Genesis
<<< 37-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3726וַיֹּ֥אמֶר יְהוּדָ֖ה אֶל־אֶחָ֑יו מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י נַהֲרֹג֙ אֶת־אָחִ֔ינוּ וְכִסִּ֖ינוּ אֶת־דָּמֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3726εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ Τί χρήσιμον, ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κρύψωμεν τὸ αἷμα αὐτοῦ;
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3726Dixit ergo Judas fratribus suis: Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3726Allora Giuda disse ai fratelli: "Che guadagno c'è ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il sangue?
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3726Entonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3726Et Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3726Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3726And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3726And Judas said to his brethren, What profit is it if we kill our brother, and conceal his blood?
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3726And Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3726And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood?
GenesisKing James Version (KJV)english5
3726And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3726Judah said to his brothers, "What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3726Therfor Judas seide to hise britheren, What schal it profite to vs, if we schulen sle oure brother, and schulen hide his blood?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3726And Judah saith unto his brethren, 'What gain when we slay our brother, and have concealed his blood?
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3726And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3726Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3726Da sagte Juda zu seinen Brüdern: "Welchen Vorteil hätten wir davon, wenn wir unsern Bruder erschlügen und seine Ermordung verheimlichten?
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3726Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hätten wir davon, wenn wir unseren Bruder umbrächten und den Mord verheimlichten?
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3726Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was für ein Gewinn ist es, daß wir unseren Bruder erschlagen und sein Blut verhehlen?
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3726Nu zei Juda tot zijn broers: Wat hebben we er aan, onzen broer te vermoorden en zijn bloed te bedekken?
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3726Så sagde Juda til sine Brødre: "Hvad vinder vi ved at slå vor Broder ihjel og skjule Mordet?
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3726Då sade Juda till sina bröder: "Vad gagn hava vi därav att vi dräpa vår broder och dölja hans blod?"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3726Da sa Juda til sine brødre: Hvad gagner det at vi slår var bror ihjel og skjuler drapet?
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3726Silloin Juuda sanoi veljillensä: "Mitä hyötyä meillä on siitä, että surmaamme veljemme ja salaamme hänen verensä?

Genesis
<<< 37-26 >>>