Genesis
<<< 46-30 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4630וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4630καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ᾿Αποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4630Dixitque pater ad Joseph: Jam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4630Israele disse a Giuseppe: Posso anche morire, questa volta, dopo aver visto la tua faccia, perché sei ancora vivo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4630Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4630Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4630Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4630And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4630And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen your face, for you are yet living.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4630And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4630And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4630And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4630Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4630And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4630and Israel saith unto Joseph, 'Let me die this time, after my seeing thy face, for thou [art] yet alive.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4630And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4630Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4630Israel aber sagte zu Joseph: Nun will ich gern sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe (und weiß), daß du noch am Leben bist.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4630Israel aber sprach zu Joseph: Nun will ich gern sterben, nachdem ich dich wiedergesehen habe, daß du noch am Leben bist.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4630Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4630En Israël sprak tot Josef: Thans kan ik gerust sterven, nu ik u heb teruggezien, en nu ik weet, dat ge nog leeft!
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4630og Israel sagde til Josef: Lad mig nu kun dø, da jeg har set dit Ansigt, at du endnu lever!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4630Och Israel sade till Josef: Nu vill jag gärna dö, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du ännu lever.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4630Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4630Ja Israel sanoi Joosefille: Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt sinun kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät.

Genesis
<<< 46-30 >>>