Genesis
<<< 24-37 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2437וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנוֹת֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֽוֹ׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2437καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2437Et adjuravit me dominus meus, dicens: Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2437E il mio padrone mi ha fatto giurare: Non devi prendere per mio figlio una moglie tra le figlie dei Cananei, in mezzo ai quali abito,
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2437Y mi amo me hizo jurar, diciendo: No tomarás mujer para mi hijo de las hijas de los Cananeos, en cuya tierra habito;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2437Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2437Mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite;
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2437And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2437And my master caused me to swear, saying, You shall not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, amongst whom I sojourn in their land.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2437And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2437And my master made me swear, saying: Thou shalt not take a wife for my son of the Chanaanites, in whose land I dwell:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2437And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2437My master made me swear, saying, 'You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2437And my lord chargide me greetli, and seide, Thou schalt not take to my sone a wijf of the douytris of Canaan, in whos lond Y dwelle,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2437And my lord causeth me to swear, saying, Thou dost not take a wife to my son from the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2437And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2437Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2437Nun hat mein Herr mir folgenden Eid abgenommen: Du darfst meinem Sohne keine Frau aus den Töchtern der Kanaanäer nehmen, in deren Lande ich wohne,
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2437Mein Herr aber gebot mir und ließ mich darauf schwören: Du darfst meinem Sohne kein Weib freien aus den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2437Und mein Herr hat mich schwören lassen und gesagt: Du sollst meinem Sohne nicht ein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2437Nu heeft mijn meester mij een eed laten zweren: Gij moogt voor mijn zoon geen vrouw nemen uit de dochters der Kanaänieten, in wier land ik woon;
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2437Og nu har min Herre taget mig i Ed og sagt: Du mĺ ikke tage min Sřn en Hustru blandt Kana'anćernes Dřtre, i hvis Land jeg bor;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2437Och min herre har tagit en ed av mig och sagt: 'Till hustru ĺt min son skall du icke taga en dotter till nĺgon av kananéerna i vilkas land jag bor,
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2437Og min herre lot mig sverge og sa: Du skal ikke la min sřnn ta sig en hustru av dřtrene til kana'anitterfolket, i hvis land jeg bor;
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2437Ja herrani vannotti minua sanoen: 'Älä ota pojalleni vaimoa kanaanilaisten tyttäristä, joiden maassa minä asun,
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2437I zavázal mne přísahou pán můj, řka: Nevezmeš manželky synu mému ze dcer Kananejských, v jejichž zemi já bydlím.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2437Engem pedig megesküdtetett az én uram, mondván: Ne végy feleséget az én fiamnak a Kananeusok leányai közűl, a kiknek földjén én lakom.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2437A mene zakle gospodar moj govoreći: nemoj dovesti sinu mojemu žene izmeðu kćeri ovijeh Hananeja, meðu kojima živim;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2437Dhe zotëria im më vuri të betohem duke thënë: "Nuk do të marrësh grua për djalin tim nga bijtë e Kanaanejve, në vendin ku banoj;
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2437и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,

Genesis
<<< 24-37 >>>