Genesis
<<< 24-16 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2416וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2416ἡ δὲ παρθένος ἦν καλὴ τῇ ὄψει σφόδρα· παρθένος ἦν, ἀνὴρ οὐκ ἔγνω αὐτήν. καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2416puella decora nimis, virgoque pulcherrima, et incognita viro: descenderat autem ad fontem, et impleverat hydriam, ac revertebatur.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2416La giovinetta era molto bella d'aspetto, era vergine, nessun uomo le si era unito. Essa scese alla sorgente, riempě l'anfora e risalě.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2416Y la moza era de muy hermoso aspecto, virgen, á la que varón no había conocido; la cual descendió á la fuente, y llenó su cántaro, y se volvía.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2416Et la jeune fille était trčs belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit ŕ la source, remplit sa cruche et remonta.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2416C'était une jeune fille trčs belle de figure; elle était vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit ŕ la source, remplit sa cruche, et remonta.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2416She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2416And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down to the well, and filled her water- pot, and came up.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2416And the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2416An exceeding comely maid, and a most beautiful virgin, and not known to man: and she went down to the spring, and filled her pitcher and was coming back.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2416And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2416The young lady was very beautiful to look at, a virgin. No man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2416a damysel ful comeli, and faireste virgyn, and vnknowun of man. Sotheli sche cam doun to the welle, and fillide the watir pot, and turnide ayen.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2416and the young person [is] of very good appearance, a virgin, and a man hath not known her; and she goeth down to the fountain, and filleth her pitcher, and cometh up.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2416And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2416Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2416Das Mädchen war von großer Schönheit und noch unverheiratet, eine Jungfrau; sie stieg zur Quelle hinab, füllte ihren Krug und kam wieder herauf.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2416Das Mädchen aber war überaus schön, eine Jungfrau, mit der noch keiner Umgang gehabt hatte; und sie stieg hinab zur Quelle, füllte ihren Krug und kam wieder herauf.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2416Und das Mädchen war sehr schön von Ansehen, eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt; und sie stieg zur Quelle hinab und füllte ihren Krug und stieg wieder herauf.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2416Het was een bijzonder mooi meisje; een maagd, die nog met geen man omgang had gehad. Zij daalde af naar de bron, vulde haar kruik, en kwam weer naar boven.
1MosebogDette er Biblen pĺ dansk (DN1933)danish
2416en sĺre smuk Kvinde, Jomfru, endnu ikke kendt af nogen Mand. Hun steg ned til Kilden, fyldte sin Krukke og steg op igen.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2416Och flickan var mycket fager att skĺda, en jungfru som ingen man hade känt. Hon gick nu ned till källan och fyllde sin kruka och steg sĺ upp igen.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2416Det var en meget vakker pike, en jomfru, som ingen mann var kommet nćr. Hun gikk ned til kilden og fylte sin krukke og steg op igjen.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2416Ja tyttö oli näöltään hyvin ihana, neitsyt, johon ei mies ollut koskenut. Ja hän astui alas lähteelle, täytti astiansa ja tuli ylös.
První Kniha MojžíšovaBible Kralická 1613 (BKR)czech
2416A byla děvečka na pohledění velmi krásná, panna, a muž nepoznal jí; kterážto sešla k studnici té, a naplnivši věderce své, šla vzhůru.
MózesHungarian Károli (KAR)hungarian
2416A leányzó pedig felette szép ábrázatú vala; szűz, és férfi még nem ismeré őt, és aláméne a forrásra, és megtölté vedrét, és feljöve.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2416I bješe vrlo lijepa, još djevojka, još je čovjek ne bješe poznao. Ona siðe na izvor, i natoči krčag, i poðe;
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2416Vajza ishte shumë e bukur, e virgjër dhe asnjë burrë nuk e kishte njohur kurrë. Ajo zbriti në burim, mbushi shtambën e saj dhe u ngjit përsëri lart.
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2416девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.

Genesis
<<< 24-16 >>>