Genesis
<<< 24-11 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2411וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2411καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2411Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquae vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2411Fece inginocchiare i cammelli fuori della città, presso il pozzo d'acqua, nell'ora della sera, quando le donne escono ad attingere.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2411E hizo arrodillar los camellos fuera de la ciudad, junto á un pozo de agua, á la hora de la tarde, á la hora en que salen las mozas por agua.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2411Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2411Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2411And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2411And he rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2411And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2411And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2411And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2411He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2411And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2411and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2411And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2411Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2411Dort ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei dem Wasserbrunnen sich lagern zur Abendzeit, zu der Zeit, wo die Frauen herauszukommen pflegen, um Wasser zu holen.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2411Da ließ er die Kamele draußen vor der Stadt bei einem Brunnen sich lagern, um die Abendzeit, wo die Weiber herauszukommen pflegen, um Wasser zu schöpfen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2411Und er ließ die Kamele draußen vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Schöpferinnen herauskommen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2411Buiten de stad bij de waterput liet hij de kamelen neerknielen; het was tegen de avond, dus tegen de tijd, dat de vrouwen naar buiten gaan, om water te putten.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
2411Uden for Byen lod han Kamelerne knæle ved Brønden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne går ud for at hente Vand;
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2411Där lät han kamelerna lägra sig utanför staden, vid en vattenbrunn; och det led mot aftonen, den tid då kvinnorna plägade komma ut för att hämta vatten.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2411Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved brønnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier å komme ut og hente vann.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2411Ja hän antoi kamelien asettua kaupungin ulkopuolelle vesikaivon ääreen lepäämään, illan suussa, jolloin naiset tulivat vettä ammentamaan.

Genesis
<<< 24-11 >>>