Genesis
<<< 27-23 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2723וְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2723καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2723Et non cognovit eum, quia pilosae manus similitudinem majoris expresserant. Benedicens ergo illi,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2723Così non lo riconobbe, perché le sue braccia erano pelose come le braccia di suo fratello Esaù, e perciò lo benedisse.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2723Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2723Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2723Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2723And he did not make out who he was, because his hands were covered with hair like his brother Esau's hands: so he gave him a blessing.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2723And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2723And he did not discern him, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands; and he blessed him.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2723And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him,
GenesisKing James Version (KJV)english5
2723And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2723He didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands. So he blessed him.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2723And Isaac knew not Jacob, for the heery hondis expressiden the licnesse of the more sone.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2723And he hath not discerned him, for his hands have been hairy, as the hands of Esau his brother, and he blesseth him,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2723And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2723Und er kannte ihn nicht; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2723und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren wie die Arme seines Bruders Esau; so segnete er ihn denn.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2723Und er erkannte ihn nicht, weil seine Arme behaart waren, wie die seines Bruders Esau, und so segnete er ihn denn.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2723Und er erkannte ihn nicht, denn seine Hände waren haarig wie die Hände seines Bruders Esau; und er segnete ihn.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2723Hij herkende hem niet, omdat zijn handen behaard waren als de handen van Esau, zijn broer. En toen hij hem wilde zegenen,
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2723Og han kendte ham ikke, fordi hans Hænder var hårede som hans Broder Esaus. Så velsignede han ham.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2723Och han kände icke igen honom, ty hans händer voro ludna såsom hans broder Esaus händer; och han välsignade honom.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2723Og han kjente ham ikke, fordi hans hender var lodne som hans bror Esaus hender; og han velsignet ham.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2723Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niinkuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet.

Genesis
<<< 27-23 >>>