<<< Genesis 41-27 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
41 | 27 | וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 | |
41 | 27 | καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτῶν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν, καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμοῦ. | |
Genesis | Septuaginta | greek2 | |
41 | 27 | kai ai epta boes ai leptai ai anabainousai opisô autôn epta etê estin kai oi epta stachues oi leptoi kai anemophthoroi esontai epta etê limou | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
41 | 27 | septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
41 | 27 | Septem quoque boves tenues atque macilentae, quae ascenderunt post eas, et septem spicae tenues, et vento urente percussae, septem anni venturae sunt famis. | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
41 | 27 | E le sette vacche magre e brutte, che salgono dopo quelle, sono sette anni e le sette spighe vuote, arse dal vento d'oriente, sono sette anni: vi saranno sette anni di carestia. | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
41 | 27 | También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
41 | 27 | Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
41 | 27 | Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
41 | 27 | The seven thin and poor-looking cows who came up after them are seven years; and the seven heads of grain, dry and wasted by the east wind, are seven years when there will be no food. | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
41 | 27 | And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
41 | 27 | And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
41 | 27 | And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: | |
Genesis | King James Version | english5 | |
41 | 27 | And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
41 | 27 | The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine. | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
41 | 27 | and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge, | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
41 | 27 | and the seven thin and bad kine which are coming up after them are seven years, and the seven empty ears, blasted with an east wind, are seven years of famine; | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
41 | 27 | And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
41 | 27 | Die sieben magere vnd hesliche Küe / die nach jenen auffgestigen sind / das sind sieben jar / Vnd die sieben magere vnd versengete Ehren / sind sieben jar Thewre zeit. | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
41 | 27 | Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen aufgestiegen sind, das sind sieben Jahre; und die sieben mageren und versengten Ähren sind sieben Jahre teure Zeit. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
41 | 27 | Auch die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen (aus dem Strom) heraufstiegen, sind sieben Jahre, und die sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren bedeuten, daß sieben Hungerjahre kommen werden. | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
41 | 27 | Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, bedeuten sieben Jahre, und die sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren sind, wie sich zeigen wird, sieben Hungerjahre. | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
41 | 27 | Und die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach ihnen heraufstiegen, sind sieben Jahre, so auch die sieben leeren, vom Ostwinde versengten Ähren: es werden sieben Jahre der Hungersnot sein. | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
41 | 27 | Die sieben mageren und häßlichen Kühe, die nach jenen heraufkamen, sind sieben Jahre; desgleichen die sieben leeren, vom Ostwind versengten Ähren; es werden sieben Hungerjahre sein. | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
41 | 27 | Ook de zeven magere en lelijke koeien, die na haar omhoog klommen, betekenen zeven jaren, en de zeven spichtige aren, door de oostenwind verschroeid, eveneens zeven jaren van hongersnood. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
41 | 27 | Og de syv magre og usle Køer, der steg op efter dem, betyder syv År, og de syv golde og vindsvedne Aks betyder syv Hungersnødsår. | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
41 | 27 | Och de sju magra och fula korna som stego upp efter dessa betyda sju år, så ock de sju tomma axen, de som voro svedda av östanvinden; sju hungerår skola nämligen komma. | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
41 | 27 | Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv år, og de syv tomme aks som var svidd av østenvinden, er syv hungersår, som skal komme. | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
41 | 27 | Ja seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka nousivat niiden jälkeen, merkitsee seitsemää vuotta, ja seitsemän tyhjää, itätuulen polttamaa tähkäpäätä merkitsee seitsemää nälkävuotta. |