<<< Genesis 25-26 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2526וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2526καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ. Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα.
GenesisSeptuagintagreek2
2526kai meta touto exlthen o adelphos autou kai cheir autou epeilmmen ts pterns sau kai ekalesen to onoma autou Iakb Isaak de n etn exkonta ote eteken autous Rebekka
GenesisHieronymuslatin1
2526sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2526Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2526Subito dopo, usc il fratello e teneva in mano il calcagno di Esa; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant'anni quando essi nacquero.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2526Y despus sali su hermano, trabada su mano al calcaar de Esa: y fu llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta aos cuando ella los pari.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2526Et aprs cela sortit son frre, et sa main tenait le talon d'sa; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac tait g de soixante ans quand ils naquirent.
GenèseLouis Segondfrench2
2526Ensuite sortit son frre, dont la main tenait le talon d'sa; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac tait g de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2526And after him, his brother came out, gripping Esau's foot; and he was named Jacob: Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2526And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
GenesisDarby Translationenglish3
2526And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2526Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
GenesisKing James Versionenglish5
2526And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2526After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2526Anoon the tothir yede out, and helde with the hond the heele of the brother; and therfore he clepide him Jacob. Isaac was sixti yeer eeld, whanne the litle children weren borun.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2526and afterwards hath his brother come out, and his hand is taking hold on Esau's heel, and one calleth his name Jacob; and Isaac [is] a son of sixty years in her bearing them.
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2526And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2526Zu hand darnach kam er aus sein Bruder / der hielt mit seiner Hand die fersen des Esau / Vnd hiessen jn Jacob. Sechzig jar alt war Jsaac da sie geborn wurden.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2526Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hieen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
1MoseMenge Bibelgerman3
2526Hierauf kam sein Bruder zum Vorschein, der mit seiner Hand die Ferse Esaus gefat hielt; darum nannte man ihn Jakob. Isaak aber war bei ihrer Geburt sechzig Jahre alt.
1MoseGerman Textbibelgerman4
2526Darnach kam sein Bruder heraus, der hielt mit seiner Hand die Ferse Esaus; darum nannte man ihn Jakob. Isaak aber war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2526Und danach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; und man gab ihm den Namen Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.
1MoseSchlachter 1951german6
2526Darnach kam sein Bruder heraus, und seine Hand hielt die Ferse Esaus; da nannte sie ihn Jakob. Und Isaak war sechzig Jahre alt, da sie geboren wurden.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2526Daarna kwam zijn broertje, die met zijn hand de hiel van Esau vasthield; daarom noemde men hem Jakob. Isak was zestig jaar oud, toen hij hen verwekte.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2526Derefter kom hans Broder frem med Hnden om Esaus Hl; derfor kaldte de ham Jakob. Isak var tresindstyve r gammel, da de fdtes.
1MosebokSvenska 1917swedish
2526Drefter kom hans broder fram, och denne hll med sin hand i Esaus hl; och han fick namnet Jakob. Men Isak var sextio r gammal, nr de fddes.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2526Derefter kom hans bror frem, og hans hnd holdt i Esaus hl, og ham kalte de Jakob[b]. Isak var seksti r gammel da de blev fdt.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2526Senjlkeen tuli ulos hnen veljens, ja hn piti kdelln Eesaun kantapst. Ja hnelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidn syntyessns.

<<< Genesis 25-26 >>>