Genesis
<<< 30-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
3026תְּנָ֞ה אֶת־נָשַׁ֣י וְאֶת־יְלָדַ֗י אֲשֶׁ֨ר עָבַ֧דְתִּי אֹֽתְךָ֛ בָּהֵ֖ן וְאֵלֵ֑כָה כִּ֚י אַתָּ֣ה יָדַ֔עְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִ֖י אֲשֶׁ֥ר עֲבַדְתִּֽיךָ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
3026ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
3026Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
3026Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini perch possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
3026Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y djame ir; pues t sabes los servicios que te he hecho.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
3026Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
3026Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
3026Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
3026Restore my wives and my children, for whom I have served you, that I may depart, for you know the service wherewith I have served you.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
3026Give [me] my wives for whom I have served thee, and my children; that I may go away, for thou knowest my service which I have served thee.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
3026Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
GenesisKing James Version (KJV)english5
3026Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
3026Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
3026Yyue thou to me my wyues and fre children for whiche Y seruede thee, that Y go; forsothe thou knowist the seruyce bi which Y seruede thee.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
3026give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
3026Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
3026Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, da ich ziehe; denn du weit, wie ich dir gedient habe.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
3026Gib mir meine Frauen und meine Kinder, um die ich dir gedient habe, damit ich hinziehen kann; du weit ja selbst, welche Dienste ich dir geleistet habe."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
3026Gieb mir meine Weiber und meine Kinder, um die ich dir gedient habe, da ich abziehe; denn du weit ja selbst, wie ich dir gedient habe!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
3026Gib mir meine Weiber und meine Kinder, um welche ich dir gedient habe, da ich hinziehe; denn du kennst ja meinen Dienst, womit ich dir gedient habe.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
3026Geef mij mijn vrouwen en kinderen, voor wie ik u heb gediend; dan kan ik vertrekken. Want ge weet, hoe ik voor u heb gezwoegd.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
3026giv mig mine Hustruer og mine Brn som jeg har tjent dig for, og lad mig drage bort; du ved jo selv, hvorledes jeg har tjent dig!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
3026Giv mig mina hustrur och mina barn, som jag har tjnat dig fr, och lt mig draga hem; du vet ju sjlv huru jag har tjnat dig."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
3026Gi mig mine hustruer og mine barn, som jeg har tjent dig for, s vil jeg dra bort; du vet jo selv hvorledes jeg har tjent dig.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
3026Anna minulle vaimoni ja lapseni, joiden vuoksi olen sinua palvellut, mennkseni pois; sill tiedthn itse, kuinka olen sinua palvellut."
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
3026Dej mi ženy m a dtky m, za kterž jsem sloužil tobě, ať odejdu; nebo ty znš službu mou, kterouž jsem sloužil tobě.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
3026Add meg nkem az n felesgeimet s magzatimat, a kikrt szolgltalak tged, hadd menjek el, mert te tudod az n szolglatomat, a melylyel szolgltalak tged.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
3026Daj mi žene moje, za koje sam ti služio, i djecu moju, da idem, jer znaš kako sam ti služio.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
3026M jep grat e mia dhe bijt e mi, pr t cilt t kam shrbyer dhe lerm t iki, mbasi ti e njeh mir shrbimin q t kam br".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
3026отдай мне жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.

Genesis
<<< 30-26 >>>