Genesis
<<< 24-46 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2446וַתְּמַהֵ֗ר וַתּ֤וֹרֶד כַּדָּהּ֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ וַתֹּ֣אמֶר שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה וָאֵ֕שְׁתְּ וְגַ֥ם הַגְּמַלִּ֖ים הִשְׁקָֽתָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2446καὶ σπεύσασα καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν Πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ. καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2446Quae festinans deposuit hydriam de humero, et dixit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis tribuam potum. Bibi, et adaquavit camelos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2446Subito essa cal l'anfora e disse: Bevi; anche ai tuoi cammelli dar da bere. Cos io bevvi ed essa diede da bere anche ai cammelli.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2446Y prestamente baj su cntaro de encima de s, y dijo: Bebe, y tambin tus camellos dar beber. Y beb, y di tambin de beber mis camellos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2446Et elle s'est hte d'abaisser sa cruche de dessus son paule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuv les chameaux.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2446Elle s'est empresse d'abaisser sa cruche de dessus son paule, et elle a dit: Bois, et je donnerai aussi boire tes chameaux. J'ai bu, et elle a aussi donn boire mes chameaux.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2446And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2446And she hasted and let down her pitcher on her arm from her head, and said, Drink you, and I will give your camels drink; and I drank, and she gave the camels drink.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2446And she hasted and let down her pitcher from her [shoulder], and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2446And she speedily let down the pitcher from her shoulder, and said to me: Both drink thou, and to thy camels I will give drink. I drank, and she watered the camels.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2446And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2446She hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'Drink, and I will also give your camels a drink.' So I drank, and she also gave the camels a drink.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2446and dide doun the pot of the schuldre, and seide to me, And thou drynke, and Y schal yyue drynke to thi camels; Y drank, and watride the camels.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2446and she hasteth and letteth down her pitcher from off her and saith, Drink, and thy camels also I water; and I drink, and the camels also she hath watered.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2446And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2446Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch trnken. Also trank ich, und sie trnkte die Kamele auch.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2446Sogleich lie sie ihren Krug (von der Schulter) herab und sagte: Trinke, und auch deinen Kamelen will ich zu trinken geben! Da trank ich, und sie trnkte dann auch die Kamele.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2446Sie aber lie rasch ihren Krug herab und sprach: Trinke! und auch deine Kamele will ich trnken. Da trank ich und sie trnkte dann auch die Kamele.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2446Und eilends lie sie ihren Krug von ihrer Schulter hernieder und sprach: Trinke, und auch deine Kamele will ich trnken. Und ich trank, und sie trnkte auch die Kamele.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2446liet ze dadelijk haar kruik zakken, en sprak: drink, en ook uw kamelen zal ik water geven. Ik dronk, en ze liet ook de kamelen drinken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2446lftede hun straks sin Krukke ned og sagde: Drik kun, og jeg vil ogs give dine Kameler at drikke! S drak jeg, og hun gav ogs Kamelerne at drikke.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2446Och strax lyfte hon ned sin kruka frn axeln och sade: 'Drick; dina kameler vill jag ock vattna.' S drack jag, och hon vattnade ocks kamelerna.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2446Og hun skyndte sig og tok sin krukke ned og sa: Drikk, og jeg vil ogs la dine kameler f drikke. S drakk jeg, og hun lot ogs kamelene f drikke.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2446Hn laski nopeasti astian alas olaltansa ja sanoi: 'Juo, min juotan mys sinun kamelisi'. Niin min join, ja hn juotti mys kamelit.
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2446Ona pak rychle složila věderce sv s sebe, a řekla: P, tak i velbloudy tv napojm. Tedy pil jsem, a napojila tak velbloudy.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2446 pedig sietett s leereszt az vedrt s monda: Igyl, st a te tevidnek is inni adok; s n ivm, s a tevknek is inni ada.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2446A ona brže spustivši sa sebe krag ree: na pij, i kamile u ti napojiti. I kad se napih, napoji i kamile moje.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2446Oh, lerm t pi!. Dhe ajo shpejtoi ta ulte shtambn nga shpatulla e saj dhe u prgjegj: Pi dhe do t'u jap t pin edhe deveve t tua. Kshtu un piva dhe ajo u dha t pin edhe deveve.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2446Она тотчас спустила с себя кувшин свой на руку свою и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов моих она напоила.

Genesis
<<< 24-46 >>>