Genesis
<<< 23-03 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2303וַיָּ֙קָם֙ אַבְרָהָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י מֵת֑וֹ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־חֵ֖ת לֵאמֹֽר׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2303καὶ ἀνέστη Αβρααμ ἀπὸ τοῦ νεκροῦ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς Χετ λέγων
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2303Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens:
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2303Poi Abramo si stacc dal cadavere di lei e parl agli Hittiti:
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2303Y levantse Abraham de delante de su muerto, y habl los hijos de Heth, diciendo:
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2303Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2303Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2303And Abraham came from his dead and said to the children of Heth,
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2303And Abraam stood up from before his dead; and Abraam spoke to the sons of Chet, saying,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2303And Abraham rose up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2303And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
GenesisKing James Version (KJV)english5
2303And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2303Abraham rose up from before his dead and spoke to the children of Heth, saying,
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2303And whanne he hadde rise fro the office of the deed bodi, he spak to the sones of Heth, and seide,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2303And Abraham riseth up from the presence of his dead, and speaketh unto the sons of Heth, saying,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2303And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2303Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach:
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2303Hierauf stand Abraham von der Seite seiner Verstorbenen auf und verhandelte mit den Hethitern so:
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2303Sodann verlie Abraham den Leichnam und redete also zu den Hethitern:
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2303Und Abraham erhob sich weg von seiner Toten und redete zu den Kindern Heth und sprach:
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2303verliet Abraham zijn afgestorvene, om met de zonen van Chet te gaan spreken.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2303Og da han havde rejst sig fra sin dde, talte han sledes til Hetiterne:
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2303Drefter stod Abraham upp och gick bort ifrn den dda och talade s till Hets barn:
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2303Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin dde hustru, og han talte til Hets barn og sa:
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2303Senjlkeen Aabraham nousi ja lhti vainajan luota ja puhui heettilisille sanoen:
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2303Potom vstav Abraham od mrtvho svho, mluvil k synům Het, řka:
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2303Felkele azutn brahm az halottja ell, s szla a Khth fiainak, mondvn:
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2303A kad usta Avram od mrtvaca svojega, ree sinovima Hetovijem govorei:
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2303Pastaj Abrahami u ngrit m kmb n prani t s vdekurs dhe u foli bijve t Hethit, duke u thn:
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2303И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:

Genesis
<<< 23-03 >>>