Genesis
<<< 49-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4923וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4923εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4923Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4923Lo hanno esasperato e colpito, lo hanno perseguitato i tiratori di frecce.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4923Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4923Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4923Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4923He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4923Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4923The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4923But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4923The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4923The archers have severely grieved him, shot at him, and persecuted him:
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4923but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4923And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4923The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4923Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4923Wenn die Pfeilschützen ihm zusetzen und ihn beschießen und befehden,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4923Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4923Und es reizen ihn und schießen, und es befehden ihn die Bogenschützen;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4923Hoe men hem uitdaagt en tart, Hoe de boogschutters hem ook bekampen:
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4923Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gřr Angreb pĺ ham,
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4923Bĺgskyttar oroa honom, de skjuta pĺ honom och ansätta honom;
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4923Og de egger ham og skyter pĺ ham, de forfřlger ham - de pileskyttere.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4923Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4923Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci:
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4923Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4923Ako ga i ucvijeliše ljuto i strijeljaše na nj, i biše mu neprijatelji strijelci,
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4923Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4923огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

Genesis
<<< 49-23 >>>