Genesis
<<< 43-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4334וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4334ἦραν δὲ μερίδας παρ᾽ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων. ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4334sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4334Egli fece portare loro porzioni prese dalla propria mensa, ma la porzione di Beniamino era cinque volte piů abbondante di quella di tutti gli altri. E con lui bevvero fino all'allegria.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4334Y él tomó viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces como cualquiera de las de ellos. Y bebieron, y alegráronse con él.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4334Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chčre avec lui.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4334Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayčrent avec lui.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4334And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4334And they took their portions from him to themselves; but Benjamin's portion was five times as much as the portions of the others. And they drank and were filled with drink with him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4334And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4334Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4334And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4334He sent portions to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. They drank, and were merry with him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4334whanne the partis weren takun whiche thei hadden resseyued of him, and the more part cam to Beniamyn, so that it passide in fyue partis; and thei drunken, and weren fillid with him.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4334and he lifteth up gifts from before him unto them, and the gift of Benjamin is five hands more than the gifts of all of them; and they drink, yea, they drink abundantly with him.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4334And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4334Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4334Hierauf ließ er von den vor ihm stehenden Gerichten Anteile zu ihnen hintragen; es war aber dessen, was man Benjamin vorlegte, fünfmal so viel, als was man allen anderen vorlegte. Und sie tranken mit ihm und wurden guter Dinge.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4334Hierauf ließ er ihnen von den Gerichten vorlegen, die vor ihm standen; es war aber dessen, was man Benjamin vorlegte, fünfmal so viel, als was man allen anderen vorlegte. Sodann tranken sie mit ihm und wurden guter Dinge.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4334Und man trug Ehrengerichte von ihm zu ihnen; und das Ehrengericht Benjamins war fünfmal größer als die Ehrengerichte von ihnen allen. Und sie tranken und tranken sich fröhlich mit ihm.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4334Hij liet hen van de gerechten bedienen, die voor hem stonden; maar het deel van Benjamin was vijf maal zo groot als dat van ieder der anderen. Zij dronken met hem, en werden vrolijk.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4334Och han lät bära till dem av rätterna pĺ sitt bord, och Benjamin fick fem gĺnger sĺ mycket som var och en av de andra. Och de drucko sig glada med honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4334Og han lot bćre til dem av maten pĺ sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger sĺ meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4334Ja hän antoi kantaa omasta pöydästään ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hänen kanssaan ja juopuivat.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4334A bera jídlo před sebou, podával jim; Beniaminovi pak dostalo se pětkrát více než jiným. I hodovali a hojně se s ním napili.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4334Ő pedig részt juttata azoknak maga elől és a Benjámin része ötszörte nagyobb vala mindnyájok részénél. És ivának és megittasodának ő nála.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4334I uzimajući jela ispred sebe slaše njima, i Venijaminu dopade pet puta više nego drugima. I piše i napiše se s njim.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4334Dhe Jozefi urdhëroi që t'u sillnin racione nga tryeza e vet; por racioni i Beniaminit ishte pesë herë më i madh nga ai i secilit prej tyre. Dhe pinë dhe u gëzuan me të.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4334И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.

Genesis
<<< 43-34 >>>