Genesis
<<< 44-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4407וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4407οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ῞Ινα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα; μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4407Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4407Quelli gli dissero: "Perché il mio signore dice queste cose? Lungi dai tuoi servi il fare una tale cosa!
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4407Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4407Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4407Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4407And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4407And they said to him, Why does our lord speak according to these words? far be it from your servants to do according to this word.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4407And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4407And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4407And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4407They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4407Whiche answeriden, Whi spekith oure lord so, that thi seruauntis han do so greet trespas?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4407and they say unto him, 'Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4407And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4407Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4407Da antworteten sie ihm: "O Herr, wie kannst du so etwas sagen? Es liegt deinen Knechten fern, so etwas zu tun!
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4407Sie erwiderten ihm: O Herr! warum sprichst du so? Es liegt deinen Sklaven durchaus fern, so etwas zu thun.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4407Und sie sprachen zu ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Fern sei es von deinen Knechten, eine solche Sache zu tun!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4407Zij antwoordden: Hoe kan mijn heer nu zo iets zeggen? Zo iets zouden uw dienaren zeker niet doen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4407Men de svarede: "Hvor kan min Herre tale således? Det være langt fra dine Trælle at gøre sligt!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4407Då svarade de honom: "Varför talar min herre så? Bort det, att dina tjänare skulle göra sådant!
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4407Da sa de til ham: Hvorfor taler min herre således? Det være langt fra dine tjenere å gjøre noget slikt!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4407He vastasivat hänelle: "Minkätähden herramme puhuu näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin!

Genesis
<<< 44-07 >>>