Genesis
<<< 41-51 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4151וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4151ἐκάλεσεν δὲ Ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου Μανασση, ὅτι ᾿Επιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4151Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4151Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, "perché - disse - Dio mi ha fatto dimenticare ogni affanno e tutta la casa di mio padre".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4151Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4151Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4151Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4151And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4151And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4151And Joseph called the name of the firstborn Manasseh- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4151And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4151And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4151Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For", he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4151And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4151and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: 'for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4151And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, said he, God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4151Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4151Joseph nannte seinen erstgeborenen Sohn Manasse; "denn", sagte er, "Gott hat mich all mein Unglück und mein ganzes Vaterhaus vergessen lassen".
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4151Den Erstgeborenen nannte Joseph Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich alle meine Not und meine gesamte Familie vergessen lassen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4151Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4151Josef noemde den oudste Manasse; want God heeft me al mijn ellende en heel mijn vaderlijk huis doen vergeten.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4151og Josef gav den førstefødte Navnet Manasse, thi han sagde: "Gud har ladet mig glemme al min Møje og hele min Faders Hus."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4151Och Josef gav åt den förstfödde namnet Manasse, "ty", sade han, "Gud har låtit mig förgäta all min olycka och hela min faders hus."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4151Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse[d]; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4151Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin".

Genesis
<<< 41-51 >>>