Genesis
<<< 45-15 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4515וַיְנַשֵּׁ֥ק לְכָל־אֶחָ֖יו וַיֵּ֣בְךְּ עֲלֵיהֶ֑ם וְאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן דִּבְּר֥וּ אֶחָ֖יו אִתּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4515καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4515Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quae ausi sunt loqui ad eum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4515Poi baci tutti i fratelli e pianse stringendoli a s. Dopo, i suoi fratelli si misero a conversare con lui.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4515Y bes todos sus hermanos, y llor sobre ellos: y despus sus hermanos hablaron con l.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4515Et il baisa tous ses frres, en pleurant. Aprs quoi, ses frres s'entretinrent avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4515Il embrassa aussi tous ses frres, en pleurant. Aprs quoi, ses frres s'entretinrent avec lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4515Then he gave a kiss to all his brothers, weeping over them; and after that his brothers had no fear of talking to him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4515And he kissed all his brethren, and wept on them; and after these things his brethren spoke to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4515And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4515And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4515Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4515He kissed all his brothers, and wept on them. After that his brothers talked with him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4515And Joseph kisside alle hise britheren, and wepte on alle; aftir whiche thingis thei weren hardi to speke to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4515and he kisseth all his brethren, and weepeth over them; and afterwards have his brethren spoken with him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4515And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4515Und er kte alle seine Brder und weinte ber ihnen. Darnach redeten seine Brder mit ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4515dann kte er alle seine Brder und umarmte sie unter Trnen; nun erst vermochten auch seine Brder mit ihm zu reden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4515Sodann kte er alle seine Brder und weinte, indem er sie umarmt hielt; darnach besprachen sich seine Brder mit ihm.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4515Und er kte alle seine Brder und weinte an ihnen; und danach redeten seine Brder mit ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4515Dan kuste hij wenend al zijn broers. Toen eerst durfden zijn broers tot hem spreken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
4515Og han kyssede alle sine Brdre og grd ved deres Bryst; og nu kunde hans Brdre tale med ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4515Och han kysste alla sina brder och grt i deras armar. Sedan samtalade hans brder med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4515Og han kysset alle sine brdre og grt ved deres bryst; og siden talte hans brdre med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4515Ja hn suuteli kaikkia veljin ja itki heidn rinnoillaan. Senjlkeen hnen veljens puhelivat hnen kanssaan.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
4515A polbiv všech bratř svch, plakal nad nimi; a potom mluvili bratř jeho s nm.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
4515s megcskol mind az testvreit s sra rajtok; azutn beszdbe ereszkednek vele az testvrei.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4515I izljubi svu brau svoju i isplaka se nad njima. Potom se braa njegova razgovarahu s njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4515Ai puthi gjithashtu tr vllezrit e tij dhe qau i shtrnguar me ta. Pastaj vllezrit e tij filluan t flasin me t.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4515И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

Genesis
<<< 45-15 >>>