<<< Genesis 35-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3516וַיִּסְעוּ֙ מִבֵּ֣ית אֵ֔ל וַֽיְהִי־ע֥וֹד כִּבְרַת־הָאָ֖רֶץ לָב֣וֹא אֶפְרָ֑תָה וַתֵּ֥לֶד רָחֵ֖ל וַתְּקַ֥שׁ בְּלִדְתָּֽהּ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3516᾿Απάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
GenesisSeptuagintagreek2
3516aparas de Iakôb ek Baithęl epęxen tęn skęnęn autou epekeina tou purgou Gader egeneto de ęnika ęngisen Chabratha eis gęn elthein Ephratha eteken Rachęl kai edustokęsen en tô toketô
GenesisHieronymuslatin1
3516egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3516Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quae ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3516Poi levarono l'accampamento da Betel. Mancava ancora un tratto di cammino per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorė ed ebbe un parto difficile.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3516Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando pariķ Rachęl, y hubo trabajo en su parto.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3516Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver ā Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine ā accoucher.
GenèseLouis Segondfrench2
3516Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'ā Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3516So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3516And Jacob removed from Baethel, and pitched his tent beyond the tower of Gader, and it came to pass when he drew near to Chabratha, to enter into Ephratha, Rachel travailed; and in her travail she was in hard labour.
GenesisDarby Translationenglish3
3516And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3516And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail,
GenesisKing James Versionenglish5
3516And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3516They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3516Forsothe Jacob yede out fro thennus, and cam in the bigynnynge of somer to the lond that ledith to Effrata; in which lond whanne Rachel trauelide in child beryng,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3516And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing;
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3516And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3516VND sie zogen von BethEl / Vnd da noch ein Feldwegs war von Ephrath / da gebar Rahel /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3516Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.
1MoseMenge Bibelgerman3
3516Hierauf zogen sie von Bethel weiter; und als sie nur noch eine Strecke Weges bis nach Ephrath zu gehen hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen und hatte eine schwere Niederkunft.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3516Sodann zogen sie von Bethel weiter, und als sie nur noch eine Strecke Wegs bis Ephrath hatten, wurde Rahel von Geburtswehen befallen, und sie hatte eine schwere Geburt.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3516Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären.
1MoseSchlachter 1951german6
3516Darnach brachen sie von Bethel auf; und als sie nur noch ein Stück Weges bis Ephrata zu gehen hatten, gebar Rahel; und sie hatte eine schwere Geburt.
GenesisDutch Bible 1939dutch
3516Toen ze nu ook van Betel waren opgetrokken, en nog slechts op korte afstand van Efráta waren, beviel Rachel en had een zware verlossing.
1MosebogDette er Biblen på danskdanish
3516Derpå brød de op fra Betel, Da de endnu var et Stykke Vej fra Efrat, skulde Rakel føde, og hendes Fødselsveer var hårde.
1MosebokSvenska 1917swedish
3516Sedan bröto de upp från Betel. Och när det ännu var ett stycke väg fram till Efrat, kom Rakel i barnsnöd, och barnsnöden blev henne svår.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3516Så brøt de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, fødte Rakel, og hun hadde en hård fødsel.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3516Sitten he lähtivät liikkeelle Beetelistä. Ja kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan, joutui Raakel synnytystuskiin, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat.

<<< Genesis 35-16 >>>