Genesis
<<< 19-05 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1905וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1905καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1905Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei: Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte? educ illos huc, ut cognoscamus eos.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1905Chiamarono Lot e gli dissero: "Dove sono quegli uomini che sono entrati da te questa notte? Falli uscire da noi, perch possiamo abusarne!".
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1905Y llamaron Lot, y le dijeron: Dnde estn los varones que vinieron ti esta noche? scanoslos, para que los conozcamos.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1905Et appelant Lot, ils lui dirent: O sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1905Ils appelrent Lot, et lui dirent: O sont les hommes qui sont entrs chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1905And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1905And they called out Lot, and said to him, Where are the men that went in to you this night? bring them out to us that we may be with them.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1905And they called to Lot, and said to him, Where are the men that have come in to thee to-night? bring them out to us that we may know them.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1905And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither that we may know them:
GenesisKing James Version (KJV)english5
1905And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1905They called to Lot, and said to him, "Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them."
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1905and thei clepiden Loth, and seiden to him, Where ben the men that entriden to thee to nyyt? brynge hem out hidur, that we 'knowe hem.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1905and they call unto Lot and say to him, 'Where [are] the men who have come in unto thee to-night? bring them out unto us, and we know them.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1905and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1905und forderten Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Mnner, die zu dir gekommen sind diese Nacht? Fhre sie heraus zu uns, da wir sie erkennen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1905Die riefen nach Lot und sagten zu ihm: "Wo sind die Mnner, die heute abend zu dir gekommen sind? Bringe sie zu uns heraus, damit wir uns an sie machen!"
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1905Die riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Mnner, die heute Abend zu dir gekommen sind? Bringe sie heraus zu uns, damit wir ihnen beiwohnen!
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1905Und sie riefen Lot und sprachen zu ihm: Wo sind die Mnner, die diese Nacht zu dir gekommen sind? Fhre sie zu uns heraus, da wir sie erkennen!
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1905Zij riepen tot Lot: Waar zijn de mannen, die vanavond bij u gekomen zijn? Breng ze naar buiten bij ons, opdat wij er omgang mee hebben.
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1905og de rbte til Lot: "Hvor er de Mnd, der kom til dig i Nat Kom herud med dem, for at vi kan stille vor Lyst p dem!"
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1905Dessa kallade p Lot och sade till honom: "Var ro de mn som hava kommit till dig i natt? Fr dem ut till oss, s att vi f knna dem."
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1905Og de ropte p Lot og sa til ham: Hvor er de menn som er kommet til dig inatt? Fr dem ut til oss, s vi kan f vr vilje med dem!
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1905Ja he huusivat Lootia sanoen hnelle: "Miss ne miehet ovat, jotka tulivat luoksesi yll? Tuo heidt tnne meidn luoksemme, ryhtyksemme heihin."
Prvn Kniha MojžšovaBible Kralick 1613 (BKR)czech
1905I volali na Lota, a řekli jemu: Kde jsou ti muži, kteřž přišli k tobě v noci? Vyveď je k nm, ať je poznme.
MózesHungarian Kroli (KAR)hungarian
1905s szltk Ltot, mondvn nki: Hol vannak a frfiak, a kik te hozzd jvnek az jjel? Hozd ki azokat mi hozznk, hadd ismerjk ket.
PostanakSerbian Bible (SRP1865)serbian
1905I vikahu Lota i govorahu mu: gdje su ljudi što doðoše sino k tebi? izvedi ih k nama da ih poznamo.
ZanafillaAlbanian Bible (ALS)albanian
1905thirrn Lotin dhe i than: "Ku jan njerzit q erdhn te ti sonte? Na i nxirr jasht q t mund t'i njohim!".
БытиеRussian Synodal Translation (RUSSYN)russian
1905и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

Genesis
<<< 19-05 >>>