<<< Genesis 43-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
4303וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
4303εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ.
GenesisSeptuagintagreek2
4303eipen de autô Ioudas legôn diamarturia diamemarturêtai êmin o anthrôpos legôn ouk opsesthe to prosôpon mou ean mê o adelphos umôn o neôteros meth umôn ê
GenesisHieronymuslatin1
4303respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
4303Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
4303Ma Giuda gli disse: Quell'uomo ci ha dichiarato severamente: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello!
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
4303Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
4303Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
GenèseLouis Segondfrench2
4303Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
4303And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
4303And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother be with you.
GenesisDarby Translationenglish3
4303And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
4303Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.
GenesisKing James Versionenglish5
4303And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
GenesisWorld English Bibleenglish6
4303Judah spoke to him, saying, The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
GenesisWycliffe Bibleenglish7
4303Judas answeride, The ilke man denounside to vs vndir witnessyng of an ooth, and seide, Ye schulen not se my face, if ye schulen not brynge with you youre leeste brother;
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
4303And Judah speaketh unto him, saying, 'The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother [being] with you;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
4303And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
4303Da antwortet jm Juda / vnd sprach / Der Man band vns das hart ein / vnd sprach / Jr solt mein angesicht nicht sehen /es sey denn ewr Bruder mit euch.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
4303Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
1MoseMenge Bibelgerman3
4303Da antwortete ihm Juda: Der Mann hat uns eindringlich gewarnt mit den Worten: Ihr dürft mir nicht mehr vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!
1MoseGerman Textbibelgerman4
4303Da antwortete ihm Juda: Jener Mann hat uns nachdrücklich eingeschärft: Ihr dürft mir nicht vor die Augen kommen, wenn ihr nicht euren Bruder mitbringt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
4303Und Juda sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch.
1MoseSchlachter 1951german6
4303Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!
GenesisDutch Bible 1939dutch
4303Maar Juda sprak tot hem: Die man heeft ons uitdrukkelijk gewaarschuwd: Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als ge uw broer niet meebrengt.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
4303Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og købe dig Føde;
1MosebokSvenska 1917swedish
4303Men Juda svarade honom och sade: Mannen betygade högtidligt och sade till oss: 'I fån icke komma inför mitt ansikte, med mindre eder broder är med eder.'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
4303Men Juda sa til ham: Mannen sa så alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
4303Juuda vastasi hänelle sanoen: Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'.

<<< Genesis 43-03 >>>