Genesis
<<< 44-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4434כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶ֣נּוּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4434πῶς γὰρ ἀναβήσομαι πρὸς τὸν πατέρα, τοῦ παιδίου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν; ἵνα μὴ ἴδω τὰ κακά, ἃ εὑρήσει τὸν πατέρα μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4434Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quae oppressura est patrem meum, testis assistam.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4434Perché, come potrei tornare da mio padre senz'avere con me il giovinetto? Ch'io non veda il male che colpirebbe mio padre!.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4434Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4434Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4434Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4434For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4434For how shall I go up to my father, the lad not being with us? lest I behold the evils which will befall my father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4434for how should I go up to my father if the lad were not with me?- lest I see the evil that would come on my father.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4434For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4434For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4434For how will I go up to my father, if the boy isn't with me?lest I see the evil that will come on my father.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4434for Y may not go ayen to my fadir, if the child is absent, lest Y stonde a witnesse of the wretchidnesse that schal oppresse my fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4434for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4434For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4434Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4434Denn wie könnte ich zu meinem Vater zurückkehren, ohne daß der Knabe bei mir wäre? Ich könnte den Jammer nicht mitansehen, der meinen Vater träfe!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4434Denn wie könnte ich heimkehren zu meinem Vater, ohne daß der Knabe bei mir wäre! Ich könnte den Jammer nicht mit ansehen, der über meinen Vater kommen würde!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4434denn wie sollte ich zu meinem Vater hinaufziehen, wenn der Knabe nicht bei mir wäre? daß ich nicht das Unglück ansehen müsse, welches meinen Vater treffen würde!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4434Want hoe zou ik naar mijn vader durven terugkeren, als de jongen mij niet vergezelt! Ik zou de smart niet kunnen aanzien, die mijn vader zou treffen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4434Thi hvorledes skulde jeg kunne drage hjem til min Fader, når jeg ikke har Drengen med? Jeg vil ikke kunne være Vidne til den Ulykke, der rammer min Fader!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4434Ty huru skulle jag kunna fara hem till min fader utan att hava ynglingen med mig? Jag förmår icke se den jämmer som då skulle komma över min fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4434For hvorledes skulde jeg dra hjem til min far uten at gutten var med mig? Jeg kunde ikke se på den sorg som vilde komme over min far.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4434Sillä kuinka minä voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nähdä sitä surkeutta, joka tulisi isäni osaksi.

Genesis
<<< 44-34 >>>