Genesis
<<< 46-06 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4606וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4606καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4606et omnia quae possederat in terra Chanaan: venitque in AEgyptum cum omni semine suo,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4606Essi presero il loro bestiame e tutti i beni che avevano acquistati nel paese di Canaan e vennero in Egitto; Giacobbe cioč e con lui tutti i suoi discendenti;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4606Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4606Ils emmenčrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4606Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4606And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4606And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4606And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4606And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4606And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4606They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into EgyptJacob, and all his offspring with him,
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4606and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4606and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt -- Jacob, and all his seed with him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4606And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4606und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4606Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe mit, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen so nach Ägypten, Jakob mit seiner gesamten Nachkommenschaft:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4606Und sie nahmen ihre Herden und ihre Fahrhabe, die sie in Kanaan erworben hatten, und gelangten nach Ägypten, Jakob mit seiner gesamten Nachkommenschaft;
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4606Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4606en namen hun vee en hun bezittingen mee, die ze in het land Kanaän hadden verworven. Zo trok Jakob met heel zijn geslacht naar Egypte.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4606Og de tog deres Kvćg og al deres Ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans Land, og drog til Ćgypten, Jakob og alt hans Afkom med ham;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4606Och de togo sin boskap och de ägodelar som de hade förvärvat i Kanaans land och kommo sĺ till Egypten, Jakob och alla hans avkomlingar med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4606Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ćtt med ham;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4606Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4606Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4606És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levő magva.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4606I uzeše stoku svoju i blago svoje što bijahu stekli u zemlji Hananskoj; i doðoše u Misir Jakov i sva porodica njegova.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4606Kështu ata morën me vete bagëtinë dhe sendet që kishin blerë në vendin e Kanaanit dhe erdhën në Egjipt. Éshtë fjala për Jakobin me tërë pasardhësit e tij.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4606И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет,- Иаков и весь род его с ним.

Genesis
<<< 46-06 >>>