Genesis
<<< 27-34 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2734כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2734ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2734Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2734Quando Esa sent le parole di suo padre, scoppi in alte, amarissime grida. Egli disse a suo padre: "Benedici anche me, padre mio!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2734Como Esa oy las palabras de su padre clam con una muy grande y muy amarga exclamacin, y le dijo: Bendceme tambin m, padre mo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2734Ds qu'sa eut entendu les paroles de son pre, il jeta un cri trs grand et trs amer. Et il dit son pre: Bnis-moi, moi aussi, mon pre!
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2734Lorsque sa entendit les paroles de son pre, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit son pre: Bnis-moi aussi, mon pre!
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2734And hearing the words of his father, Esau gave a great and bitter cry, and said to his father, Give a blessing to me, even to me, O my father!
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2734And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray you, me also, father.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2734When Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said to his father, Bless me- me also, my father!
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2734Esau having heard his father's words, roared out with a great cry: and being in a great consternation, said: Bless me also, my father.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2734And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2734When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father, "Bless me, even me also, my father."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2734Whanne the wordis of the fadir weren herd, Esau rorid with a greet cry, and was astonyed, and seide, My fadir, blesse thou also me.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2734When Esau heareth the words of his father, then he crieth a very great and bitter cry, and saith to his father, 'Bless me, me also, O my father;'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2734When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2734Als Esau diese Rede seines Vaters hrte, schrie er laut und ward ber die Maen sehr betrbt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater!
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2734Sobald Esau diese Worte seines Vaters vernahm, erhob er ein beraus lautes und klgliches Geschrei und bat seinen Vater: "Segne auch mich, mein Vater!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2734Als Esau diese Worte seines Vaters vernahm, da erhob er ein gar lautes und klgliches Geschrei und sprach zu seinem Vater: Segne auch mich, mein Vater!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2734Als Esau die Worte seines Vaters hrte, da schrie er mit einem groen und bitterlichen Geschrei ber die Maen und sprach zu seinem Vater: Segne mich, auch mich, mein Vater!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2734Toen Esau dit van zijn vader vernam, brak hij in luide en bittere jammerklachten los, en zei tot zijn vader: Vader, zegen ook mij!
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2734Da Esau hrte sin Faders Ord: udstdte han et hjt og hjerteskrende Skrig og sagde: "Velsign dog ogs mig, Fader!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2734Nr Esau hrde sin faders ord, brast han ut i hgljudd och bitter klagan och sade till sin fader: "Vlsigna ocks mig, min fader."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2734Da Esau hrte disse ord av sin far, satte han i et hit og srt skrik, og han sa til sin far: Velsign ogs mig, min far!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2734Kun Eesau kuuli isns sanat, puhkesi hn valittamaan nekksti ja haikeasti ja sanoi islleen: "Siunaa minutkin, isni!"
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2734Uslyšev Ezau slova otce svho, zkřikl hlasem velikm, a hořkost naplněn jest nramně, a řekl otci svmu: Požehnejž mně, i mně tak, můj otče!
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2734A mint hallotta vala zsa az atyjnak beszdt, nagy s igen keserves kiltssal felkilta, s monda atyjnak: ldj meg engem is atym.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2734A kad u Isav rijei oca svojega, vrište iza glasa i ožalosti se veoma, i ree ocu svojemu: blagoslovi i mene, oe.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2734Me t dgjuar fjalt e t atit, Esau dha nj ulurim t fort dhe shum t hidhur. Pastaj i tha t atit: "Bekom edhe mua, ati im!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2734Исав, выслушав слова отца своего Исаака, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.

Genesis
<<< 27-34 >>>