Genesis
<<< 28-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2804וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2804καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2804Et det tibi benedictiones Abrahae, et semini tuo post te: ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est avo tuo.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2804Conceda la benedizione di Abramo a te e alla tua discendenza con te, perch tu possieda il paese dove sei stato forestiero, che Dio ha dato ad Abramo".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2804Y te d la bendicin de Abraham, y tu simiente contigo, para que heredes la tierra de tus peregrinaciones, que Dios di Abraham.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2804Et qu'il te donne la bndiction d'Abraham, toi et ta postrit avec toi, afin que tu possdes le pays o tu as sjourn, que Dieu a donn Abraham!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2804Qu'il te donne la bndiction d'Abraham, toi et ta postrit avec toi, afin que tu possdes le pays o tu habites comme tranger, et qu'il a donn Abraham!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2804And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2804And may he give you the blessing of my father Abraam, even to you and to your seed after you, to inherit the land of your sojourning, which God gave to Abraam.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2804And may he give thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, in order that thou mayest possess the land of thy sojourning, which God gave to Abraham!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2804And give the blessings of Abraham to thee, and to thy seed after thee: that thou mayst possess the land of thy sojournment, which he promised to thy grandfather.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2804And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2804and give you the blessing of Abraham, to you and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2804and God yyue to thee the blessyngis of Abraham, and to thi seed aftir thee, that thou welde the lond of thi pilgrymage, which he bihiyte to thi grauntsir.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2804and He doth give to thee the blessing of Abraham, to thee and to thy seed with thee, to cause thee to possess the land of thy sojournings, which God gave to Abraham.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2804and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2804und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, da du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2804Und er gewhre dir den Segen Abrahams, dir und deinen Nachkommen mit dir, damit du das Land, in dem du bis jetzt als Fremdling gewohnt hast und das Gott dem Abraham verliehen hat, in Besitz nimmst."
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2804Und er verleihe dir den Segen Abrahams, dir und deinen Nachkommen mit dir, da du das Land, in welchem du als Fremdling weilst, welches Gott dem Abraham verliehen hat, zu eigen bekommest.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2804und er gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, auf da du besitzest das Land deiner Fremdlingschaft, das Gott dem Abraham gegeben hat!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2804Hij moge de zegen van Abraham aan u en uw nageslacht schenken, zodat gij het land moogt bezitten, waar ge als vreemdeling woont, maar dat God aan uw vader Abraham gaf.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2804Han give dig og dit Afkom med dig Abrahams Velsignelse, s du fr din Udlndigheds Land i Eje, det,Gud sknkede Abraham!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2804m han giva t dig Abrahams vlsignelse, t dig och din sd med dig, s att du fr taga i besittning det land som Gud har givit t Abraham, och dr du nu bor ssom frmling."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2804han gi dig Abrahams velsignelse, bde dig og din tt, s du kommer til eie det land hvor du nu bor som fremmed, det som Gud gav Abraham!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2804Ja hn suokoon sinulle Aabrahamin siunauksen, sinulle ynn sinun jlkelisillesi, ett saisit omaksesi maan, jossa sin muukalaisena asut ja jonka Jumala on antanut Aabrahamille."
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2804A dejž tobě požehnn Abrahamovo, tobě i semeni tvmu s tebou, abys dědičně obdržel zemi, v nž pohostinu jsi, kterouž dal Bůh Abrahamovi.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2804s adja nked az brahm ldst, tenked, s a te magodnak te veled egybe; hogy rksg szerint brjad a fldet, melyen jvevny voltl, melyet az Isten adott vala brahmnak.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2804I da ti da blagoslov Avramov, tebi i sjemenu tvojemu s tobom, da naslijediš zemlju u kojoj si došljak, koju Bog dade Avramu.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2804dhe t dhnt bekimin e Abrahamit ty dhe pasardhsve t tu, n mnyr q ti t jesh zot i vendit ku banon si i huaj dhe q Perndia ia fali Abrahamit".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2804и да даст тебе благословение Авраама отца моего, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!

Genesis
<<< 28-04 >>>