<<< Genesis 35-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
3503וְנָק֥וּמָה וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית־אֵ֑ל וְאֶֽעֱשֶׂה־שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙ בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
3503καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
GenesisSeptuagintagreek2
3503kai anastantes anabmen eis Baithl kai poismen ekei thusiastrion t the t epakousanti moi en mera thlipses os n met emou kai diessen me en t od eporeuthn
GenesisHieronymuslatin1
3503surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
3503Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meae, et socius fuit itineris mei.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
3503Poi alziamoci e andiamo a Betel, dove io costruir un altare al Dio che mi ha esaudito al tempo della mia angoscia e che stato con me nel cammino che ho percorso.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
3503Y levantmonos, y subamos Beth-el; y har all altar al Dios que me respondi en el da de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
3503Et levons-nous, et montons Bthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a rpondu au jour de ma dtresse, et qui a t avec moi pendant mon voyage.
GenèseLouis Segondfrench2
3503Nous nous lverons, et nous monterons Bthel; l, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exauc dans le jour de ma dtresse, et qui a t avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
3503And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
3503And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an altar to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went.
GenesisDarby Translationenglish3
3503and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
3503Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God: who heard me in the day of my affliction, and accompanied me in my journey.
GenesisKing James Versionenglish5
3503And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
GenesisWorld English Bibleenglish6
3503Let's arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
3503rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
3503and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
3503and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
3503Vnd lasst vns auff sein / vnd gen BethEl ziehen / Das ich daselbs einen Altar mache dem Gott / der mich erhret hat / zur zeit meines trbsals / vnd ist mit mir gewesen auff dem wege / den ich gezogen bin.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
3503und lat uns auf sein und gen Beth-El ziehen, da ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhrt hat zur Zeit meiner Trbsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
1MoseMenge Bibelgerman3
3503Wir wollen aufbrechen und nach Bethel hinaufziehen: dort will ich einen Altar errichten dem Gott, der mich zur Zeit meiner Not erhrt hat und auf dem Wege, den ich gezogen bin, mit mir gewesen ist.
1MoseGerman Textbibelgerman4
3503damit wir hinauf nach Bethel ziehen. Denn ich will dort einen Altar errichten dem Gott, der mich erhrt hat in der Zeit meiner Drangsal und der mit mir war auf dem Wege, den ich gezogen bin.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
3503und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin.
1MoseSchlachter 1951german6
3503So wollen wir uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, da ich daselbst einen Altar errichte dem Gott, der mir geantwortet hat zur Zeit meiner Not, und der mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gezogen bin!
GenesisDutch Bible 1939dutch
3503Dan trekken we naar Betel op, waar ik een altaar zal bouwen voor den God, die mij heeft verhoord op de dag van mijn ellende, en die met mij was op de weg, die ik ging.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
3503og lad os drage op til Betel, for at jeg der kan bygge et Alter for Gud, der bnhrte mig i min Trngselstid og var med mig p den Vej, jeg vandrede!
1MosebokSvenska 1917swedish
3503och lt oss s st upp och draga till Betel; dr vill jag resa ett altare t den Gud som bnhrde mig, nr jag var i nd, och som var med mig p den vg jag vandrade.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
3503og la oss ta avsted og dra op til Betel; der vil jeg bygge et alter for den Gud som bnnhrte mig den dag jeg var i fare, og som var med mig p min ferd.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
3503Ja nouskaamme ja menkmme Beeteliin, rakentaakseni sinne alttarin Jumalalle, joka kuuli minua ahdistukseni aikana ja oli minun kanssani tiell, jota vaelsin.

<<< Genesis 35-03 >>>