Be - The Holy Bible

  • Be careful to do all things that I have said to you; and don't invoke the name of other gods or even let them be heard out of your mouth.
    gb Exodus 2313
  • Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare in the middle of you:
    gb Exodus 3412
  • Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.
    gb Genesis 97
  • Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?
    gb Genesis 1825
  • Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
    gb Exodus 342
  • because Abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws.
    gb Genesis 265
  • Because the midwives feared God, he gave them families.
    gb Exodus 121
  • Bed til Herren at det nu mĺ vćre nok av hans torden og hagl! Sĺ vil jeg la eder fare, og I skal ikke bie lenger.
    no 2Mosebok 928
  • Bedjen till HERREN, ty hans dunder och hagel har varat länge nog; sĺ skall jag släppa eder, och I skolen icke behöva bliva kvar längre.
    se 2Mosebok 928
  • Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az ő népét.
    hu 2Mózes 146
  • Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder.
    gb Genesis 2415
  • Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'
    gb Genesis 2445
  • Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter
    de 1Mose 349
  • Begären av mig huru stor brudgĺva och skänk som helst; jag vill giva vad I fordren av mig; given mig allenast flickan till hustru.
    se 1Mosebok 3412
  • begge Nyrerne med det Fedt, som sidder pĺ dem ved Lćndemusklerne, og Leverlappen, som han skal skille fra ved Nyrerne,
    dk 3Mosebog 49
  • begge Nyrerne med det Fedt, som sidder pĺ dem ved Lćndemusklerne, og Leverlappen, som han skal skille fra ved Nyrerne.
    dk 3Mosebog 310
  • begge Nyrerne med det Fedt, som sidder pĺ dem ved Lćndemusklerne, og Leverlappen, som han skal skille fra ved Nyrerne.
    dk 3Mosebog 315
  • begge Nyrerne med det Fedt, som sidder pĺ dem ved Lćndemusklerne, og Leverlappen, som skal skilles fra ved Nyrerne.
    dk 3Mosebog 74
  • begge Nyrerne med det Fedt. som sidder pĺ dem ved Lćndemusklerne, og Leverlappen, som han skal skille fra ved Nyrerne.
    dk 3Mosebog 34
  • begyndte Hungersnřdens syv Ĺr, som Josef havde sagt; og der opstod Hungersnřd i alle Lande, men i hele Ćgypten var der Brřd.
    dk 1Mosebog 4154
  • begynte de syv hungersĺr ĺ komme, sĺledes som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnřd i alle landene, men i hele Egyptens land var det brřd.
    no 1Mosebok 4154
  • Behandlar du dem illa, sĺ skall jag förvisso höra deras rop, när de ropa till mig;
    se 2Mosebok 2223
  • Behold, because Yahweh has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day.'
    gb Exodus 1629
  • Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water.
    gb Genesis 2413
  • behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, Please give me a little water from your pitcher to drink,
    gb Genesis 2443
  • Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.
    gb Genesis 2815
  • Behold, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
    gb Exodus 312
  • Behold, I myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
    gb Exodus 316
  • Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
    gb Exodus 1417
  • Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
    gb Exodus 2321
  • Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb. You shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink.? Moses did so in the sight of the elders of Israel.
    gb Exodus 176
  • Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
    gb Leviticus 1018
  • Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master's son's wife, as Yahweh has spoken.
    gb Genesis 2451
  • Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
    gb Genesis 416
  • Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
    gb Genesis 413
  • Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then should we steal silver or gold out of your lord's house?
    gb Genesis 448
  • Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
    gb Genesis 412
  • Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
    gb Genesis 4129
  • Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
    gb Exodus 918
  • Behold, Yahweh stood above it, and said, I am Yahweh, the God of Abraham your father, and the God of Isaac. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your offspring.
    gb Genesis 2813
  • behold, Yahweh's hand is on your livestock which are in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the herds, and on the flocks with a very grievous pestilence.
    gb Exodus 93
  • Behold, Yahweh's word came to him, saying, 'This man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir.
    gb Genesis 154
  • Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.
    gb Genesis 414
  • Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you.
    gb Genesis 4512
  • Bei welchem du aber deine Götter findest, der sterbe hier vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
    de 1Mose 3132
  • Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein.
    de 1Mose 449
  • Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold.
    de 2Mose 2536
  • Bela died, and Jobab, the son of Zerah of Bozrah, reigned in his place.
    gb Genesis 3633
  • Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna ŕ sa place.
    fr Genčse 3633
  • Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.
    de 1Mose 3632
  • Bela, Beorin poika, oli kuninkaana Edomissa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba.
    fi 1Mooseksen 3632
  • Bela, Beors son, var konung i Edom, och hans stad hette Dinhaba.
    se 1Mosebok 3632
  • Bela, Beors Sřn, herskede i Edom; hans By hed Dinbaba.
    dk 1Mosebog 3632
  • Bela, Beors sřnn, var konge i Edom, og hans by hette Dinhaba.
    no 1Mosebok 3632
  • Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
    fr Genčse 3632
  • Bela, hijo de Beor, reinó en Edom: y el nombre de su ciudad fué Dinaba.
    es Génesis 3632
  • Bela, the son of Beor, reigned in Edom. The name of his city was Dinhabah.
    gb Genesis 3632
  • Beltet som skulde sitte pĺ den og holde den sammen, gjorde de i ett stykke med den og i samme slags vevning som den, av gull og blĺ og purpurrřd og karmosinrřd ull og fint, tvunnet lingarn, sĺledes som Herren hadde befalt Moses.
    no 2Mosebok 395
  • Beméne azért a férfiú a házhoz, ő pedig lenyergelé a tevéket, és ada a tevéknek szalmát és abrakot; és vizet az ő lábai megmosására és az emberek lábainak, kik ő vele valának.
    hu 1Mózes 2432
  • Beméne azért Mózes és Áron a Faraóhoz, és úgy cselekedének, a mint az Úr parancsolta vala; veté Áron az ő vesszejét a Faraó elé és az ő szolgái elé, és kígyóvá lőn.
    hu 2Mózes 710
  • Beméne azért Noé és az ő fiai, az ő felesége, és fiainak feleségei ő vele a bárkába, az özönvíz elől.
    hu 1Mózes 77
  • Beméne tehát Lábán Jákób sátorába, és Lea sátorába, és a két szolgáló sátorába, és nem találá meg; akkor kiméne Lea sátorából, és méne a Rákhel sátorába.
    hu 1Mózes 3133
  • Bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está á la orilla del mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos:
    es Génesis 2217
  • bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
    la Exodus 120
  • benedicam benedicentibus tibi et maledicam maledicentibus tibi atque in te benedicentur universae cognationes terrae
    la Genesis 123
  • benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum
    la Genesis 2217
  • benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos
    la Genesis 4926
  • Benedirň coloro che ti benediranno e coloro che ti malediranno maledirň e in te si diranno benedette tutte le famiglie della terra.
    it Genesi 123
  • Benedissero Rebecca e le dissero: Tu, sorella nostra, diventa migliaia di miriadi e la tua stirpe conquisti la porta dei suoi nemici!.
    it Genesi 2460
  • benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram
    la Genesis 1419
  • benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos crescite et multiplicamini et implete terram
    la Genesis 91
  • benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
    la Genesis 395
  • benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
    la Genesis 122
  • benedixitque eis in ipso tempore dicens in te benedicetur Israhel atque dicetur faciat tibi Deus sicut Ephraim et sicut Manasse constituitque Ephraim ante Manassen
    la Genesis 4820
  • benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
    la Genesis 128
  • benedixitque Ioseph filio suo et ait Deus in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac Deus qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem
    la Genesis 4815
  • Béni soit le Dieu Trčs Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
    fr Genčse 1420
  • Beniamin domi retento ab Iacob qui dixerat fratribus eius ne forte in itinere quicquam patiatur mali
    la Genesis 424
  • Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia
    la Genesis 4927
  • Beniamino č un lupo che sbrana: al mattino divora la preda e alla sera spartisce il bottino.
    it Genesi 4927
  • Benjamin är en glupande ulv; om morgonen förtär han rov, och om aftonen utskiftar han byte.
    se 1Mosebok 4927
  • Benjamin er en glupende ulv; om morgenen eter han op rov, og om aftenen deler han ut hćrfang.
    no 1Mosebok 4927
  • Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
    fr Genčse 4927
  • Benjámin fiai pedig: Bela, Bekher, Asbél, Géra, Nahamán, Ekhi, Rós, Muppim, Khuppim és Ard.
    hu 1Mózes 4621
  • Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the plunder.
    gb Genesis 4927
  • Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
    de 1Mose 4927
  • Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista.
    fi 1Mooseksen 4927
  • Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt.
    hu 1Mózes 4927
  • Benjamin, den rovlystne Ulv, om Morgenen ćder han Rov, om Aftenen deler han Bytte!
    dk 1Mosebog 4927
  • Benjamín, lobo arrebatador: A la mańana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
    es Génesis 4927
  • Benjaminin pojat olivat Bela, Beker ja Asbel, Geera ja Naaman, Eehi ja Roos, Muppim ja Huppim ja Ard.
    fi 1Mooseksen 4621
  • Benjomins Sřnner Bela, Beker, Asjbel, Gera, Nĺman, Ebi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard;
    dk 1Mosebog 4621
  • Berätten nu för min fader om all min härlighet i Egypten och om allt vad I haven sett, och skynden eder att föra min fader hitned.
    se 1Mosebok 4513
  • Bésaléel a Húr fiának, Urinak fia a Júda nemzetségéből, csinálta mind azt, a mit az Úr parancsolt vala Mózesnek.
    hu 2Mózes 3822
  • Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.
    de 1Mose 1713
  • besides the Sabbaths of Yahweh, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to Yahweh.
    gb Leviticus 2338
  • Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
    gb Genesis 2012
  • bestimme den Lohn, den ich dir geben soll.
    de 1Mose 3028
  • Besvarede: Vi har haft en Drřm, og her er ingen, som kan tyde den. Da sagde Josef til dem: Er det ikke Guds Sag at tyde Drřmme? Fortćl mig det da!
    dk 1Mosebog 408
  • Beszélj azért vele, és add szájába a beszédeket, és én lészek a te száddal és az ő szájával és megtanítlak titeket arra, a mit cselekedjetek.
    hu 2Mózes 415
  • Beszéljétek hát el atyámnak minden én dicsőségemet Égyiptomban, és mindazt, a mit láttatok. És siessetek s hozzátok ide az én atyámat.
    hu 1Mózes 4513
  • Bete sie nicht an und diene ihnen nicht. Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied, die mich hassen;
    de 2Mose 205
  • Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont lŕ les huit fils que Milca a enfantés ŕ Nachor, frčre d'Abraham.
    fr Genčse 2223
  • Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder.
    de 1Mose 2223
  • Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
    gb Genesis 2223
  • Bethuél pedig nemzé Rebekát. Ezt a nyolczat szűlé Milkha Nákhornak az Ábrahám atyjafiának.
    hu 1Mózes 2223
  • Betöltötte őket bölcseség lelkével, hogy tudjanak mindenféle faragó, és kötő, és hímző munkát készíteni, kék és bíborpiros, karmazsinszínű és lenfonálból, és takácsmunkát, a kik készítenek ilyenféle munkát és kigondolnak mesterműveket.
    hu 2Mózes 3535
  • Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
    fr Exode 371
  • Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Éternel avait ordonné ŕ Moďse;
    fr Exode 3822
  • Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutčrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Éternel avait ordonné.
    fr Exode 361
  • Betuel avlede Rebekka; disse otte har Milka fřdt Abrahams Broder Nakor,
    dk 1Mosebog 2223
  • Betučl generň Rebecca: questi otto figli partorě Milca a Nacor, fratello di Abramo.
    it Genesi 2223
  • Betćnk dog, at Herren har givet eder Sabbaten! Derfor giver han eder pĺ den sjette Dag Brřd til to Dage. Enhver af eder skal blive, hvor han er, og ingen mĺ forlade sin Bolig pĺ den syvende Dag!
    dk 2Mosebog 1629
  • Beviszed s megtelepíted őket örökséged hegyén, melyet Uram, lakhelyűl magadnak készítél, szentségedbe Uram, melyet kezed építe.
    hu 2Mózes 1517
  • Bevivé azután a férfiú azokat az embereket a József házába, és vizet hozata, és megmosák lábaikat, és abrakot is ada az ő szamaraiknak.
    hu 1Mózes 4324
  • Bevivé József Jákóbot is az ő atyját, és állítá őt a Faraó elé. És köszönté Jákób a Faraót.
    hu 1Mózes 477
  • Bezal'el, en Sřn af Hurs Sřn Uri, af Judas Stamme havde udfřrt alt, hvad Herren havde pĺlagt Moses,
    dk 2Mosebog 3822
  • Bezaleel fece l'arca di legno di acacia: aveva due cubiti e mezzo di lunghezza, un cubito e mezzo di larghezza, un cubito e mezzo di altezza.
    it Esodo 371
  • Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Hur, vom Stamme Juda, machte alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte,
    de 2Mose 3822
  • Bezaleel, figlio di Uri, figlio di Cur, della tribů di Giuda, eseguě quanto il Signore aveva ordinato a Mosč;
    it Esodo 3822
  • Bezaleel, Ooliab e tutti gli artisti che il Signore aveva dotati di saggezza e d'intelligenza, perché fossero in grado di eseguire i lavori della costruzione del santuario, fecero ogni cosa secondo ciň che il Signore aveva ordinato.
    it Esodo 361
  • Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.?
    gb Exodus 361
  • Bezalel made the ark of acacia wood. Its length was two and a half cubits, and its width a cubit and a half, and a cubit and a half its height.
    gb Exodus 371
  • Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Yahweh commanded Moses.
    gb Exodus 3822
  • Bezzeg minden holmimat felhánytad, mit találtál a magad házi holmija közűl valót? add elő itt az én rokonaim és a te rokonaid előtt, hogy tegyenek ítéletet kettőnk között.
    hu 1Mózes 3137
  • <<< operone list >>>