Genesis
<<< 43-33 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4333וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4333ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ, ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ· ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4333sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta aetatem suam. Et mirabantur nimis,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4333Presero posto davanti a lui dal primogenito al piů giovane, ciascuno in ordine di etŕ ed essi si guardavano con meraviglia l'un l'altro.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4333Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4333Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4333Les frčres de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4333And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4333And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement every one at his brother.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4333And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4333They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much:
GenesisKing James Version (KJV)english5
4333And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4333They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled with one another.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4333Therfor thei saten bifore hym, the firste gendrid bi the rite of his firste gendryng, and the leeste bi his age; and thei wondriden greetli,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4333And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4333And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4333Und man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4333Sie hatten aber ihre Plätze nach seiner Anweisung, vom Ältesten bis zum Jüngsten, genau nach ihrem Alter; darüber sahen sie sich einander verwundert an.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4333Sie kamen aber vor ihn zu sitzen, vom Ältesten bis zum Jüngsten genau nach dem Alter geordnet; staunend sahen die Männer einander an.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4333Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4333Zo zaten de mannen tegenover hem, van den oudste tot den jongste, juist volgens hun leeftijd; verwonderd keken zij elkaar er op aan.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
4333og han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange sĺ meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4333Och de fingo sina platser mitt emot honom, den förstfödde främst sĺsom den förstfödde, sedan de yngre, var och en efter sin ĺlder; och männen sĺgo med förundran pĺ varandra.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4333Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den fřrstefřdte řverst og den yngste nederst, og de sĺ pĺ hverandre og undret sig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4333He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
4333Tedy seděli proti němu, prvorozený podlé prvorozenství svého, a mladší podlé mladšího věku svého. I divili se muži ti vespolek.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
4333Leűlének azért ő előtte, az elsőszülött az ő elsőszülöttsége szerint, és a fiatalabb az ő fiatalsága szerint. És az emberek álmélkodva nézének egymásra.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
4333A sjeðahu pred njim stariji po starješinstvu svojem a mlaði po mladosti svojoj. I zgledahu se od čuda.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
4333Kështu ata u ulën përpara tij: i parëlinduri simbas së drejtës së tij të parëbirnisë dhe më i riu simbas moshës së tij; dhe e shikonin njëri-tjetrin me habi.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
4333И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.

Genesis
<<< 43-33 >>>