Genesis
<<< 48-02 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4802וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4802ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες ᾿Ιδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ. καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4802Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4802Fu riferita la cosa a Giacobbe: Ecco, tuo figlio Giuseppe venuto da te. Allora Israele raccolse le forze e si mise a sedere sul letto.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4802Y se hizo saber Jacob, diciendo: He aqu tu hijo Jos viene ti. Entonces se esforz Israel, y sentse sobre la cama;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4802On le fit savoir Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Isral rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4802On avertit Jacob, et on lui dit: Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Isral rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4802And when they said to Jacob, Your son Joseph is coming to see you: then Israel, getting all his strength together, had himself lifted up in his bed.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4802And it was reported to Jacob, saying, Behold, your son Joseph comes to you; and Israel having strengthened himself, sat upon the bed.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4802And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4802And it was told the old man: Behold thy son Joseph cometh to thee. And being strengthened he sat on his bed.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4802And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4802Someone told Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you, and Israel strengthened himself, and sat on the bed.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4802And it was seid to the elde man, Lo! thi sone Joseph cometh to thee; which was coumfortid, and sat in the bed.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4802And [one] declareth to Jacob, and saith, 'Lo, thy son Joseph is coming unto thee;' and Israel doth strengthen himself, and sit upon the bed.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4802And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4802Da ward's Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4802Als man nun dem Jakob mitteilte: Dein Sohn Joseph kommt zu dir, da machte Israel sich stark, setzte sich im Bett aufrecht hin
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4802Als man nun Jakob meldete: dein Sohn Joseph ist angekommen, da nahm Israel seine Krfte zusammen und setzte sich im Bette auf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4802Und man berichtete dem Jakob und sprach: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich aufs Bett.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4802Toen men Jakob vertelde, dat zijn zoon Josef was gekomen, verzamelde Isral zijn laatste krachten, en richtte zich in zijn bed overeind.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4802Da det nu meldtes Jakob, at hans Sn Josef var kommet, tog Israel sig sammen og satte sig oprejst p Lejet
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4802Och man berttade fr Jakob och sade: Din son Josef har nu kommit till dig. D tog Israel styrka till sig och satte sig upp i sngen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4802Og de meldte det til Jakob og sa: Din snn Josef er kommet til dig. Da gjorde Israel sig sterk og satte sig op i sengen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4802Ja Jaakobille ilmoitettiin ja sanottiin: Katso, poikasi Joosef on tullut sinun luoksesi. Niin Israel kokosi voimansa ja nousi istumaan vuoteessaan.

Genesis
<<< 48-02 >>>