Genesis
<<< 31-20 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3120וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד ל֔וֹ כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3120ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3120Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3120Giacobbe eluse l'attenzione di Làbano l'Arameo, non avvertendolo che stava per fuggire;
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3120Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3120Et Jacob trompa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait s'enfuir.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3120et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3120And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3120And Jacob hid the matter from Laban the Syrian, so as not to tell him that he ran away.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3120And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3120And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3120And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3120Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he was running away.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3120And Jacob nolde knouleche to the fadir of his wijf, that he wolde fle;
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3120and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing;
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3120And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3120Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3120und auch Jakob täuschte den Aramäer Laban, insofern er ihm nichts davon mitteilte, daß er sich heimlich entfernen wollte.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3120Und Jakob überlistete Laban, den Aramäer, weil er ihm verheimlichte, daß er fliehen wolle.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3120Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3120Jakob bedroog Laban, den Arameër, door zijn vlucht voor hem verborgen te houden.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
3120Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3120och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3120Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3120Ja Jaakob lähti varkain aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle pakenemisaiettaan.

Genesis
<<< 31-20 >>>