Genesis
<<< 19-01 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1901וַ֠יָּבֹאוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֙מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט יֹשֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1901῏Ηλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας· Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1901Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis: adoravitque pronus in terram,
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1901I due angeli arrivarono a Sdoma sul far della sera, mentre Lot stava seduto alla porta di Sdoma. Non appena li ebbe visti, Lot si alz, and loro incontro e si prostr con la faccia a terra.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1901LLEGARON, pues, los dos ngeles Sodoma la cada de la tarde: y Lot estaba sentado la puerta de Sodoma. Y vindolos Lot, levantse recibirlos, inclinse hacia el suelo;
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1901Or, sur le soir les deux anges arrivrent Sodome; et Lot tait assis la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1901Les deux anges arrivrent Sodome sur le soir; et Lot tait assis la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1901And at nightfall the two angels came to Sodom; and Lot was seated at the way into the town: and when he saw them he got up and came before them, falling down on his face to the earth.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1901And the two angels came to Sodom at evening. And Lot sat by the gate of Sodom, and Lot having seen them, rose up to meet them, and he worshipped with his face to the ground, and said,
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1901And the two angels came to Sodom at even. And Lot was sitting in the gate of Sodom. And Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed down, the face toward the ground,
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1901And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground,
GenesisKing James Version (KJV)english5
1901And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1901The two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1901And tweyne aungels camen to Sodom in the euentide, while Loth sat in the yatis of the citee. And whanne he hadde seyn hem, he roos, and yede ayens hem, and worschipide lowe to erthe,
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1901And two of the messengers come towards Sodom at even, and Lot is sitting at the gate of Sodom, and Lot seeth, and riseth to meet them, and boweth himself -- face to the earth,
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1901And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1901Die zwei Engel kamen gen Sodom des Abends; Lot aber sa zu Sodom unter dem Tor. Und da er sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und bckte sich mit seinem Angesicht zur Erde
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1901Als nun die beiden Engel am Abend nach Sodom kamen, sa Lot gerade am Tor von Sodom. Sobald Lot sie erblickte, erhob er sich vor ihnen, verneigte sich mit dem Angesicht bis zur Erde
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1901Die beiden Engel aber gelangten nach Sodom des Abends, als Lot gerade im Thore von Sodom sa. Und als Lot sie erblickte, erhob er sich, ging ihnen entgegen und verneigte sich bis auf den Boden.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1901Und die beiden Engel kamen am Abend nach Sodom; und Lot sa im Tore Sodoms. Und als Lot sie sah, stand er auf, ihnen entgegen, und beugte sich nieder, mit dem Angesicht zur Erde;
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1901De beide engelen kwamen tegen de avond te Sodoma aan, terwijl Lot juist in de poort van Sodoma was gezeten. Toen Lot hen zag, stond hij op, ging ze tegemoet, boog zich neer met zijn gezicht tegen de grond,
1MosebogDette er Biblen p dansk (DN1933)danish
1901De to Engle kom nu til Sodoma ved Aftenstid. Lot sad i Sodomas Port, og da han fik je p dem, stod han op og gik dem i Mde, bjede sig til Jorden
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1901Och de tv nglarna kommo om aftonen till Sodom, och Lot satt d i Sodoms port. Nr Lot fick se dem, stod han upp och gick emot dem och fll ned till jorden p sitt ansikte
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1901Og de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot s dem, stod han op og gikk dem i mte og bide sig med sitt ansikt til jorden
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1901Ja ne kaksi enkeli tulivat Sodomaan illalla, ja Loot istui Sodoman portissa; ja nhtyns heidt Loot nousi heit vastaan ja kumartui maahan kasvoillensa.

Genesis
<<< 19-01 >>>