Genesis
<<< 18-31 >>>

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

בראשיתThe Westminster Leningrad Codex (WLC)hebrew
1831וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃
ΓΕΝΕΣΙΣSeptuagintagreek
1831καὶ εἶπεν ᾿Επειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν Οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι.
GenesisBiblia Sacra Vulgata (VULC)latin
1831Quia semel, ait, coepi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti.
GenesiConferenza Episcopale Italiana (CEI)italian
1831Riprese: Vedi come ardisco parlare al mio Signore! Forse lā se ne troveranno venti. Rispose: Non la distruggerō per riguardo a quei venti.
GénesisReina-Valera Antigua (RVA)spanish
1831Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Seņor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondiķ, por amor de los veinte.
GenèseFrench Ostervald Bible (FOB)french1
1831Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis ā parler au Seigneur: Peut-ętre s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.
GenèseLouis Segond (LSG)french2
1831Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-ętre s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit: Je ne la détruirai point, ā cause de ces vingt.
GenesisBible in Basic English (BBE)english1
1831And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
GenesisBritish English Septuagint 2012 (LXX2012)english2
1831And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty.
GenesisDarby Translation (DARBY)english3
1831And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty's sake.
GenesisDouay-Rheims 1899 American Edition (DRA)english4
1831Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
GenesisKing James Version (KJV)english5
1831And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
GenesisWorld English Bible (WEB)english6
1831He said, See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there? He said, I will not destroy it for the twenty's sake.
GenesisWycliffe Bible (WYCLIFFE)english7
1831Abraham seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord; what if twenti be foundun there? The Lord seide, Y schal not sle for twenti.
GenesisYoung's Literal Translation (YLT)english8
1831And he saith, 'Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, 'I do not destroy [it], because of the twenty.'
GenesisAmerican Standard Version (ASV)english9
1831And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
1MoseGerman Luther Bible 1912 (L1912)german1
1831Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem Herrn zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen.
1MoseMenge Bibel (MB)german2
1831Er sagte weiter: Siehe doch, ich habe es gewagt, zu dem Allherrn zu reden: vielleicht finden sich dort nur zwanzig. Er antwortete: Ich will sie schon um der zwanzig willen nicht vernichten.
1MoseGerman Textbibel (TxtB)german3
1831Da sprach er: Ach, Herr, ich habe mich unterfangen, zu dir zu reden; vielleicht finden sich nur zwanzig darin. Er antwortete: Ich werde sie nicht zu Grunde richten um der zwanzig willen.
1MoseGerman Unrevised Elberfelder Bible (deuelo)german4
1831Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mögen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen.
GenesisDutch Bible 1939 (nld1939)dutch
1831Hij zeide opnieuw: Zie, ik heb het nu toch al gewaagd, tot mijn Heer te spreken; misschien dat er twintig worden gevonden. Hij sprak: Ik zal ze niet verdelgen om wille van die twintig.
1MosebogDette er Biblen på dansk (DN1933)danish
1831Men han sagde: Se, jeg har dristet mig til at tale til min Herr: Måske findes de tyve i den! Han svarede: For de tyves Skyld vil jeg lade være at ødelægge den.
1MosebokSvenska 1917 (SV1917)swedish
1831Men han sade: Se, jag har dristat mig att tala till Herren. Kanhända skola tjugu finnas där. Han svarade: Jag skall då icke fördärva den, för de tjugus skull.
1MosebokDet Norsk Bibelselskap 1930 (DNB1930)norwegian
1831Da sa han: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tyves skyld.
1MooseksenRaamattu 1933/38 (R1933)finnish
1831Mutta hän sanoi: Katso, minä olen rohjennut puhua Herralleni. Entä jos siellä on kaksikymmentä? Hän vastasi: Niiden kahdenkymmenen tähden jätän hävittämättä.

Genesis
<<< 18-31 >>>