<<< Genesis 24-43 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2443הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וְהָיָ֤ה הָֽעַלְמָה֙ הַיֹּצֵ֣את לִשְׁאֹ֔ב וְאָמַרְתִּ֣י אֵלֶ֔יהָ הַשְׁקִֽינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2443ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω Πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου,
GenesisSeptuagintagreek2
2443idou eg ephestka epi ts pgs tou udatos kai ai thugateres tn anthrpn ts poles exeleusontai udreusasthai udr kai estai parthenos an eg eip potison me mikron udr ek ts udrias sou
GenesisHieronymuslatin1
2443ecce sto iuxta fontem aquae et virgo quae egredietur ad hauriendam aquam audierit a me da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2443ecce sto juxta fontem aquae, et virgo, quae egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me: Da mihi pauxillum aquae ad bibendum ex hydria tua:
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2443ecco, io sto presso la fonte d'acqua; ebbene, la giovane che uscir ad attingere, alla quale io dir: Fammi bere un p d'acqua dalla tua anfora,
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2443He aqu yo estoy junto la fuente de agua; sea, pues, que la doncella que saliere por agua, la cual dijere: Dame beber, te ruego, un poco de agua de tu cntaro;
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2443Voici, je me tiens prs de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et qui je dirai: Donne-moi, je te prie, boire un peu de l'eau de ta cruche,
GenèseLouis Segondfrench2
2443voici, je me tiens prs de la source d'eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me rpondra:
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2443Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2443behold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come forth to draw water, and it shall be that the damsel to whom I shall say, Give me a little water to drink out of your pitcher,
GenesisDarby Translationenglish3
2443behold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw [water], and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2443Behold I stand by the well of water, and the virgin, that shall come out to draw water, who shall hear me say: Give me a little water to drink of thy pitcher:
GenesisKing James Versionenglish5
2443Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
GenesisWorld English Bibleenglish6
2443behold, I am standing by this spring of water. Let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom I will say, Please give me a little water from your pitcher to drink,
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2443Y stonde bisidis the welle of watir, and the maide that schal go out to drawe watir herith me, yyue thou to me a litil of water to drynke of thi pot,
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2443lo, I am standing by the fountain of water, then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2443behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2443Sihe / so stehe ich hie bey dem wasserbrun / Wenn nu ein Jungfraw eraus kompt zu schepffen / vnd ich zu jr spreche / Gib mir ein wenig wasser zu trincken aus deinem Krug /
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2443siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
1MoseMenge Bibelgerman3
2443Siehe, ich stehe jetzt hier an der Quelle. La es doch geschehen, da das Mdchen, das herauskommt, um Wasser zu holen, und zu der ich sage: Gib mir, bitte, ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken!,
1MoseGerman Textbibelgerman4
2443das Mdchen, das herauskommt, um Wasser zu schpfen, und zu dem ich sagen werde: Gieb mir doch ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Kruge!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2443Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle; mge es nun geschehen, da die Jungfrau, die herauskommt, um zu schpfen, und zu der ich sagen werde: Gib mir doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge zu trinken! -
1MoseSchlachter 1951german6
2443Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt zu schpfen und ich spreche: Gib mir aus deinem Krug ein wenig Wasser zu trinken,
GenesisDutch Bible 1939dutch
2443Zie, ik sta nu bij de waterbron. Wanneer de maagd, die naar buiten komt, om water te putten, en tot wie ik zeg: geef mij een beetje water te drinken uit uw kruik,
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2443Se, jeg stiller mig her ved Kilden, og siger jeg nu til den Pige, der kommer for at se Vand: Giv mig lidt Vand at drikke af din Krukke!
1MosebokSvenska 1917swedish
2443m det d ske, nr jag nu str hr vid vattenkllan, att om en ung kvinna kommer ut fr att hmta vatten och jag sger till henne: 'Lt mig f dricka litet vatten ur din kruka'
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2443Se, nu str jeg her ved denne kilde; la det nu bli s at om en ung pike kommer ut for hente vann, og jeg sier til henne: Kjre, la mig f litt vann av din krukke,
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2443salli tapahtua niin, ett se neitonen, joka minun seisoessani tss vesilhteell tulee ammentamaan vett ja sanoessani hnelle: 'Anna minun juoda vhn vett astiastasi',

<<< Genesis 24-43 >>>