Genesis
<<< 42-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4201וַיַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4201᾿Ιδὼν δὲ Ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ῞Ινα τί ῥᾳθυμεῖτε;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4201Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in AEgypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4201Ora Giacobbe seppe che in Egitto c'era il grano; perciō disse ai figli: Perché state a guardarvi l'un l'altro?.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4201Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ŋPor qué os estáis mirando?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4201Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé ā vendre en Égypte, dit ā ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4201Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit ā ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4201Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4201And Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are you indolent?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4201And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4201And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
GenesisKing James Version (KJV)english5
4201Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4201Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do you look at one another?
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4201Forsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4201And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4201Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4201Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4201Als nun Jakob erfuhr, daß in Ägypten Getreide zu haben sei, sagte er zu seinen Söhnen: Was seht ihr euch lange an?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4201Als nun Jakob vernahm, daß es in Ägypten Getreide gebe, da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was zaudert ihr?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4201Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4201Toen Jakob vernam, dat er in Egypte koren was, zeide hij tot zijn zonen: Wat talmt ge nog?
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4201Da Jakob hørte, at der var Korn at få i Ægypten, sagde han til sine Sønner: Hvad venter I efter?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4201Men när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: Varför stån I så rådlösa?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4201Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4201Mutta kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, sanoi hän pojillensa: Mitä epäröitte?

Genesis
<<< 42-01 >>>