Genesis
<<< 41-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
4111וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
4111καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μιᾷ, ἐγώ τε καὶ αὐτός, ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτοῦ ἐνύπνιον εἴδομεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
4111ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
4111Noi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ma avemmo ciascuno un sogno con un significato particolare.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
4111Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
4111Alors nous fîmes, lui et moi, un songe dans une même nuit; nous songeâmes, chacun selon la signification de son songe.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
4111Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
4111And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
4111And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
4111And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
4111Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.
GenesisKing James Version (KJV)english5
4111And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
4111We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
4111where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
4111and we dream a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we have dreamed.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
4111and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
4111da träumte uns beiden in einer Nacht, einem jeglichen sein Traum, des Deutung ihn betraf.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
4111da hatten wir beide in einer und derselben Nacht einen Traum, ich und er, und zwar jeder einen Traum von besonderer Bedeutung.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
4111Da hatten wir beide in einer und derselben Nacht einen Traum, und zwar jeder einen Traum von besonderer Bedeutung.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
4111Und wir hatten einen Traum in einer Nacht, ich und er; wir träumten ein jeder nach der Deutung seines Traumes.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
4111Daar hadden wij in dezelfde nacht een droom; ieder van ons had een droom met eigen betekenis.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
4111da drømte vi engang samme Nat hver en Drøm med sin særlige Betydning.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
4111Då hade vi båda, jag och han, under samma natt en dröm, och våra drömmar hade var sin särskilda betydelse.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
4111Da hadde vi hver sin drøm i samme natt, jeg og han, og våre drømmer hadde hver sin mening.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
4111Niin me molemmat, minä ja hän, näimme samana yönä unta; me näimme kumpikin unemme, jolla oli oma selityksensä.

Genesis
<<< 41-11 >>>