Genesis
<<< 37-22 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3722וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֣ם׀ רְאוּבֵן֮ אַל־תִּשְׁפְּכוּ־דָם֒ הַשְׁלִ֣יכוּ אֹת֗וֹ אֶל־הַבּ֤וֹר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בַּמִּדְבָּ֔ר וְיָ֖ד אַל־תִּשְׁלְחוּ־ב֑וֹ לְמַ֗עַן הַצִּ֤יל אֹתוֹ֙ מִיָּדָ֔ם לַהֲשִׁיב֖וֹ אֶל־אָבִֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3722εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ρουβην Μὴ ἐκχέητε αἷμα· ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον τοῦτον τὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, χεῖρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτῷ· ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποδῷ αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3722Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem: sed projicite eum in cisternam hanc, quae est in solitudine, manusque vestras servate innoxias: hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3722Poi disse loro: Non versate il sangue, gettatelo in questa cisterna che č nel deserto, ma non colpitelo con la vostra mano; egli intendeva salvarlo dalle loro mani e ricondurlo a suo padre.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3722Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3722Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre ā son pčre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3722Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son pčre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3722Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3722And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay your hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3722And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him- in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3722Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3722And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3722Reuben said to them, Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on himthat he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3722and seide, Sle we not the lijf of hym, nether schede we out his blood, but caste ye hym into an eeld cisterne, which is in the wildirnesse, and kepe ye youre hondis gilteles. Forsothe he seide this, willynge to delyuere hym fro her hondis, and to yelde to his fadir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3722and Reuben saith unto them, 'Shed no blood; cast him into this pit which [is] in the wilderness, and put not forth a hand upon him,' -- in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3722And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3722Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3722Dann sagte Ruben weiter zu ihnen: Vergießt kein Blut! Werft ihn in die Grube dort in der Steppe, aber legt nicht Hand an ihn! - er wollte ihn nämlich aus ihrer Hand retten und ihn dann wieder zu seinem Vater bringen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3722Da sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nur kein Blut! Werft ihn in die Zisterne da auf der Trift, aber legt nicht Hand an ihn! - um ihn aus ihren Händen zu erretten, um ihn seinem Vater zurückzubringen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3722Und Ruben sprach zu ihnen: Vergießet nicht Blut; werfet ihn in diese Grube, die in der Wüste ist, und leget nicht Hand an ihn auf daß er ihn aus ihrer Hand errettete, um ihn wieder zu seinem Vater zu bringen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3722En Ruben vervolgde: Ge moet geen bloed vergieten; werpt hem liever in die put daar, in de woestijn, maar raakt hem niet aan. Zo wilde hij hem aan hun handen onttrekken, om hem naar zijn vader terug te brengen.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3722Og Ruben sagde til dem: Udgyd dog ikke Blod! Kast ham i Cisternen her på Marken, men læg ikke Hånd på ham! Han vilde nemlig redde ham af deres Hånd og bringe ham tilbage til Faderen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3722Ytterligare sade Ruben till dem: Utgjuten icke blod; kasten honom i brunnen här i öknen, men bären icke hand på honom. Han ville nämligen rädda honom undan deras händer och föra honom tillbaka till hans fader.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3722Og han sa til dem: Utøs ikke blod, kast ham ned i denne brønn her i ørkenen, men legg ikke hånd på ham - for han vilde fri ham ut av deres hånd og føre ham tilbake til hans far.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3722Vielä Ruuben sanoi heille: Älkää vuodattako verta; heittäkää hänet tähän kaivoon, joka on täällä erämaassa, mutta älkää satuttako kättänne häneen. Hän näet tahtoi pelastaa hänet heidän käsistään, saattaaksensa hänet takaisin isänsä tykö.

Genesis
<<< 37-22 >>>