Genesis
<<< 37-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3704וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3704ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3704Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3704I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui più di tutti i suoi figli, lo odiavano e non potevano parlargli amichevolmente.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3704Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3704Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3704Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3704And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3704And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceful to him.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3704And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3704And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3704And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3704His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3704Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3704and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3704And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3704Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3704Als nun seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, faßten sie einen Haß gegen ihn und gewannen es nicht über sich, ein freundliches Wort mit ihm zu reden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3704Als nun seine Brüder gewahrten, daß ihr Vater ihn mehr liebte, als alle seine anderen Söhne, warfen sie einen Haß auf ihn und brachten es nicht über sich, ihm ein freundliches Wort zu gönnen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3704Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3704Toen zijn broeders dus bemerkten, dat hun vader hem meer beminde dan al zijn broers, begonnen zij hem te haten, en gunden hem geen vriendelijk woord meer.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3704Men da hans Brødre så, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Sønner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3704Då nu hans bröder sågo att deras fader hade honom kärare än alla hans bröder, blevo de hätska mot honom och kunde icke tala vänligt till honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3704Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3704Kun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä eivätkä voineet puhutella häntä ystävällisesti.

Genesis
<<< 37-03 >>>