk 3Mosebog 217
  • En høihellig sabbat skal den være for eder, og I skal faste; på den niende dag i måneden om aftenen, fra den aften til den næste, skal I holde eders sabbatshvile.
    no 3Mosebok 2332
  • En høihellig sabbat skal det være for eder, og da skal I faste - det skal være en evig lov.
    no 3Mosebok 1631
  • En inhysesman och en legodräng må icke äta därav.
    se 2Mosebok 1245
  • Én is bizony ellenetekre járok, és hétszeresen sújtalak titeket a ti bûneitekért.
    hu 3Mózes 2624
  • Én is ellenetekre járok búsult haragomban, és bizony hétszeresen megostorozlak titeket a ti bûneitekért.
    hu 3Mózes 2628
  • Én is kiontom haragomat az ilyen emberre, és kiirtom azt az õ népe közül, mivelhogy adott az õ magzatából a Moloknak, hogy megfertõztesse az én szentségemet, és megszentségtelenítse az én szent nevemet.
    hu 3Mózes 203
  • En israelitisk Kvindes Søn, hvis Fader var Ægypter, gik ud blandt Israeliterne. Da opstod der Strid i Lejren mellem den israelitiske Kvindes Søn og en Israelit,
    dk 3Mosebog 2410
  • en kerub vid ena ändan och en kerub vid andra ändan. I ett stycke med nådastolen gjorde han keruberna vid dess båda ändar.
    se 2Mosebok 378
  • en kjerub ved den ene ende og en kjerub ved den andre ende; i ett med nådestolen gjorde han kjerubene, én på hver ende av den.
    no 2Mosebok 378
  • én knopp under de to første armer i ett med den, og én knopp under de to næste armer i ett med den, og én knopp under de to øverste armer i ett med den - én knopp under hvert par av de seks armer som går ut fra lysestaken.
    no 2Mosebok 2535
  • én knopp under de to første armer i ett med den, og én knopp under de to næste armer i ett med den, og én knopp under de to øverste armer i ett med den - én knopp under hvert par av de seks armer som gikk ut fra lysestaken.
    no 2Mosebok 3721
  • En kula sattes under det första armparet som utgick från ljusstaken, i ett stycke med den, och en kula under det andra armparet som utgick från ljusstaken, i ett stycke med den, och en kula under det tredje armparet som utgick från ljusstaken, i ett stycke med den: alltså under de sex armar som utgingo från den.
    se 2Mosebok 3721
  • En kula skall sättas under del första armparet som utgår från ljusstaken, i ett stycke med den, och en kula under det andra armparet som utgår från ljusstaken, i ett stycke med den, och en kula under det tredje armparet som utgår från ljusstaken, i ett stycke med den: alltså under de sex armar som utgå från ljusstaken.
    se 2Mosebok 2535
  • En Kvindes og hendes Datters Blusel må du ikke blotte, heller ikke må du ægte hendes Sønnedatter eller Datterdatter, så at du blotter hendes Blusel; de er hendes kødelige Slægtninge; det er grov Utugt.
    dk 3Mosebog 1817
  • En kvinne som er uren i sin månedlige svakhet, skal du ikke gå inn til og ha omgang med.
    no 3Mosebok 1819
  • En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.
    es Génesis 4930
  • En la ofrenda de las primicias las ofreceréis á Jehová: mas no subirán sobre el altar en olor de suavidad.
    es Levítico 212
  • En lång tid därefter dog Suas dotter, Judas hustru. Och efter sorgetidens slut gick Juda med sin vän adullamiten Hira upp till Timna, för att se efter dem som klippte hans får.
    se 1Mosebok 3812
  • Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet.
    hu 1Mózes 464
  • En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
    fr Genèse 322
  • Én leszek kezes érette, az én kezembõl kérd elõ. Ha vissza nem hozom õt hozzád, és elõdbe nem állítom õt, mind éltig bûnös legyek elõtted.
    hu 1Mózes 439
  • En los seis días lo recogeréis; mas el séptimo día es sábado, en el cual no se hallará.
    es Éxodo 1626
  • En Løveunge er Juda. Fra Rov stiger du op, min Søn! Han ligger og strækker sig som en Løve, ja, som en Løvinde, hvo tør vække ham!
    dk 1Mosebog 499
  • En mann som har omgang med et dyr, skal late livet, og dyret skal I drepe.
    no 3Mosebok 2015
  • En mann som var sønn av en israelittisk kvinne, men hadde en egypter til far, gikk engang ut blandt Israels barn. Da kom den israelittiske kvinnes sønn og en israelittisk mann i trette med hverandre i leiren,
    no 3Mosebok 2410
  • En människa som har blivit tillspillogiven får aldrig lösas; en sådan måste dödas.
    se 3Mosebok 2729
  • Én még el sem végeztem vala az én szívemben a beszédet, és ímé kijõ vala Rebeka, vedrével a vállán, és leméne a forrásra és meríte, én pedig mondék néki: Adj innom kérlek.
    hu 1Mózes 2445
  • en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;
    fr Lévitique 63
  • En ninguna de estas cosas os amancillaréis; porque en todas estas cosas se han ensuciado las gentes que yo echo de delante de vosotros:
    es Levítico 1824
  • En och samma lag skall gälla för eder, den skall gälla lika väl för främlingen som för infödingen; ty jag är HERREN, eder Gud.
    se 3Mosebok 2422
  • En och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder.
    se 2Mosebok 1249
  • en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos
    la Genesis 4512
  • En og samme Lov skal gælde for den indfødte i Landet og for den fremmede, der bor som Gæst hos eder.
    dk 2Mosebog 1249
  • En og samme Ret skal gælde for eder; for den fremmede såvel som for den indfødte; thi jeg er Herren eders Gud!
    dk 3Mosebog 2422
  • En og samme rett skal gjelde for eder, den skal gjelde for den fremmede som for den innfødte; for jeg er Herren eders Gud.
    no 3Mosebok 2422
  • En Omer er Tiendedelen af en Efa.
    dk 2Mosebog 1636
  • En omer er tiendedelen av en efa.
    no 2Mosebok 1636
  • en öppning för ljuset, en aln hög alltigenom, skall du göra ovantill på arken; och en dörr till arken skall du sätta på dess sida; och du skall inreda den så, att den får en undervåning, en mellanvåning och en övervåning.
    se 1Mosebok 616
  • Én pedig adok néked egy osztályrészt a te atyádfiainak része felett, melyet az Emoreustól vettem fegyveremmel és kézívemmel.
    hu 1Mózes 4822
  • Én pedig felelék: Kinek van aranya? Szedjétek le; és nékem ide adák, én pedig a tûzbe vetettem, és e borjú formáltaték.
    hu 2Mózes 3224
  • Én pedig hozok egy falat kenyeret, hogy erõsítsétek meg a ti szíveteket, azután menjetek tovább, mert azért tértetek be a ti szolgátokhoz. És mondának: Cselekedjél, a mint szólál.
    hu 1Mózes 185
  • Én pedig ímé megkeményítem az Égyiptombeliek szívét, hogy bemenjenek utánok, és megdicsõíttetem a Faraó által és az õ egész serege által, szekerei és lovasai által.
    hu 2Mózes 1417
  • Én pedig ímé özönvizet hozok a földre, hogy elveszessek minden testet, a melyben élõ lélek van az ég alatt; valami a földön van, elvész.
    hu 1Mózes 617
  • Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.
    hu 1Mózes 99
  • Én pedig megemlékezem Jákóbbal kötött szövetségemrõl, Izsákkal kötött szövetségemrõl is, Ábrahámmal kötött szövetségemrõl is megemlékezem, és e földrõl is megemlékezem.
    hu 3Mózes 2642
  • Én pedig megkeményítem a Faraó szívét és megsokasítom az én jeleimet és csudáimat Égyiptom földén.
    hu 2Mózes 73
  • Én pedig megkeményítem a Faraó szívét, és ûzõbe veszi õket, hogy megdicsõíttessem a Faraó által és minden õ serege által és megtudják az Égyiptombeliek, hogy én vagyok az Úr. És úgy cselekedének.
    hu 2Mózes 144
  • Én pedig tudom, hogy az égyiptomi király nem engedi meg néktek, hogy elmenjetek, még erõhatalomra sem.
    hu 2Mózes 319
  • en pluam hac ipsa hora cras grandinem multam nimis qualis non fuit in Aegypto a die qua fundata est usque in praesens tempus
    la Exodus 918
  • En prästs spisoffer skall alltid vara ett heloffer; det får icke ätas.
    se 3Mosebok 623
  • En quien hallares tus dioses, no viva: delante de nuestros hermanos reconoce lo que yo tuviere tuyo, y llévatelo. Jacob no sabía que Rachêl los había hurtado.
    es Génesis 3132
  • Én rátok bocsátom majd az én áldásomat a hatodik esztendõben, hogy három esztendõre való termés teremjen.
    hu 3Mózes 2521
  • en Rebecca coram te est tolle eam et proficiscere et sit uxor filii domini tui sicut locutus est Dominus
    la Genesis 2451
  • en såre smuk Kvinde, Jomfru, endnu ikke kendt af nogen Mand. Hun steg ned til Kilden, fyldte sin Krukke og steg op igen.
    dk 1Mosebog 2416
  • En sartén se aderezará con aceite; frita la traerás, y los pedazos cocidos del presente ofrecerás á Jehová en olor de suavidad.
    es Levítico 621
  • En skal ikke gi noget annet i stedet og ikke bytte det, hverken et godt med et dårlig eller et dårlig med et godt; bytter nogen et dyr med et annet, da skal både det og det som det byttes med, være hellig.
    no 3Mosebok 2710
  • En skal ikke se efter om det er godt eller dårlig, og ikke bytte det; bytter en det, da skal både det og det som det byttes med, være hellig; det skal ikke innløses.
    no 3Mosebok 2733
  • En skjøge eller en kvinne som er vanæret, skal de ikke ta til ekte, og heller ikke en kvinne som hennes mann har skilt sig fra; for presten er hellig for sin Gud.
    no 3Mosebok 217
  • En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.
    fr Exode 520
  • En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il fera l'expiation pour l'autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour.
    fr Lévitique 1618
  • En stadig ild skal holdes tendt på alteret; den må ikke slukne.
    no 3Mosebok 613
  • En stadig Ild skal holdes ved lige på Alteret, den må ikke gå ud.
    dk 3Mosebog 66
  • En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro.
    es Génesis 496
  • En tahdo mitään, paitsi mitä palvelijat ovat kuluttaneet ja mikä on niille miehille tuleva, jotka minua seurasivat, Aanerille, Eskolille ja Mamrelle; he saakoot osansa.
    fi 1Mooseksen 1424
  • En Talent purt Guld brugte han til den og til alt dens Tilbehør.
    dk 2Mosebog 3724
  • Én talent rent gull brukte han til lysestaken og alle redskaper som hørte til den.
    no 2Mosebok 3724
  • En talent rent gull skal I bruke til lysestaken og alle disse redskaper.
    no 2Mosebok 2539
  • En tid härefter blev det sagt till Josef: Din fader är nu sjuk. Då tog han med sig sina båda söner, Manasse och Efraim.
    se 1Mosebok 481
  • En tid härefter blev så berättat för Abraham: Se, Milka har ock fött barn åt din broder Nahor.
    se 1Mosebok 2220
  • En tid härefter hände sig att den egyptiske konungens munskänk och hans bagare försyndade sig mot sin herre, konungen av Egypten.
    se 1Mosebok 401
  • En tid härefter hände sig att Gud satte Abraham på prov. Han sade till honom: Abraham! Han svarade: Här är jag.
    se 1Mosebok 221
  • En tid härefter kom HERRENS ord i en syn till Abram; han sade: Frukta icke, Abram, jag är din sköld, din lön skall bliva mycket stor.
    se 1Mosebok 151
  • En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi'.
    fi 1Mooseksen 1423
  • En tre Måneders Tid efter meldte man Juda: Din Sønnekone Tamar har øvet Utugt og er blevet frugtsommelig! Da sagde Juda: Før hende ud, for at hun kan blive brændt!
    dk 1Mosebog 3824
  • En Troldkvinde må du ikke lade leve.
    dk 2Mosebog 2218
  • En trollkvinna skall du icke låta leva.
    se 2Mosebok 2218
  • En trollkvinne skal du ikke la leve
    no 2Mosebok 2218
  • En tu simiente serán benditas todas las gentes de la tierra, por cuanto obedeciste á mi voz.
    es Génesis 2218
  • En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.
    es Éxodo 2333
  • En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo.
    es Éxodo 1246
  • En ung løve er Juda; fra rov er du steget op, min sønn! Han legger sig ned, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham?
    no 1Mosebok 499
  • En Vågenat var det for Herren, i hvilken han vilde føre dem ud af Ægypten. Den Nat er viet Herren, en Vågenat for alle Israeliterne, Slægt efter Slægt.
    dk 2Mosebog 1242
  • Én vagyok ama Béthelnek Istene, a hol emlékoszlopot kentél fel, és a hol fogadást tettél nékem. Most kelj fel, menj ki e földrõl, és térj vissza szülõföldedre.
    hu 1Mózes 3113
  • Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földérõl, hogy ne legyetek azoknak rabjai, és összetörtem a ti igátok szegeit, és egyenesen járattalak titeket.
    hu 3Mózes 2613
  • Én vagyok az Úr, a ti Istenetek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom földérõl, hogy néktek adjam Kanaán földét, [és] Istenetek legyek néktek.
    hu 3Mózes 2538
  • En vederstyggelighet skal de være for eder; av deres kjøtt skal I ikke ete, og deres døde kropper skal I holde for en vederstyggelighet.
    no 3Mosebok 1111
  • En vilosabbat skall den vara för eder, och I skolen då späka eder. Detta skall vara en evärdlig stadga.
    se 3Mosebok 1631
  • En vilosabbat skall den vara för eder, och I skolen då späka eder. På nionde dagen i månaden, om aftonen, skolen I hålla denna eder sabbatsvila, från afton till afton.
    se 3Mosebok 2332
  • Én, az Úr, vagyok a te Istened, a ki kihoztalak téged Égyiptomnak földérõl, a szolgálat házából.
    hu 2Mózes 202
  • en, Beka, det halve af en Sekel efter hellig Vægt, af enhver, der måtte lade sig mønstre, altså fra Tyveårsalderen og opefter, i alt 603 550 Mand:
    dk 2Mosebog 3826
  • Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
    fr Genèse 4019
  • Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.
    fr Genèse 4013
  • Endnu stiller du dig i Vejen for mit Folk og vil ikke lade det rejse.
    dk 2Mosebog 917
  • Endvidere sagde Gud til Abraham: Din Hustru Saraj skal du ikke mere kalde Saraj, hendes Navn skal være Sara;
    dk 1Mosebog 1715
  • Engang da Jakob holdt på å koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt.
    no 1Mosebok 2529
  • Engang drømte begge hver sin drøm i samme natt og hver drøm med sin mening - munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten, de som satt fanget i fengslet.
    no 1Mosebok 405
  • Engang gikk hans brødre avsted for å gjæte sin fars buskap i Sikem.
    no 1Mosebok 3712
  • Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere.
    no 1Mosebok 375
  • Engede azért Ábrahám Efronnak és odamérte Ábrahám Efronnak az ezüstöt, a melyet mondott vala a Khéth fiainak hallatára; kalmároknál kelendõ négyszáz ezüst siklust.
    hu 1Mózes 2316
  • Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közûl, a kiknek földjén én lakom.
    hu 1Mózes 2437
  • Engrandezca Dios á Japhet, Y habite en las tiendas de Sem, Y séale Canaán siervo.
    es Génesis 927
  • Enhver Klædning og alt Læder, der er kommet Sæd på, skal tvættes i Vand og være urent til Aften.
    dk 3Mosebog 1517
  • Enhver Kvinde skal bede sin Naboerske og de Kvinder, som er til Huse hos hende, om Sølv og Guldsmykker og Klæder, og I skal give eders Sønner og Døtre det på. Således skal I tage Bytte fra Ægypterne.
    dk 2Mosebog 322
  • Enhver Mand og Kvinde af Israeliterne, som i sit Hjerte følte sig tilskyndet til at bringe, hvad der krævedes til Udførelsen af alt det Arbejde, Herren gennem Moses havde påbudt, bragte det som en frivillig Gave til Herren.
    dk 2Mosebog 3529
  • Enhver mann og kvinne av Israels barn hvis hjerte drev dem til å gi noget til det store verk som Herren ved Moses hadde befalt å gjøre, de kom med det som en frivillig gave til Herren.
    no 2Mosebok 3529
  • Enhver som blander sig med fe, skal visselig late livet.
    no 2Mosebok 2219
  • Enhver som kommer med i manntallet fra tyveårsalderen og opover, skal gi denne gave til Herren.
    no 2Mosebok 3014
  • Enhver som nogensinne eter blod, han skal utryddes av sitt folk.
    no 3Mosebok 727
  • Enhver som rører ved det, skal være uren; han skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen.
    no 3Mosebok 1527
  • Enhver som rører ved dets kjøtt, skal være hellig; og om det skvetter noget av dets blod på et klædningsstykke, skal du tvette det på et hellig sted.
    no 3Mosebok 627
  • Enhver som rører ved hennes leie, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen.
    no 3Mosebok 1521
  • Enhver som rører ved noget av det han har under sig, skal være uren til om aftenen, og den som bærer det bort, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen.
    no 3Mosebok 1510
  • Enhver som vilde gi en gave av sølv eller kobber, kom med sin gave til Herren; og enhver som eide akasietre til noget av det som skulde arbeides, han kom med det.
    no 2Mosebok 3524
  • Enhver Vurdering skal ske efter hellig Vægt, tyve Gera på en Sekel.
    dk 3Mosebog 2725
  • Enhver, der har Omgang med Kvæg, skal lide Døden.
    dk 2Mosebog 2219
  • Enhver, der må underkaste sig Mønstringen, fra Tyveårsalderen og opefter, skal udrede Herrens Offerydelse.
    dk 2Mosebog 3014
  • Enhver, der må underkaste sig Mønstringen, skal udrede en halv Sekel i hellig Mønt, tyve Gera på en Sekel, en halv Sekel som Offerydelse til Herren.
    dk 2Mosebog 3013
  • enhver, der nyder noget som helst Blod, skal udryddes af sin Slægt.
    dk 3Mosebog 727
  • enhver, der rører derved, bliver uren og skal tvætte sine Klæder og bade sig i Vand og være uren til Aften.
    dk 3Mosebog 1527
  • Enhver, der rører ved hendes Leje, skal tvætte sine Klæder og bade sig i Vand og være uren til Aften;
    dk 3Mosebog 1521
  • enhver, der rører ved noget sådant, skal være uren til Aften og må ikke spise af Helliggaverne, før han har badet sit Legeme i Vand.
    dk 3Mosebog 226
  • Enhver, der spiser seldøde eller sønderrevne Dyr, det være sig en indfødt eller en fremmed, skal tvætte sine Klæder og bade sig i Vand og være uren til Aften; så er han ren.
    dk 3Mosebog 1715
  • Enhver, som den, der lider af Flåd, rører ved uden at have skyllet sine Hænder i Vand, skal tvætte sine Klæder og bade sig i Vand og være uren til Aften.
    dk 3Mosebog 1511
  • Enhver, som rører ved Kødet deraf, bliver hellig. Hvis noget af dets Blod stænkes på en Klædning, skal det Stykke, Blodet er stænket på, tvættes på et helligt Sted.
    dk 3Mosebog 620
  • enkeli, joka on minut pelastanut kaikesta pahasta, siunatkoon näitä nuorukaisia; heitä mainittaessa mainittakoon minun nimeni ja minun isieni Aabrahamin ja Iisakin nimi, ja he lisääntykööt suuresti keskellä maata.
    fi 1Mooseksen 4816
  • Enken eller den faderløse må I aldrig mishandle;
    dk 2Mosebog 2222
  • Ennekutánna elindítá Mózes az Izráelt a veres tengertõl, és menének Súr puszta felé; három napig menének a pusztában és nem találának vizet.
    hu 2Mózes 1522
  • Ennekutánna míg a föld lészen, vetés és aratás, hideg és meleg, nyár és tél, nap és éjszaka meg nem szünnek.
    hu 1Mózes 822
  • Ennenkuin he olivat laskeutuneet levolle, piirittivät kaupungin miehet, sodomalaiset, sekä nuoret että vanhat, koko kansa kaikkialta, talon.
    fi 1Mooseksen 194
  • Ennu stiller du dig i veien for mitt folk og vil ikke la dem fare.
    no 2Mosebok 917
  • Enoch aveva sessantacinque anni quando generò Matusalemme.
    it Genesi 521
  • Enoch camminò con Dio; dopo aver generato Matusalemme, visse ancora per trecento anni e generò figli e figlie.
    it Genesi 522
  • Enoch lived sixty-five years, then became the father of Methuselah.
    gb Genesis 521
  • Enoch walked with God, and he was not found, for God took him.
    gb Genesis 524
  • Enos aveva novanta anni quando generò Kenan;
    it Genesi 59
  • Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan
    de 1Mose 59
  • Enos, dopo aver generato Kenan, visse ancora ottocentoquindici anni e generò figli e figlie.
    it Genesi 510
  • Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
    fr Genèse 510
  • Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
    fr Genèse 59
  • Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of other sons and daughters.
    gb Genesis 510
  • Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.
    gb Genesis 59
  • Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
    fr Exode 1820
  • Ensimmäisen kuukauden ensimmäisenä päivänä pystytä asumus, ilmestysmaja.
    fi 2Mooseksen 402
  • Ensimmäisen nimi on Piison; se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa;
    fi 1Mooseksen 211
  • Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
    fi 3Mooseksen 237
  • Ensimmäisenä päivänä ottakaa ihania hedelmiä puista, palmunoksia ja tuuheiden puiden lehviä sekä pajuja purojen varsilta, ja pitäkää iloa seitsemän päivää Herran, Jumalanne edessä.
    fi 3Mooseksen 2340
  • Ensimmäisenä päivänä pidettäköön pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
    fi 3Mooseksen 2335
  • Ensimmäisenä päivänä pitäkää pyhä kokous ja samoin myös seitsemäntenä päivänä pyhä kokous. Mitään työtä älköön tehtäkö niinä päivinä; ainoastaan se, mitä kukin tarvitsee ruuaksi, ainoastaan se valmistettakoon.
    fi 2Mooseksen 1216
  • Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, ehtoolla, syökää happamatonta leipää, ja niin tehkää aina saman kuun yhdennenkolmatta päivän ehtooseen asti.
    fi 2Mooseksen 1218
  • Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä, on pääsiäinen Herran kunniaksi.
    fi 3Mooseksen 235
  • Ensuite il égorgera l'holocauste. Le sacrificateur offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande; et il fera pour cet homme l'expiation, et il sera pur.
    fr Lévitique 1420
  • Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
    fr Genèse 355
  • Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle.
    fr Genèse 2921
  • Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
    fr Genèse 2526
  • Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
    fr Genèse 3830
  • Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
    fr Genèse 3021
  • Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime.
    fr Lévitique 915
  • Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
    fr Genèse 2715
  • Entä jos isäni tunnustelee minua? Silloin minä joudun hänen silmissään pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enkä siunausta.
    fi 1Mooseksen 2712
  • Entä jos kaupungissa on viisikymmentä vanhurskasta; aiotko hukuttaa heidät etkä säästä paikkaa siellä olevain viidenkymmenen vanhurskaan tähden?
    fi 1Mooseksen 1824
  • Entä jos viidestäkymmenestä vanhurskaasta puuttuu viisi; hävitätkö viiden tähden koko kaupungin? Hän sanoi: En hävitä, jos löydän sieltä neljäkymmentä viisi.
    fi 1Mooseksen 1828
  • Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto.
    es Éxodo 86
  • Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.
    es Génesis 2611
  • Entonces Abimelech se levantó de mañana, y llamó á todos sus siervos, y dijo todas estas palabras en los oídos de ellos; y temieron los hombres en gran manera.
    es Génesis 208
  • Entonces Abimelech tomó ovejas y vacas, y siervos y siervas, y diólo á Abraham, y devolvióle á Sara su mujer.
    es Génesis 2014
  • Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir?
    es Génesis 1717
  • Entonces Abraham fué de priesa á la tienda á Sara, y le dijo: Toma presto tres medidas de flor de harina, amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
    es Génesis 186
  • Entonces Abraham oró á Dios; y Dios sanó á Abimelech y á su mujer, y á sus siervas, y parieron.
    es Génesis 2017
  • Entonces Abraham se convino con Ephrón, y pesó Abraham á Ephrón el dinero que dijo, oyéndolo los hijos de Heth, cuatrocientos siclos de plata, de buena ley entre mercaderes.
    es Génesis 2316
  • Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
    es Génesis 2114
  • Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:
    es Génesis 173
  • Entonces Abram dijo á Lot: No haya ahora altercado entre mí y ti, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.
    es Génesis 138
  • Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
    es Génesis 2119
  • Entonces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero á sus espaldas trabado en un zarzal por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofrecióle en holocausto en lugar de su hijo.
    es Génesis 2213
  • ENTONCES cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico á Jehová, y dijeron: Cantaré yo á Jehová, porque se ha magnificado grandemente, Echando en la mar al caballo y al que en él subía.
    es Éxodo 151
  • Entonces clamó Moisés á Jehová, diciendo: Qué haré con este pueblo? de aquí á un poco me apedrearán.
    es Éxodo 174
  • Entonces compró José toda la tierra de Egipto para Faraón; pues los Egipcios vendieron cada uno sus tierras, porque se agravó el hambre sobre ellos: y la tierra vino á ser de Faraón.
    es Génesis 4720
  • Entonces contará los años de su venta, y pagará lo que quedare al varón á quien vendió, y volverá á su posesión.
    es Levítico 2527
  • Entonces contó Moisés á Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le había dado.
    es Éxodo 428
  • Entonces degollará el becerro en la presencia de Jehová; y los sacerdotes, hijos de Aarón, ofrecerán la sangre, y la rociarán alrededor sobre el altar, el cual está á la puerta del tabernáculo del testimonio.
    es Levítico 15
  • Entonces dejaron ir á Rebeca su hermana, y á su nodriza, y al criado de Abraham y á sus hombres.
    es Génesis 2459
  • Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años.
    es Génesis 1513
  • Entonces dijo Abraham á sus mozos: Esperaos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos á vosotros.
    es Génesis 225
  • Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
    es Génesis 2112
  • Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
    es Génesis 2532
  • Entonces dijo Israel: Basta; José mi hijo vive todavía: iré, y le veré antes que yo muera.
    es Génesis 4528
  • Entonces dijo Jacob á Simeón y á Leví: Habéisme turbado con hacerme abominable á los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Pherezeo; y teniendo yo pocos hombres, juntarse han contra mí, y me herirán, y seré destruido yo y mi casa.
    es Génesis 3430
  • Entonces dijo Jehová á Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y tomóla, y tornóse vara en su mano.
    es Éxodo 44
  • Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto.
    es Génesis 454
  • Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos á mi señor? ¿qué hablaremos? ¿ó con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fué hallada la copa.
    es Génesis 4416
  • Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
    es Génesis 2915
  • Entonces dijo Moisés á Aarón: Esto es lo que habló Jehová, diciendo: En mis allegados me santificaré, y en presencia de todo el pueblo seré glorificado. Y Aarón calló.
    es Levítico 103
  • Entonces dijo Moisés á Jehová: ­Ay Señor! yo no soy hombre de palabras de ayer ni de anteayer, ni aun desde que tú hablas á tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.
    es Éxodo 410
  • Entonces dijo Moisés y Aarón á todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto:
    es Éxodo 166
  • Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
    es Génesis 216
  • Entonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
    es Génesis 1810
  • Entonces dijo: Yo soy criado de Abraham;
    es Génesis 2434
  • Entonces dirás: Presente es de tu siervo Jacob, que envía á mi señor Esaú; y he aquí también él viene tras nosotros.
    es Génesis 3218
  • Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
    es Génesis 4634
  • Entonces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Heme aquí.
    es Génesis 2211
  • Entonces el criado contó á Isaac todo lo que había hecho.
    es Génesis 2466
  • Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro.
    es Génesis 2417
  • Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y juróle sobre este negocio.
    es Génesis 249
  • Entonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dió, y entró á ella, la cual concibió de él.
    es Génesis 3818
  • Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
    es Génesis 2714
  • Entonces el hombre vino á casa, y Labán desató los camellos; y dióles paja y forraje, y agua para lavar los piés de él, y los piés de los hombres que con él venían.
    es Génesis 2432
  • Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.
    es Génesis 2630
  • Entonces él me respondió: Jehová, en cuya presencia he andado, enviará su ángel contigo, y prosperará tu camino; y tomarás mujer para mi hijo de mi linaje y de la casa de mi padre:
    es Génesis 2440
  • Entonces el principal de los coperos contó su sueño á José, y díjole: Yo soñaba que veía una vid delante de mí,
    es Génesis 409
  • Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas:
    es Génesis 419
  • Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: Qué hemos de beber?
    es Éxodo 1524
  • Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto á coger rastrojo en lugar de paja.
    es Éxodo 512
  • Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se llegó á la osbcuridad en la cual estaba Dios.
    es Éxodo 2021
  • Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos.
    es Éxodo 54
  • Entonces el rey de Sodoma dijo á Abram: Dame las personas, y toma para ti la hacienda.
    es Génesis 1421
  • Entonces el sacerdote calculará con él la suma de tu estimación hasta el año del jubileo, y aquel día dará tu señalado precio, cosa consagrada á Jehová.
    es Levítico 2723
  • Entonces el sacerdote entrará y mirará; y si pareciere haberse extendido la plaga en la casa, lepra roedora está en la casa: inmunda es.
    es Levítico 1444
  • Entonces el sacerdote la mirará; y si la tiña hubiere cundido en la piel, no busque el sacerdote el pelo rubio, es inmundo.
    es Levítico 1336
  • Entonces el sacerdote le reconocerá; y si la lepra hubiere cubierto toda su carne, dará por limpio al llagado: hase vuelto toda ella blanca; y él es limpio.
    es Levítico 1313
  • Entonces el sacerdote lo mirará, y si pareciere la hinchazón de la llaga blanca rojiza en su calva ó en su antecalva, como el parecer de la lepra de la tez de la carne,
    es Levítico 1343
  • Entonces el sacerdote mandará que laven donde está la plaga, y lo encerrará otra vez por siete días.
    es Levítico 1354
  • Entonces él se volvió á Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.
    es Génesis 3822
  • Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:
    es Éxodo 1817
  • Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad.
    es Génesis 4413
  • Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:
    es Génesis 4117
  • Entonces Faraón dió orden á sus gentes acerca de Abram; y le acompañaron, y á su mujer con todo lo que tenía.
    es Génesis 1220
  • Entonces Faraón envió á llamar á Moisés y á Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.
    es Éxodo 927
  • Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón.
    es Génesis 4114
  • Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se agravó, y no dejó ir al pueblo.
    es Éxodo 97
  • Entonces Faraón habló á José, diciendo: Tu padre y tus hermanos han venido á ti;
    es Génesis 475
  • Entonces Faraón hizo llamar á Moisés, y dijo: Id, servid á Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas: vayan también vuestros niños con vosotros.
    es Éxodo 1024
  • Entonces Faraón hizo llamar apriesa á Moisés y á Aarón, y dijo: He pecado contra Jehová vuestro Dios, y contra vosotros.
    es Éxodo 1016
  • Entonces Faraón llamó á Abram y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer?
    es Génesis 1218
  • Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Andad, sacrificad á vuestro Dios en la tierra.
    es Éxodo 825
  • Entonces Faraón llamó á Moisés y á Aarón, y díjoles: Orad á Jehová que quite las ranas de mí y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que sacrifique á Jehová.
    es Éxodo 88
  • Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
    es Éxodo 122
  • Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
    es Génesis 4142
  • Entonces habló Isaac á Abraham su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Heme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña; mas ¿dónde está el cordero para el holocausto?
    es Génesis 227
  • Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:
    es Génesis 3420
  • Entonces harás pasar la trompeta de jubilación en el mes séptimo á los diez del mes; el día de la expiación haréis pasar la trompeta por toda vuestra tierra.
    es Levítico 259
  • Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí.
    es Génesis 2720
  • ENTONCES Isaac llamó á Jacob, y bendíjolo, y mandóle diciendo: No tomes mujer de las hijas de Canaán.
    es Génesis 281
  • Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba;
    es Génesis 2739
  • Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú.
    es Génesis 2732
  • Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
    es Génesis 4630
  • Entonces Israel extendió su diestra, y púsola sobre la cabeza de Ephraim, que era el menor, y su siniestra sobre la cabeza de Manasés, colocando así sus manos adrede, aunque Manasés era el primogénito.
    es Génesis 4814
  • Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad á aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
    es Génesis 4311
  • Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
    es Génesis 352
  • Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
    es Génesis 2534
  • Entonces Jacob inmoló víctimas en el monte, y llamó á sus hermanos á comer pan: y comieron pan, y durmieron aquella noche en el monte.
    es Génesis 3154
  • Entonces Jacob le preguntó, y dijo: Declárame ahora tu nombre. Y él respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Y bendíjolo allí.
    es Génesis 3229
  • Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.
    es Génesis 3734
  • Entonces Jacob se enojó, y regañó con Labán; y respondió Jacob y dijo á Labán: ¿Qué prevaricación es la mía? ¿cuál es mi pecado, que con tanto ardor has venido en seguimiento mío?
    es Génesis 3136
  • Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título.
    es Génesis 3145
  • Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas;
    es Génesis 327
  • Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja?
    es Génesis 1813
  • Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
    es Génesis 46
  • Entonces Jehová dijo á Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de tierra de Egipto se ha corrompido:
    es Éxodo 327
  • Entonces Jehová dijo á Moisés: Di á Aarón: Extiende tu vara, y hiere el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el país de Egipto.
    es Éxodo 816
  • Entonces Jehová dijo á Moisés: El corazón de Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo.
    es Éxodo 714
  • ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová ha dicho así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan.
    es Éxodo 81
  • ENTONCES Jehová dijo á Moisés: Entra á Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirvan;
    es Éxodo 91
  • Entonces Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para langosta, á fin de que suba sobre el país de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó.
    es Éxodo 1012
  • Entonces Jehová dijo á Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los Hebreos, dice así: Deja ir á mi pueblo, para que me sirva.
    es Éxodo 913
  • Entonces Jehová dijo á Moisés: Por qué clamas á mí? Di á los hijos de Israel que marchen.
    es Éxodo 1415
  • Entonces Jehová dijo á Moisés: Sube á mí al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos.
    es Éxodo 2412
  • Entonces Jehová Dios dijo á la mujer: ¿Qué es lo que has hecho? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó, y comí.
    es Génesis 313
  • Entonces Jehová habló á Moisés y á Aarón, y dióles mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón rey de Egipto, para que sacasen á los hijos de Israel de la tierra de Egipto.
    es Éxodo 613
  • Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: Yo soy JEHOVA; di á Faraón rey de Egipto todas las cosas que yo te digo á ti.
    es Éxodo 629
  • Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor de Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
    es Génesis 1820
  • Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer á su pueblo.
    es Éxodo 3214
  • Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: No conozco yo á tu hermano Aarón, Levita, y que él hablará? Y aun he aquí que él te saldrá á recibir, y en viéndote, se alegrará en su corazón.
    es Éxodo 414
  • Entonces José lo puso por fuero hasta hoy sobre la tierra de Egipto, señalando para Faraón el quinto; excepto sólo la tierra de los sacerdotes, que no fué de Faraón.
    es Génesis 4726
  • Entonces José los sacó de entre sus rodillas, é inclinóse á tierra.
    es Génesis 4812
  • Entonces José se apresuró, porque se conmovieron sus entrañas á causa de su hermano, y procuró donde llorar: y entróse en su cámara, y lloró allí.
    es Génesis 4330
  • Entonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.
    es Génesis 507
  • Entonces Judá dijo á Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y nos levantaremos é iremos, á fin que vivamos y no muramos nosotros, y tú, y nuestros niños.
    es Génesis 438
  • Entonces Judá dijo á Onán: Entra á la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y suscita simiente á tu hermano.
    es Génesis 388
  • Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?
    es Génesis 3726
  • Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado á Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.
    es Génesis 3826
  • Entonces Judá se llegó á él, y dijo: Ay señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón.
    es Génesis 4418
  • Entonces la mayor dijo á la menor: Nuestro padre es viejo, y no queda varón en la tierra que entre á nosotras conforme á la costumbre de toda la tierra:
    es Génesis 1931
  • Entonces la mujer de Lot miró atrás, á espaldas de él, y se volvió estatua de sal.
    es Génesis 1926
  • Entonces la serpiente dijo á la mujer: No moriréis;
    es Génesis 34
  • Entonces la tierra holgará sus sábados todos los días que estuviere asolada, y vosotros en la tierra de vuestros enemigos: la tierra descansará entonces y gozará sus sábados.
    es Levítico 2634
  • Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.
    es Génesis 2922
  • Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.
    es Génesis 2450
  • Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme;
    es Génesis 3917
  • Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
    es Génesis 4327
  • Entonces llamó el nombre de Jehová que con ella hablaba: Tú eres el Dios de la vista; porque dijo: ¿No he visto también aquí al que me ve?
    es Génesis 1613
  • Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; é hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;
    es Éxodo 711
  • Entonces llegóse Aarón al altar; y degolló su becerro de la expiación que era por él.
    es Levítico 98
  • Entonces llovió Jehová sobre Sodoma y sobre Gomorra azufre y fuego de parte de Jehová desde los cielos;
    es Génesis 1924
  • Entonces lo trasquilarán, mas no trasquilarán el lugar de la tiña: y encerrará el sacerdote al que tiene la tiña por otros siete días.
    es Levítico 1333
  • Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día.
    es Éxodo 519
  • Entonces los hijos de Israel entraron por medio de la mar en seco, teniendo las aguas como muro á su diestra y á su siniestra:
    es Éxodo 1422
  • Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavíos desde el monte Horeb.
    es Éxodo 336
  • Entonces los magos dijeron á Faraón: Dedo de Dios es este. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo había dicho.
    es Éxodo 819
  • Entonces los príncipes de Edom se turbarán; A los robustos de Moab los ocupará temblor; Abatirse han todos los moradores de Canaán.
    es Éxodo 1515
  • Entonces los siervos de Faraón le dijeron: Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir á estos hombres, para que sirvan á Jehová su Dios; aun no sabes que Egipto está destruido?
    es Éxodo 107
  • Entonces los varones alargaron la mano, y metieron á Lot en casa con ellos, y cerraron las puertas.
    es Génesis 1910
  • Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de Oriente, y apartáronse el uno del otro.
    es Génesis 1311
  • Entonces Lot salió á ellos á la puerta, y cerró las puertas tras sí,
    es Génesis 196
  • Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:
    es Levítico 1440
  • Entonces mandará el sacerdote, y despejarán la casa antes que el sacerdote entre á mirar la plaga, por que no sea contaminado todo lo que estuviere en la casa: y después el sacerdote entrará á reconocer la casa:
    es Levítico 1436
  • Entonces Melchîsedec, rey de Salem, sacó pan y vino; el cual era sacerdote del Dios alto;
    es Génesis 1418
  • Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.
    es Éxodo 1925
  • Entonces Moisés dijo á Aarón, y á Eleazar y á Ithamar, sus hijos: No descubráis vuestras cabezas, ni rasguéis vuestros vestidos, porque no muráis, ni se levante la ira sobre toda la congregación: empero vuestros hermanos, toda la casa de Israel, lamentarán el incendio que Jehová ha hecho.
    es Levítico 106
  • Entonces Moisés dijo: Esto es lo que mandó Jehová; hacedlo, y la gloria de Jehová se os aparecerá.
    es Levítico 96
  • Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado á Jehová, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que dé él hoy bendición sobre vosotros.
    es Éxodo 3229
  • Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa la zarza no se quema.
    es Éxodo 33
  • Entonces Moisés hizo llegar á Aarón y á sus hijos, y lavólos con agua.
    es Levítico 86
  • Entonces Moisés mandó pregonar por el campo, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y así fue el pueblo impedido de ofrecer;
    es Éxodo 366
  • Entonces Moisés oró á la faz de Jehová su Dios, y dijo: Oh Jehová, por qué se encenderá tu furor en tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte?
    es Éxodo 3211
  • Entonces Moisés respondió á Dios: Quién soy yo, para que vaya á Faraón, y saque de Egipto á los hijos de Israel?
    es Éxodo 311
  • ENTONCES Moisés respondió, y dijo: He aquí que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová.
    es Éxodo 41
  • Entonces Moisés salió de con Faraón, y oró á Jehová.
    es Éxodo 830
  • Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, por qué afliges á este pueblo? para qué me enviaste?
    es Éxodo 522
  • Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.
    es Éxodo 2415
  • Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
    es Éxodo 248
  • Entonces Moisés tomó su mujer y sus hijos, y púsolos sobre un asno, y volvióse á tierra de Egipto: tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.
    es Éxodo 420
  • Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y encorvóse;
    es Éxodo 348
  • Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
    es Génesis 358
  • Entonces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo.
    es Génesis 3416
  • Entonces preguntéle, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Bethuel, hijo de Nachôr, que le parió Milca. Entonces púsele un pendiente sobre su nariz, y brazaletes sobre sus manos:
    es Génesis 2447
  • Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
    es Éxodo 111
  • Entonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo, y arrebozóse, y se puso á la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnath; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada á él por mujer.
    es Génesis 3814
  • Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
    es Génesis 276
  • Entonces respondió Jehová: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré á todo este lugar por amor de ellos.
    es Génesis 1826
  • Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer.
    es Génesis 4125
  • Entonces respondió José, y dijo: Esta es su declaración: Los tres canastillos tres días son;
    es Génesis 4018
  • Entonces respondió su hermano y su madre: Espere la moza con nosotros á lo menos diez días, y después irá.
    es Génesis 2455
  • Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchásteis? He aquí también su sangre es requerida.
    es Génesis 4222
  • Entonces saldrá de contigo, él y sus hijos consigo, y volverá á su familia, y á la posesión de sus padres se restituirá.
    es Levítico 2541
  • Entonces salieron Moisés y Aarón de con Faraón, y clamó Moisés á Jehová sobre el negocio de las ranas que había puesto á Faraón.
    es Éxodo 812
  • Entonces salió Lot, y habló á sus yernos, los que habían de tomar sus hijas, y les dijo: Levantaos, salid de este lugar; porque Jehová va á destruir esta ciudad. Mas pareció á sus yernos como que se burlaba.
    es Génesis 1914
  • Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
    es Génesis 818
  • Entonces Sara negó diciendo: No me reí; porque tuve miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.
    es Génesis 1815
  • Entonces Sarai dijo á Abram: Mi afrenta sea sobre ti: yo puse mi sierva en tu seno, y viéndose embarazada, me mira con desprecio; juzgue Jehová entre mí y ti.
    es Génesis 165
  • Entonces se acordó José de los sueños que había tenido de ellos, y díjoles: Espías sois; por ver lo descubierto del país habéis venido.
    es Génesis 429
  • Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
    es Génesis 452
  • ENTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.
    es Génesis 501
  • Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos.
    es Génesis 3117
  • Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.
    es Génesis 923
  • Entonces Séphora cogió un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y echólo á sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre.
    es Éxodo 425
  • Entonces será que, puesto habrá pecado y ofendido, restituirá aquello que robó, ó por el daño de la calumnia, ó el depósito que se le encomendó, ó lo perdido que halló,
    es Levítico 64
  • Entonces serás libre de mi juramento, cuando hubieres llegado á mi linaje; y si no te la dieren, serás libre de mi juramento.
    es Génesis 2441
  • Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre.
    es Éxodo 216
  • Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?
    es Éxodo 27
  • Entonces su padre Jacob les dijo: Habéisme privado de mis hijos; José no parece, ni Simeón tampoco, y á Benjamín le llevaréis: contra mí son todas estas cosas.
    es Génesis 4236
  • Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos á Aarón:
    es Éxodo 323
  • Entonces tomará para limpiar la casa dos avecillas, y palo de cedro, y grana, é hisopo:
    es Levítico 1449
  • Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y á Benjamín; y se levantaron, y descendieron á Egipto, y presentáronse delante de José.
    es Génesis 4315
  • Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;
    es Génesis 3731
  • Entonces tomó á sus hermanos consigo, y fué tras él camino de siete días, y alcanzóle en el monte de Galaad.
    es Génesis 3123
  • Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.
    es Génesis 1723
  • Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer;
    es Génesis 4427
  • Entonces una nube cubrió el tabernáculo del testimonio, y la gloria de Jehová hinchió el tabernáculo.
    es Éxodo 4034
  • Entonces viendo José que su padre ponía la mano derecha sobre la cabeza de Eprhaim, causóle esto disgusto; y asió la mano de su padre, para mudarla de sobre la cabeza de Ephraim á la cabeza de Manasés.
    es Génesis 4817
  • Entonces vinieron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de los Hebreos ha dicho así: Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mí? Deja ir á mi pueblo para que me sirvan.
    es Éxodo 103
  • Entonces vino Moisés, y llamó á los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le había mandado.
    es Éxodo 197
  • Entonces volvió Moisés á Jehová, y dijo: Ruégote, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro,
    es Éxodo 3231
  • Entonces yo os enviaré mi bendición el sexto año, y hará fruto por tres años.
    es Levítico 2521
  • Entonces yo pondré mi rostro contra aquel varón, y contra su familia, y le cortaré de entre su pueblo, con todos los que fornicaron en pos de él, prostituyéndose con Moloch.
    es Levítico 205
  • Entra, y habla á Faraón rey de Egipto, que deje ir de su tierra á los hijos de Israel.
    es Éxodo 611
  • entrarono a due a due con Noè nell'arca, maschio e femmina, come Dio aveva comandato a Noè.
    it Genesi 79
  • Envía, pues, á recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre ó animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido á casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.
    es Éxodo 919
  • Enviad uno de vosotros, y traiga á vuestro hermano; y vosotros quedad presos, y vuestras palabras serán probadas, si hay verdad con vosotros: y si no, vive Faraón, que sois espías.
    es Génesis 4216
  • Enviaré también contra vosotros bestias fieras que os arrebaten los hijos, y destruyan vuestros animales, y os apoquen, y vuestros caminos sean desiertos.
    es Levítico 2622
  • Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
    es Génesis 88
  • Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
    fr Genèse 3824
  • Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! vous êtes des espions.
    fr Genèse 4216
  • <<< operone list >>>