<<< Genesis 24-04 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

בראשיתThe Westminster Leningrad Codexhebrew
2404כִּ֧י אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מוֹלַדְתִּ֖י תֵּלֵ֑ךְ וְלָקַחְתָּ֥ אִשָּׁ֖ה לִבְנִ֥י לְיִצְחָֽק׃
ΓενεσιςSeptuagintagreek1
2404ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ισαακ ἐκεῖθεν.
GenesisSeptuagintagreek2
2404alla eis tn gn mou ou egenomn poreus kai eis tn phuln mou kai lmps gunaika t ui mou Isaak ekeithen
GenesisHieronymuslatin1
2404sed ad terram et ad cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac
GenesisBiblia Sacra Vulgatalatin2
2404sed ad terram et cognationem meam proficiscaris et inde accipias uxorem filio meo Isaac.
GenesiConferenza Episcopale Italianaitalian
2404ma che andrai al mio paese, nella mia patria, a scegliere una moglie per mio figlio Isacco.
GénesisReina-Valera Antiguaspanish
2404Sino que irs mi tierra y mi parentela, y tomars mujer para mi hijo Isaac.
GenèseFrench Ostervald Biblefrench1
2404Mais tu iras dans mon pays et vers ma parent, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
GenèseLouis Segondfrench2
2404mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
GenesisBible in Basic Englishenglish1
2404But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
GenesisBritish English Septuagint 2012english2
2404But you shall go instead to my country, where I was born, and to my tribe, and you shall take from thence a wife for my son Isaac.
GenesisDarby Translationenglish3
2404but thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Editionenglish4
2404But that thou go to my own country and kindred, and take a wife from thence for my son Isaac.
GenesisKing James Versionenglish5
2404But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
GenesisWorld English Bibleenglish6
2404But you shall go to my country, and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.
GenesisWycliffe Bibleenglish7
2404but that thou go to my lond and kynrede, and therof take a wijf to my sone Ysaac.
GenesisYoung's Literal Translationenglish8
2404but unto my land and unto my kindred dost thou go, and hast taken a wife for my son, for Isaac.'
GenesisAmerican Standard Versionenglish9
2404but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
1MoseGerman Luther Bible 1545german1
2404Sondern das du ziehest in mein Vaterland / vnd zu meiner Freundschafft / vnd nemest meinem son Jsaac ein Weib.
1MoseGerman Luther Bible 1912german2
2404sondern da du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
1MoseMenge Bibelgerman3
2404nein, du sollst in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft gehen und dort um eine Frau fr meinen Sohn Isaak werben!
1MoseGerman Textbibelgerman4
2404sondern da du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehen willst, um fr meinen Sohn Isaak ein Weib zu freien.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Biblegerman5
2404sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft sollst du gehen und ein Weib nehmen meinem Sohne, dem Isaak.
1MoseSchlachter 1951german6
2404sondern da du in mein Vaterland und zu meiner Verwandtschaft ziehest und meinem Sohn Isaak ein Weib nehmest.
GenesisDutch Bible 1939dutch
2404maar dat gij naar mijn land en mijn familie zult gaan, om dr een vrouw voor mijn zoon Isak te zoeken.
1MosebogDette er Biblen p danskdanish
2404men drage til mit Land og min Hjemstavn og tage min Sn Isak en Hustru derfra!
1MosebokSvenska 1917swedish
2404utan att du skall g till mitt eget land och till min slkt och dr taga hustru t min son Isak.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930norwegian
2404men du skal dra til mitt eget land og til min slekt og hente en hustru til min snn Isak.
1MooseksenRaamattu 1933/38finnish
2404vaan menet minun omaan maahani ja sukuni luo ja otat sielt vaimon pojalleni Iisakille.

<<< Genesis 24-04 >>>