<<< Genesis 44-21 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4421וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הוֹרִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4421εἶπας δὲ τοῖς παισίν σου Καταγάγετε αὐτὸν πρός με, καὶ ἐπιμελοῦμαι αὐτοῦ.
GenesisSeptuagintagreek2
4421eipas de tois paisin sou katagagete auton pros me kai epimeloumai autou
GenesisHieronymuslatin1
4421dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4421Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4421Tu avevi detto ai tuoi servi: Conducetelo qui da me, perché lo possa vedere con i miei occhi.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4421Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4421Et tu dis ā tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.
GenèseLouis Segondfrench2
4421Tu as dit ā tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4421And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4421And you said to they servants, Bring him down to me, and I will take care of him.
GenesisDarby Translationenglish3
4421And thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4421And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.
GenesisKing James Versionenglish5
4421And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4421You said to your servants, 'Bring him down to me, that I may set my eyes on him.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4421And thou seidist to thi seruauntis, Brynge ye hym to me, and Y schal sette myn iyen on hym.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4421And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4421And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4421Da sprachstu zu deinen Knechten /Bringet jn herab zu mir / ich wil jm gnade erzeigen.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4421Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen.
1MoseMenge Bibelgerman3
4421Da befahlst du deinen Knechten: Bringt ihn zu mir her, ich will ihn mit eigenen Augen zu sehen bekommen!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4421Da befahlst du deinen Sklaven: Bringt ihn her zu mir, damit ich ihn mit Augen sehe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4421Und du sprachst zu deinen Knechten: Bringet ihn zu mir herab, daß ich mein Auge auf ihn richte.
1MoseSchlachter 1951german6
4421Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringt ihn zu mir herab, damit ich ihn sehen kann!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4421Gij hebt toen tot uw dienaars gezegd: Brengt hem naar mij toe, opdat ik hem met eigen ogen kan zien.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4421Så sagde du til dine Trælle: Bring ham med herned til mig, at jeg kan se ham med egne Øjne!
1MosebokSvenska 1917swedish
4421Då sade du till dina tjänare: 'Fören honom hitned till mig, så att jag kan låta mitt öga vila på honom.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4421Og du sa til dine tjenere: Før ham ned til mig, så jeg kan få se ham med mine egne øine!
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4421Niin sinä sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä'.

<<< Genesis 44-21 >>>