<<< Genesis 19-08 >>>
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
בראשית | The Westminster Leningrad Codex | hebrew | |
19 | 08 | הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃ | |
Γενεσις | Septuaginta | greek1 | |
19 | 08 | εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα· ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν· μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου. | |
Genesis | Septuaginta | greek2 | |
19 | 08 | eisin de moi duo thugateres ai ouk egnôsan andra exaxô autas pros umas kai chręsasthe autais katha an areskę umin monon eis tous andras toutous mę poięsęte męden adikon ou eineken eisęlthon upo tęn skepęn tôn dokôn mou | |
Genesis | Hieronymus | latin1 | |
19 | 08 | habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei | |
Genesis | Biblia Sacra Vulgata | latin2 | |
19 | 08 | Habeo duas filias, quae necdum cognoverunt virum: educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei. | |
Genesi | Conferenza Episcopale Italiana | italian | |
19 | 08 | Sentite, io ho due figlie che non hanno ancora conosciuto uomo; lasciate che ve le porti fuori e fate loro quel che vi piace, purché non facciate nulla a questi uomini, perché sono entrati all'ombra del mio tetto. | |
Génesis | Reina-Valera Antigua | spanish | |
19 | 08 | He aquí ahora yo tengo dos hijas que no han conocido varķn; os las sacaré afuera, y haced de ellas como bien os pareciere: solamente á estos varones no hagáis nada, pues que vinieron á la sombra de mi tejado. | |
Genèse | French Ostervald Bible | french1 | |
19 | 08 | Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amčnerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien ā ces hommes, puisqu'ils sont venus ā l'ombre de mon toit. | |
Genèse | Louis Segond | french2 | |
19 | 08 | Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; je vous les amčnerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien ā ces hommes puisqu'ils sont venus ā l'ombre de mon toit. | |
Genesis | Bible in Basic English | english1 | |
19 | 08 | See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof. | |
Genesis | British English Septuagint 2012 | english2 | |
19 | 08 | But I have two daughters, who have not known a man. I will bring them out to you, and do you use them as it may please you, only do not injury to these men, to avoid which they came under the shelter of my roof. | |
Genesis | Darby Translation | english3 | |
19 | 08 | Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof. | |
Genesis | Douay-Rheims 1899 American Edition | english4 | |
19 | 08 | I have two daughters who as yet have not known man: I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. | |
Genesis | King James Version | english5 | |
19 | 08 | Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. | |
Genesis | World English Bible | english6 | |
19 | 08 | See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don't do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof. | |
Genesis | Wycliffe Bible | english7 | |
19 | 08 | Y haue twey douytris, that knewen not yit man; Y schal lede out hem to you, and mys vse ye hem as it plesith you, so that ye doon noon yuel to these men, for thei entriden vndur the schadewe of my roof. | |
Genesis | Young's Literal Translation | english8 | |
19 | 08 | lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as [is] good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.' | |
Genesis | American Standard Version | english9 | |
19 | 08 | Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof. | |
1Mose | German Luther Bible 1545 | german1 | |
19 | 08 | Sihe / ich habe zwo Töchter / die haben noch keinen Man erkennet / die wil ich eraus geben vnter euch / vnd thut mit jnen / was euch gefellet / Alleine diesen Mennern thut nichts / Denn darumb sind sie vnter die schatten meines dachs eingegangen. | |
1Mose | German Luther Bible 1912 | german2 | |
19 | 08 | Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gefällt; allein diesen Männern tut nichts, denn darum sind sie unter den Schatten meines Daches eingegangen. | |
1Mose | Menge Bibel | german3 | |
19 | 08 | Hört: ich habe zwei Töchter, die noch mit keinem Manne zu tun gehabt haben; die will ich zu euch herausbringen: macht dann mit ihnen, was euch beliebt. Nur diesen Männern tut nichts zuleide, nachdem sie einmal unter den Schatten meines Daches getreten sind! | |
1Mose | German Textbibel | german4 | |
19 | 08 | Hört an! Ich habe zwei Töchter, die noch mit keinem Manne zu thun gehabt haben: die will ich zu euch hinausbringen, damit ihr ihnen thut, was euch beliebt. Diesen Männern aber dürft ihr nichts thun, nachdem sie sich nun einmal in den Schatten meines Dachs begeben haben. | |
1Mose | German Unrevised Elberfelder Bible | german5 | |
19 | 08 | Siehe doch, ich habe zwei Töchter, die keinen Mann erkannt haben; laßt mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen Männern tut nichts, da sie nun einmal unter den Schatten meines Daches gekommen sind. | |
1Mose | Schlachter 1951 | german6 | |
19 | 08 | Siehe, ich habe zwei Töchter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich zu euch hinausführen, daß ihr mit ihnen tut, was euch gut dünkt; nur diesen Männern tut nichts, weil sie doch unter den Schatten meines Daches gekommen sind! | |
Genesis | Dutch Bible 1939 | dutch | |
19 | 08 | Luistert eens: ik heb twee dochters, die nog nooit bij een man zijn geweest; die wil ik naar buiten tot u brengen, en ge kunt met haar doen, wat ge wilt. Maar deze mannen moogt ge niets doen; want zij staan onder de schutse van mijn dak. | |
1Mosebog | Dette er Biblen på dansk | danish | |
19 | 08 | Se, jeg har to Døtre, der ikke har kendt Mand; dem vil jeg bringe ud til eder, og med dem kan I gøre, hvad I lyster; men disse Mænd må I ikke gøre noget, siden de nu engang er kommet ind under mit Tags Skygge! | |
1Mosebok | Svenska 1917 | swedish | |
19 | 08 | Se, jag har två döttrar, som ännu icke veta av någon man. Dem vill jag föra ut till eder, så kunnen I göra med dem vad I finnen för gott. Gören allenast icke något mot dessa män, eftersom de nu hava gått in under skuggan av mitt tak. | |
1Mosebok | Det Norsk Bibelselskap 1930 | norwegian | |
19 | 08 | Se, jeg har to døtre som ikke har hatt med nogen mann å gjøre; la mig få føre dem ut til eder, og gjør med dem som I synes! Gjør bare ikke disse menn noget, siden de er kommet inn under skyggen av mitt tak! | |
1Mooseksen | Raamattu 1933/38 | finnish | |
19 | 08 | Katsokaa, minulla on kaksi tytärtä, jotka eivät vielä miehestä tiedä. Ne minä tuon teille, tehkää heille, mitä tahdotte. Älkää vain tehkö näille miehille mitään pahaa, sillä he ovat tulleet minun kattoni suojaan. |