Genesis
<<< 31-35 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3135וַתֹּ֣אמֶר אֶל־אָבִ֗יהָ אַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י כִּ֣י ל֤וֹא אוּכַל֙ לָק֣וּם מִפָּנֶ֔יךָ כִּי־דֶ֥רֶךְ נָשִׁ֖ים לִ֑י וַיְחַפֵּ֕שׂ וְלֹ֥א מָצָ֖א אֶת־הַתְּרָפִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3135καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς Μὴ βαρέως φέρε, κύριε· οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου, ὅτι τὸ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν. ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3135ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quaerentis est.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3135Essa parl al padre: "Non si offenda il mio signore se io non posso alzarmi davanti a te, perch ho quello che avviene di regola alle donne". Lbano cerc dunque il tutta la tenda e non trov gli idoli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3135Y ella dijo su padre: No se enoje mi seor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y l busc, pero no hall los dolos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3135Et elle dit son pre: Que mon seigneur ne se fche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les thraphim.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3135Elle dit son pre: Que mon seigneur ne se fche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les thraphim.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3135And she said to her father, Let not my lord be angry because I do not get up before you, for I am in the common condition of women. And with all his searching, he did not come across the images.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3135And she said to her father, Be not indignant, Sir; I can't rise up before you, for it is with me according to the manner of women. Laban searched in all the house, and found not the images.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3135And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3135She said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because it has now happened to me, according to the custom of women, So his careful search was in vain.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3135And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3135She said to her father, "Don't let my lord be angry that I can't rise up before you; for I'm having my period." He searched, but didn't find the teraphim.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3135My lord, be not wrooth that Y may not rise bifore thee, for it bifelde now to me bi the custom of wymmen; so the bisynesse of the sekere was scorned.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3135and she saith unto her father, 'Let it not be displeasing in the eyes of my lord that I am not able to rise at thy presence, for the way of women [is] on me;' and he searcheth, and hath not found the teraphim.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3135And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3135Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zrne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Gtzen nicht, wie sehr er suchte.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3135Sie hatte nmlich zu ihrem Vater gesagt: "O Herr, sei nicht ungehalten darber, da ich vor dir nicht aufstehen kann! Ich bin eben unwohl nach der Frauen Weise." So hatte er denn trotz seines Suchens das Gtterbild nicht gefunden.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3135Da sprach sie zu ihrem Vater: O Herr, sei nicht bse, wenn ich vor dir nicht aufstehen kann; es ergeht mir, wie es den Frauen ergeht! Und er suchte und suchte, fand aber den Teraphim nicht.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3135Und sie sprach zu ihrem Vater: Mein Herr mge nicht zrnen, da ich nicht vor dir aufstehen kann; denn es ergeht mir nach der Weiber Weise. Und er durchsuchte alles und fand die Teraphim nicht.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3135Want ze zei tot haar vader: Mijn heer neme het mij niet kwalijk, dat ik niet voor u kan opstaan; want het gaat me naar de wijze der vrouwen. Hoe hij ook zocht, hij vond de terafim niet.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3135sagde hun til sin Fader: "Min Herre tage mig ikke ilde op, at jeg ikke kan rejse mig for dig, da det gr mig p Kvinders Vis!" Sledes ledte han efter Husguden uden at finde den.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3135Och hon sade till sin fader: "Vredgas icke, min herre, ver att jag ej kan stiga upp fr dig, ty det r med mig p kvinnors vis." S skte han efter husgudarna, men fann dem icke.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3135Og hun sa til sin far: Min herre m ikke bli vred fordi jeg ikke kan reise mig for dig; for det gr mig p kvinners vis. S lette han efter husgudene, men fant dem ikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3135Ja hn sanoi isllens: "l vihastu, herrani, siit etten voi nousta sinun edesssi, sill minun on, niinkuin naisten tavallisesti on". Ja Laaban etsi, mutta ei lytnyt kotijumalia.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3135A ona řekla otci svmu: Nechť to nen proti mysli, pane můj, že nemohu povstati proti tobě; nebo vedl běhu ženskho nyn mi se přihodilo. A všecko přehledav, nenalezl modl.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3135Akkor monda az atyjnak: Ne haragudjk az n uram, hogy fel nem kelhetek eltted, mert asszonyok baja van rajtam. Keres teht, de nem tall a hzi blvnyokat.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3135A ona ree ocu svojemu: nemoj se srditi, gospodaru, što ti ne mogu ustati, jer mi je što u žena biva. Traživ dakle ne naðe idola svojih.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3135Dhe ajo i tha t atit: "Mos u zemro, zotria im, n rast se un nuk mund t ohem prpara teje, sepse jam me t prmuajshmet e grave". Kshtu ai krkoi, por nuk i gjeti idhujt.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3135Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И Лаван искал во всем шатре, но не нашел идолов.

Genesis
<<< 31-35 >>>