Genesis
<<< 38-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3816וַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֙אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִּ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3816ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ῎Εασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ· οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν. ἡ δὲ εἶπεν Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3816Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coeam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3816Egli si diresse su quella strada verso di lei e disse: Lascia che io venga con te!. Non sapeva infatti che quella fosse la sua nuora. Essa disse: Che mi darai per venire con me?.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3816Y apartóse del camino hacia ella, y díjole: Ea, pues, ahora entraré á ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares á mí?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3816Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3816Il l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3816And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3816And he went out of his way to her, and said to her, Let me come in to you; for he knew not that she was his daughter- in- law; and she said, What will you give me if you should come in to me?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3816And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3816And going to her, he said: Suffer me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter in law. And she answered: What wilt thou give me to enjoy my company?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3816And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3816He turned to her by the way, and said, Please come, let me come in to you, for he didn't know that she was his daughter-in-law. She said, What will you give me, that you may come in to me?
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3816And Judas entride to hir, and seide, Suffre me that Y ligge with thee; for he wiste not that sche was the wijf of his sone. And whanne sche answeride, What schalt thou yyue to me, that thou ligge bi me?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3816and he turneth aside unto her by the way, and saith, 'Come, I pray thee, let me come in unto thee,' (for he hath not known that she [is] his daughter-in-law); and she saith, 'What dost thou give to me, that thou mayest come in unto me?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3816And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3816Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3816Er bog also zu ihr ab zu der Stelle des Weges hin, wo sie saß, und sagte: Komm her, sei mir zu Willen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Sie antwortete: Was willst du mir dafür geben, wenn ich dir zu Willen bin?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3816Da bog er zu ihr ab und sprach: Laß mich dir beiwohnen! Denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter war. Sie erwiderte: Was giebst du mir dafür, daß du mir beiwohnen darfst?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3816Und er bog zu ihr ab in den Weg und sprach: Wohlan, laß mich zu dir eingehen! Denn er wußte nicht, daß sie seine Schwiegertochter war. Und sie sprach: Was willst du mir geben, daß du zu mir eingehst?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3816Hij verliet de weg, ging naar haar toe en sprak: Kom, ik wil met u mee. Hij wist immers niet, dat het zijn schoondochter was. Zij antwoordde: Wat geeft ge mij, als ge bij me moogt komen?
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3816og han bøjede af fra Vejen og kom hen til hende og sagde: Lad mig gå ind til dig! Thi han vidste ikke, at det var hans Sønnekone. Men hun sagde: Hvad giver du mig derfor!
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3816Och han vek av till henne, där hon satt vid vägen, och sade: Kom, låt mig gå in till dig. Ty han visste icke att det var hans sonhustru. Hon svarade: Vad vill du giva mig för att få gå in till mig?
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3816Så bøide han av fra veien og gikk bort til henne og sa: Kom, la mig gå inn til dig! For han visste ikke at det var hans sønnekone. Da sa hun: Hvad vil du gi mig for å gå inn til mig?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3816Ja hän poikkesi hänen luokseen tiepuoleen ja sanoi: Anna minun yhtyä sinuun. Hän näet ei tiennyt, että nainen oli hänen miniänsä. Tämä vastasi: Mitä annat minulle saadaksesi yhtyä minuun?

Genesis
<<< 38-16 >>>