<<< Genesis 44-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4416וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֺ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4416εἶπεν δὲ Ιουδας Τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν; ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου. ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς καὶ παρ᾽ ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ.
GenesisSeptuagintagreek2
4416eipen de Ioudas ti anteroumen t kuri ti lalsmen ti dikaithmen o de theos euren tn adikian tn paidn sou idou esmen oiketai t kuri mn kai meis kai par eureth to kondu
GenesisHieronymuslatin1
4416cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4416Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4416Giuda disse: Che diremo al mio signore? Come parlare? Come giustificarci? Dio ha scoperto la colpa dei tuoi servi... Eccoci schiavi del mio signore, noi e colui che stato trovato in possesso della coppa.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4416Entonces dijo Jud: Qu diremos mi seor? qu hablaremos? con qu nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aqu, nosotros somos siervos de mi seor, nosotros, y tambin aqul en cuyo poder fu hallada la copa.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4416Et Juda rpondit: Que dirons-nous mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouv l'iniquit de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouve.
GenèseLouis Segondfrench2
4416Juda rpondit: Que dirons-nous mon seigneur? comment parlerons-nous? comment nous justifierons-nous? Dieu a trouv l'iniquit de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouve la coupe.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4416And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4416And Judas said, What shall we answer to our lord, or what shall we say, or wherein should we be justified? whereas God has discovered the unrighteousness of your servants; behold, we are slaves to our lord, both we and he with whom the cup has been found.
GenesisDarby Translationenglish3
4416And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4416And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.
GenesisKing James Versionenglish5
4416And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4416Judah said, What will we tell my lord? What will we speak? How will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup is found.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4416To whom Judas seide, What schulen we answere to my lord, ether what schulen we speke, ether moun iustli ayenseie? God hath founde the wickidnesse of thi seruauntis; lo! alle we ben the seruauntis of my lord, bothe we and he at whom the cuppe is foundun.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4416And Judah saith, 'What do we say to my lord? what do we speak? and what -- do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4416And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4416Juda sprach / Was sollen wir sagen meinem Herrn /oder wie sollen wir reden? Vnd was knnen wir vns rechtfertigen? Gott hat die missethat deiner Knechte funden. Sihe da / Wir vnd der / bey dem der Becher funden ist / sind meines Herrn knechte.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4416Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit knnen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte.
1MoseMenge Bibelgerman3
4416Da antwortete Juda: Was sollen wir zu meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Schuld deiner Knechte ans Licht gebracht: wir (alle) gehren jetzt meinem Herrn als Sklaven, wir ebensogut wie der, in dessen Besitz der Becher gefunden worden ist.
1MoseGerman Textbibelgerman4
4416Da antwortete Juda: Was sollen wir unserem Gebieter sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen, nachdem Gott die Schuld deiner Sklaven ausfindig gemacht hat! Wir gehren dir leibeigen, wir, sowie derjenige, in dessen Besitze sich der Becher gefunden hat.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4416Und Juda sprach: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden; siehe, wir sind die Knechte meines Herrn, sowohl wir als auch der, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist.
1MoseSchlachter 1951german6
4416Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden! Siehe, wir sind unsres Herrn Knechte, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4416Juda zeide: Wat zullen we onzen heer antwoorden, wat zullen we zeggen, hoe ons rechtvaardigen? God wreekt de schuld van uw dienaren. Zie, wij zijn de slaven van onzen heer, wij met hem, bij wien de beker is gevonden.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
4416Da sagde Juda: Hvad skal vi svare min Herre, hvad skal vi sige, og hvorledes skal vi retfrdiggre os? Gud har fundet dine Trlles Brde! Se, vi er min Herres Trlle, bde vi andre og han, Bgeret fandtes hos!
1MosebokSvenska 1917swedish
4416Juda svarade: Vad skola vi sga till min herre, vad skola vi tala, och huru skola vi rttfrdiga oss? Gud har funnit dina tjnares missgrning. Se, vi ro min herres trlar, vi andra svl som den som bgaren har blivit funnen hos.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4416Og Juda sa: Hvad skal vi svare min herre? Hvad skal vi si, og hvad skal vi rettferdiggjre oss med? Gud har funnet dine tjeneres misgjerning; se, vi er min herres trler, bde vi og den som begeret blev funnet hos.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4416Juuda vastasi: Mit sanoisimmekaan herralleni, mit puhuisimme ja mill puolustautuisimme! Jumala on paljastanut palvelijaisi syyllisyyden. Katso, me olemme herrani orjat, niin hyvin me muut kuin se, jolta malja lytyi.

<<< Genesis 44-16 >>>