<<< Genesis 43-03 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
43 | 03 | וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 | |
43 | 03 | εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων Διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων Οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ. | |
Genesis | Septuaginta | greek2 | |
43 | 03 | eipen de autô Ioudas legôn diamarturia diamemarturêtai êmin o anthrôpos legôn ouk opsesthe to prosôpon mou ean mê o adelphos umôn o neôteros meth umôn ê | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
43 | 03 | respondit Iudas denuntiavit nobis vir ille sub testificatione iurandi dicens non videbitis faciem meam nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
43 | 03 | Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum. | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
43 | 03 | Ma Giuda gli disse: Quell'uomo ci ha dichiarato severamente: Non verrete alla mia presenza, se non avrete con voi il vostro fratello! | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
43 | 03 | Y respondió Judá, diciendo: Aquel varón nos protestó con ánimo resuelto, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
43 | 03 | Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
43 | 03 | Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
43 | 03 | And Judah said to him, The man said to us with an oath, You are not to come before me again without your brother. | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
43 | 03 | And Judas spoke to him, saying, The man, the lord of the country, positively testified to us, saying, You shall not see my face, unless your younger brother be with you. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
43 | 03 | And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
43 | 03 | Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. | |
Genesis | King James Version | english5 | |
43 | 03 | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
43 | 03 | Judah spoke to him, saying, The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.' | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
43 | 03 | Judas answeride, The ilke man denounside to vs vndir witnessyng of an ooth, and seide, Ye schulen not se my face, if ye schulen not brynge with you youre leeste brother; | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
43 | 03 | And Judah speaketh unto him, saying, 'The man protesting protested to us, saying, Ye do not see my face without your brother [being] with you; | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
43 | 03 | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
43 | 03 | Da antwortet jm Juda / vnd sprach / Der Man band vns das hart ein / vnd sprach / Jr solt mein angesicht nicht sehen /es sey denn ewr Bruder mit euch. | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
43 | 03 | Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
43 | 03 | Da antwortete ihm Juda: Der Mann hat uns eindringlich gewarnt mit den Worten: Ihr dürft mir nicht mehr vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist! | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
43 | 03 | Da antwortete ihm Juda: Jener Mann hat uns nachdrücklich eingeschärft: Ihr dürft mir nicht vor die Augen kommen, wenn ihr nicht euren Bruder mitbringt. | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
43 | 03 | Und Juda sprach zu ihm und sagte: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch. | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
43 | 03 | Aber Juda antwortete und sprach zu ihm: Der Mann hat uns ernstlich bezeugt und gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch! | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
43 | 03 | Maar Juda sprak tot hem: Die man heeft ons uitdrukkelijk gewaarschuwd: Waagt het niet, mij onder de ogen te komen, als ge uw broer niet meebrengt. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
43 | 03 | Hvis du derfor vil sende vor Broder med os, vil vi rejse ned og købe dig Føde; | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
43 | 03 | Men Juda svarade honom och sade: Mannen betygade högtidligt och sade till oss: 'I fån icke komma inför mitt ansikte, med mindre eder broder är med eder.' | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
43 | 03 | Men Juda sa til ham: Mannen sa så alvorlig til oss: I skal ikke komme for mine øine uten eders bror er med. | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
43 | 03 | Juuda vastasi hänelle sanoen: Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne'. |