Genesis
<<< 45-28 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4528וַיֹּ֙אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עוֹד־יוֹסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4528εἶπεν δὲ Ισραηλ Μέγα μοί ἐστιν, εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ· πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4528et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4528Israele disse: "Basta! Giuseppe, mio figlio, vivo. Andr a vederlo prima di morire!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4528Entonces dijo Israel: Basta; Jos mi hijo vive todava: ir, y le ver antes que yo muera.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4528Et Isral dit: C'est assez; Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4528et Isral dit: C'est assez! Joseph, mon fils, vit encore! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4528And Israel said, It is enough: Joseph my son is still living; I will go and see him before my death.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4528And Israel said, It is a great thing for me if Joseph my son is yet alive. I will go and see him before I die.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4528And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4528And he said: It is enough for me, if Joseph my son be yet living: I will go and see him before I die.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4528And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4528Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4528and he seide, It suffisith to me, if Joseph my sone lyueth yit, Y schal go and 'Y schal se hym bifore that Y die.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4528and Israel saith, 'Enough! Joseph my son [is] yet alive; I go and see him before I die.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4528and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4528und Israel sprach: Ich habe genug, da mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4528so da er ausrief: "Genug! Mein Sohn Joseph lebt noch! Ich will hinziehen und ihn noch einmal sehen, ehe ich sterbe!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4528Da sprach Israel: Genug - mein Sohn Joseph ist noch am Leben! ich will hin und ihn sehen, bevor ich sterbe.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4528und Israel sprach: Genug! Joseph, mein Sohn, lebt noch! Ich will hinziehen und ihn sehen, ehe ich sterbe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4528En Isral sprak: Genoeg! Mijn zoon Josef leeft nog. Ik wil hem gaan zien, eer ik sterf!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4528og Israel sagde: "Det er stort, min Sn Josef lever endnu; jeg vil drage hen og se ham, inden jeg dr!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4528Och Israel sade: "Det r nog; min son Josef lever nnu. Jag vill fara och se honom, frrn jag dr."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4528Og Israel sa: Det er nok; Josef, min snn, lever ennu; jeg vil dra avsted og se ham fr jeg dr.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4528Ja Israel sanoi: "Nyt on minulla kyllin; poikani Joosef el viel, min menen hnt katsomaan, ennenkuin kuolen".

Genesis
<<< 45-28 >>>