Genesis
<<< 21-07 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
2107וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
2107καὶ εἶπεν Τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα; ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
2107Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
2107Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
2107Y aadi: Quin dijera Abraham que Sara haba de dar de mamar hijos? pues que le he parido un hijo su vejez.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
2107Puis elle dit: Qui et dit Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfant un fils dans sa vieillesse.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
2107Elle ajouta: Qui aurait dit Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfant un fils dans sa vieillesse.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
2107And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would have a child at her breast? for see, I have given him a son now when he is old.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
2107And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
2107And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
2107And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
GenesisKing James Version (KJV)english5
2107And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
2107She said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
2107And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
2107She saith also, 'Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
2107And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
2107und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, da Sara Kinder suge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
2107Weiter sagte sie: "Wer htte wohl je dem Abraham gesagt, da Sara noch Kinder an der Brust nhren wrde? Und nun habe ich ihm doch noch einen Sohn in seinem Greisenalter geboren!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
2107Und sie sprach: Wer htte je von Abraham gedacht, da Sara Kinder sugen werde! und doch habe ich ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
2107Und sie sprach: Wer htte Abraham gesagt: Sara sugt Shne! Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
2107En zij zeide: Wie had tot Abraham durven zeggen: Sara zal nog kinderen voeden? Toch heb ik een zoon gebaard op zijn oude dag.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
2107Og hun sagde: "Hvem skulde have sagt Abraham, at Sara ammer Brn! Sandelig, jeg har fdt ham en Sn i hans Alderdom!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
2107Och hon sade: "Vem skulle hava sagt Abraham att Sara skulle giva barn di? Och nu har jag ftt honom en son p hans lderdom!"
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
2107Og hun sa: Hvem skulde vel ha sagt til Abraham at Sara gir barn die? Og nu har jeg fdt ham en snn i hans alderdom.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
2107Ja hn sanoi viel: "Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettv lapsia? Ja nyt min kuitenkin olen synnyttnyt hnelle pojan hnen vanhoilla pivilln."
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
2107A přidala: Kdo by byl řekl Abrahamovi, že bude Sra děti kojiti? A však jsem porodila syna v starosti jeho.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
2107Ismt monda: Ki mondotta volna brahmnak, hogy Sra fiakat szoptat? s m fiat szltem vnsgre.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
2107I ree: ko bi rekao Avramu da e Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
2107Dhe tha gjithashtu: "Kush mund t'i thoshte Abrahamit q Sara do t mndte fmij? Sepse un i linda nj djal n pleqrin e tij".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
2107И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

Genesis
<<< 21-07 >>>