Genesis
<<< 34-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3405וְיַעֲקֹ֣ב שָׁמַ֗ע כִּ֤י טִמֵּא֙ אֶת־דִּינָ֣ה בִתּ֔וֹ וּבָנָ֛יו הָי֥וּ אֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶ֑ה וְהֶחֱרִ֥שׁ יַעֲקֹ֖ב עַד־בֹּאָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3405Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ, παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3405Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3405Intanto Giacobbe aveva saputo che quegli aveva disonorato Dina, sua figlia, ma i suoi figli erano in campagna con il suo bestiame. Giacobbe tacque fino al loro arrivo.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3405Y oy Jacob que haba Sichm amancillado Dina su hija: y estando sus hijos con su ganando en el campo, call Jacob hasta que ellos viniesen.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3405Or, Jacob apprit qu'il avait dshonor Dina sa fille; mais ses fils taient aux champs avec son btail, et Jacob se tut jusqu' leur retour.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3405Jacob apprit qu'il avait dshonor Dina, sa fille; et, comme ses fils taient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu' leur retour.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3405Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3405And Jacob heard that the son of Emmor had defiled Dina his daughter (now his sons were with his cattle in the plain). And Jacob was silent until they came.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3405And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3405But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3405And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3405Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peace until they came.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3405his fadir, and seide, Take to me this damysel a wijf. And whanne Jacob hadde herd this thing, while the sones weren absent, and ocupied in the fedyng of scheep, he was stille, til thei camen ayen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3405And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3405Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3405Und Jakob erfuhr, da seine Tochter Dina geschndet war; und seine Shne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis da sie kamen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3405Nun hatte Jakob zwar von der Entehrung seiner Tochter Dina Kunde erhalten; weil aber seine Shne gerade bei seinem Vieh auf dem Felde waren, verhielt er sich ruhig, bis sie heimkamen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3405Jakob aber hatte es erfahren, da er seine Tochter Dina geschndet habe; seine Shne aber waren mit seinem Vieh auf dem Weideplatz, und Jakob unternahm nichts bis zu ihrer Rckkehr.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3405Und Jakob hrte, da er seine Tochter Dina entehrt hatte; seine Shne aber waren mit seinem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis sie kamen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3405Nu had Jakob wel gehoord, dat zijn dochter Dina onteerd was; maar omdat zijn zonen met de kudde in het veld waren, hield Jakob zich stil tot hun terugkomst.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3405Jakob hrte, at han havde skndet hans Datter Dina; men da hans Snner dengang var med hans Kvg p Marken, tav han, til de kom hjem."
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3405Och Jakob hade ftt hra att hans dotter Dina hade blivit skndad. Men eftersom hans sner voro med hans boskap ute p marken, teg Jakob, till dess de kommo hem.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3405Og Jakob fikk hre at han hadde vanret Dina, hans datter; men hans snner var med buskapen ute p marken, og Jakob tidde med det til de kom hjem.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3405Ja Jaakob oli saanut kuulla, ett Sikem oli raiskannut hnen tyttrens Diinan; mutta kun hnen poikansa olivat hnen laumansa kanssa kedolla, oli Jaakob vaiti siksi, kunnes he palasivat.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3405Uslyšev pak Jkob, že poškvrnil Dny dcery jeho, (a synov jeho byli s stdem na poli), mlčel, až oni přišli.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3405s meghall Jkb, hogy megszeplstette Dnt, az lenyt, fiai pedig a mezn valnak a barommal, azrt veszteg marada Jkb, mg azok megjvnek.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3405A Jakov u da je osramotio Dinu ker njegovu; a sinovi njegovi bijahu u polju sa stokom njegovom, i Jakov outje dokle oni ne doðu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3405Por Jakobi dgjoi q ai e kishte nderuar bijn e tij Dina; por bijt e tij ishin npr fushat me bagtin e tij, dhe Jakobi heshti deri sa u kthyen.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3405Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.

Genesis
<<< 34-05 >>>